法王作品|文学作品

點燈祈願文

Light Offering Aspiration Prayer

མར་མེའི་སྨོན་ལམ།

阿底峡尊者 著 By Atiśa Dīpaṃkara
中文翻译: 鄔金欽列多傑、堪布丹杰、妙融法师

作曲: 鄔金欽列多傑 2006/11 于印度瓦拉那西

25th Kagyu monlam video
法王领读领唱点灯祈愿文视频(2007.12.24)
བོད་སྐད།
English Chant (2nd March, 2017)
法王中文朗诵

མར་མེའི་སྣོད་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག།།
May the bowl of this lamp become equal to the outer ring of this world realm of the great Three Thousands.
願燈具成為等同三千大千世界,

སྡོང་བུ་ནི་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཙམ་དུ་གྱུར་ཅིག
May its stem be the size of the King of Mountains – Mount Meru.
願燈柱僅成須彌山王,

མར་ཁུ་ནི་མཐའི་རྒྱ་མཚོ་ཙམ་དུ་གྱུར་ཅིག།
May its oil fill the surrounding oceans.
願燈油僅成汪洋,

གྲངས་ནི་སངས་རྒྱས་རེ་རེའི་མདུན་དུ་དུང་ཕྱུར་རེ་རེ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག།
In number, may a hundred million appear before each and every buddha.
此燈之數億盞得現於每尊佛前,

འོད་ཀྱིས་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མན་ཆད་ནས། མནར་མེད་པའི་དམྱལ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་ནས་
May its light dispel all the darkness of ignorance from the Peak of Existence to the Incessant Hell
願此光明,消除三有頂以下,无间地狱以上,所有無明之黑暗,

ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ཞིང་གསལ་བར་གྱུར་ཅིག །
and illuminate all the Pure Realms of the buddhas and bodhisattvas of the ten directions so they are clearly seen.
願十方諸佛菩薩之淨土,皆得顯明親見。

ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ།
oṃ vajrāloke āḥ hūṃ
唵.班雜.阿羅給.阿吽

ཨེ་མ་ཧོ།
Emaho!
噯瑪霍

ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེ་འདི།། བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་ལ་སོགས་པའི།
I offer this amazing, wonderful, bright lamp, To the one thousand Buddhas of this fortunate aeon.
稀有光明此燈燭,供獻賢劫千佛等,

རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་མ་ལུས་པའི བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི།
The lamas, yidams, dakinis, Dharma protectors, And gatherings of deities in the maṇḍalas, Of all pure realms of the infinite ten directions.
無餘廣大十方境,師尊空行護法眾,壇城聖眾盡奉獻。

ཕ་མས་གཙོ་བྱསས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ཚེ་རབས་འདི་དང་སྐྱེ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ།། རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་ཞིང་ཁམས་མངོན་མཐོང་ནས།
My parents in the fore and every sentient being, In this lifetime and all the places they take birth, See the pure realms of the perfect Buddhas directly.
父母為首有情眾,此生以及個所生,皆能親見佛境土。

འོད་དཔག་མེད་མགོན་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི།
And then become inseparable from Amitābha. Out of the power of the truth of the Three Jewels, And the deities of the Three Roots I've made this prayer,
願與彌陀合唯一,三寶三根眾諦力,

བདེན་པའི་མཐུ་ཡིས་སྨོན་ལམ་འདི་བཏབ་སྟེ།། མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།
Please grant your blessings that it'll be quickly accomplished.
吾等如此所發願,祈請加被速得成。

ཏངྱ་ཐཱ། པཉྕནྡྲི་ཡ་ཨཱ་བ་བོ་དྷཱ་ན་ཡེ་སཱ་ཧཱ། ཏདྱ་ཐཱ། པཉྩནྡྲི་ཡ་ཨཱ་བ་བོ་དྷཱ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།
tadyathā pañcendriyāvabodhanīye svāhā
爹雅他.班贊支雅.阿哇波達.拿耶梭哈(三遍)『成就所愿咒』

ཞེས་ཇོ་བོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤས་དབུས་གཙང་གི་མཆོད་ཁང་རྣམས་ལ་དཔོན་སློབ་བཅོ་བརྒྱད་ཙམ་གྱིས་འུར་འདོན་མཛད་ཅེས་གྲགས་སོ།། །།
It is said that the precious Lord, glorious Atiśa, and seventeen of his disciples would chant this in unison as they made offerings in the shrines of Ü and Tsang.
相传阿底峡尊者于卫藏众佛堂前,唯师徒十八人喧隆而诵。