法王新闻 | 2008年05月

《紐約時報》專文:年輕的精神領袖-噶瑪巴-抵達紐約,開始教學及學習之旅

【The New York Times May 16, 2008】Young Spiritual Leader Arrives in New York, Ready to Teach and Be Taught

地點:美國  紐約 
時間:2008年5月16日
中譯:心創會,楊薇雲教授
中译校对:释妙竹

点击图片切换大图/小图

The 22-year-old living Buddha seemed joyfully aware to feel no jet lag whatsoever. So far. “Maybe tonight,” he said in English on Thursday. “But not yet.” He had just arrived at a Midtown hotel with his security detail after a 14-hour flight from New Delhi to Newark.
二十二歲的年輕活佛臉上顯露出歡喜的表情,看不出來有任何的時差問題。到目前為止還沒有時差的感受,在週四(5/15)他用英語這樣表達著:『可能是今晚 會有,不過現在還沒有』。從印度新德里出發到美國紐約,歷經了十四個小時的長途飛行,他剛剛與他的隨行安全人員們抵達了紐阿克,下榻在城內的飯店。

“It is the first time I’ve ever visited the United States, and it’s a bit like a dream,” said His Holiness, the 17th Gyalwang Karmapa Ugyen Trinley Dorje, one of the most important leaders in Tibetan Buddhism.
「這是我第一次造訪美國,對我而言,這一切彷彿是一場夢。」第十七世大寶法王鄔金欽列多傑這樣說著。大寶法王是藏傳佛教中,最重要的精神領袖之一。

Despite his youth, he is revered by followers as a master teacher, and on Thursday he began his whirlwind tour of the United States, an 18-day visit to New York, New Jersey, Boulder, Colo., and Seattle.
儘管法王如此地年輕,卻無損其尊聖上師的威儀,受到無數信眾們的尊崇。自本週四起,大寶法王即將旋風式地展開為期十八天的訪美行程。他將造訪的城市包括,紐約,新紐澤西,科羅拉多洲博爾德以及西雅圖等地。

Yes, he is that Karmapa: the young master who made headlines across the world at age 14 with his daring escape from China to India across the Himalayas in 1999.
是的!他正是噶瑪巴:他就是於1999年寒冬,勇敢地從西藏翻越喜馬拉雅山,出走到印度的十四歲年少上師。這一段奇蹟般、成功出走的驚險故事,震撼全世界,佔據了世界各大媒體頭條版面。

His followers regard him not only as the reincarnation of his predecessor, the 16th Karmapa, Rangjung Rigpe Dorje, who died in 1981, but also as the 17th incarnation of the first Karmapa in the 12th century, in an unbroken lineage going back 900 years. They revere him as leader of the Kagyu sect — called the black hat or black crown sect — one of the four major schools of Tibetan Buddhism.
大寶法王的信眾們相信:眼前的這位青年不但是於1981年在美國圓寂的第十六世大寶法王讓烱日佩多傑的轉世,同時也是開創噶瑪噶舉黃金傳承的噶瑪巴,第十 七世的轉世祖古,此傳承自十二世紀起就延續不斷,至今已有九百多年的歷史。信眾們尊崇第十七世大寶法王,是藏傳佛教四大教派中的噶瑪噶舉教派,黑寶冠傳承 的最高精神領袖。

To believers, he is the embodiment of wisdom and compassion, a “reincarnate lama,” or teacher who has achieved enlightenment yet returns to the human world, lifetime after lifetime, to help others do the same.
對法王的信眾而言,大寶法王就是慈悲與智慧的化現,他是「乘願而來的再來人」也就是說,其境界已達證悟,但仍願意重新轉世到人間,渡化眾生的精神導師。

“The passing of the previous Karmapa was like the sun going behind the clouds,” said Michele Martin, a Tibetan translator who is the author of a 2003 biography, “Music in the Sky: The Life, Art and Teachings of the 17th Karmapa, Ugyen Trinley Dorje.”
於2003年出版大寶法王傳記《天籟之音:第十七世噶瑪巴-鄔金欽列多傑生平,藝術及開示》的作者,米契爾馬丁,她同時也是藏文翻譯,形容道:『當第十六世大寶法王圓寂時,就像是太陽躲進了雲層中般的灰暗。』

She added, “With the new Karmapa’s arrival, it’s like the clouds have cleared away, and he is the sun in the sky.”
她又說明:「而當第十七世法王噶瑪巴的轉世被找到後,那就如同雲層終於被驅散,太陽又重新在天空中露出光芒。」

Thousands of people have attended his public appearances in India, and some 20,000 more are expected to see him in America. In Manhattan he will be speaking to the faithful on Saturday at the Hammerstein Ballroom (tickets: $30 to $108), and Sunday in the Grand Ballroom of the Waldorf-Astoria (tickets: $35 to $175).
在印度,已有超過數萬的民眾在法王噶瑪巴公開接見信眾的場合謁見法王。而在美國,則有超過二萬的信眾期待見到法王噶瑪巴。大寶法王將於週六、週日兩日,在曼哈頓進行各兩場的佛法開示。

On Monday he will visit his North American seat at the Karma Triyana Dharmachakra center in Woodstock, N.Y., where he is ecstatically anticipated. The shrine room was used for scenes in “Kundun,” the Martin Scorsese film about the life of the Dalai Lama.
下週一,他將會造訪其位於紐約屋士達的北美法座噶瑪三乘法輪中心, 此地雀躍不已的信眾已經引頸期盼法王的到來已久。北美法輪中心內的壇城法座曾經被美國名導演馬丁史柯西斯借景來拍攝電影「達賴前傳」(Kundun)。

Americans have been preparing for the visit for a year and a half, said Dzogchen Ponlop Rinpoche, the organizer of the American trip, who is president and founder of Nalanda West in Seattle, one of the speaking stops. “There is great joy and delight that they can finally see him,” he said.
擔任這次大寶法王美國之行總策劃者,卓千波若仁波切,指出,美國的僧侶與信眾們規劃大寶法王的訪美之旅,已經籌備有一年半之久。卓千波若仁波切,同時也是位於西雅圖「噶瑪巴基金會」的創辦 人與會長,他說:『我們非常、非常地歡欣、喜悅,終於能夠在美國親見到大寶法王。』

So little is easy, however, on the noble eightfold path of Buddhism, and Ugyen Trinley Dorje is but one of two claimants to the title of Karmapa in the Kagyu tradition. A rival, Trinlay Thaye Dorje, made a tour of Europe several years ago. There have been legal battles in India. Rival factions of monks, those emissaries of loving kindness, have come to blows over the conflict.
然而,在佛教八正道上,几乎没有什么容易的事,而邬金钦列多杰只是噶举传承中噶玛巴名号的两个宣称者之一。 竞争对手泰耶多杰几年前就有了欧洲行。 印度的法律官司之战,使得双方敌对派系的僧侣们——这些宣扬“慈悲”的使者,为这场冲突而战。(Bamboo注:此处原译文无,为Bamboo所加。

But the American followers of Ugyen Trinley Dorje point to his recognition as the 17th Karmapa by both the Chinese government and the Dalai Lama, a world figure and a spokesman for Tibetan Buddhism who has been a teacher to Ugyen Trinley Dorje.
但是,邬金钦列多杰的美国信众指出,他是同时被中国政府和达赖喇嘛承认的第十七世噶玛巴。达赖喇嘛是世界人物,也是藏传佛教的发言人,是邬金钦列多杰的老师之一。(Bamboo注:此处原译文无,为Bamboo所加。

In an interview, the Dalai Lama’s United States representative, Tashi Wangdi, said, “We welcome the visit” of Ugyen Trinley Dorje, adding, “We are very happy that he will be here.”
尊者達賴喇嘛在美代表發言人札西汪迪說道:『我們非常歡迎法王噶瑪巴訪美,我們非常高興看到他能夠造訪美國。』

Robert A. F. Thurman, professor of Buddhist studies at Columbia University, said, “The guy who’s here is the official one,” adding, “The other Karmapa is a nice person, and he has followers in Europe and Asia, but almost all of the Tibetans accept the Karmapa who is here now.”
哥倫比亞大學佛學研究中心教授羅伯舒曼指出:『現在美國訪問的噶瑪巴鄔金欽列多傑是被官方所承認的大寶法王』,極大多數的藏人只接受噶瑪巴鄔金欽列多傑是真正唯一的大寶法王。』

Asked about the rival Karmapa, Ugyen Trinley Dorje said that “one person is appearing at a time, who is the reincarnation of the previous Karmapa.”
当问及竞争对手噶玛巴时,邬金钦列多杰说:“每次只有一个噶玛巴的转世”。(Bamboo注:此处原译文无,为Bamboo所加。

He added, “Being its current incarnation, as I am, it is my greatest responsibility” to embody the succession.
为了体现传承,他补充说:”而我被认为是这一世的转世,就必须要负起最大的责任。“(Bamboo注:此处原译文无,为Bamboo所加。

His great escape from China, in December 1999, was a grueling eight-day, 1,000-mile trip by foot, horse, train, jeep and helicopter that led him to Dharamsala, India. The government accepted him as a refugee in 2001.
1999年十二月夜裡自中國出走到印度,是段精疲力竭的艱鉅旅程,當時他才十四歲。沿途經由步行、騎馬、搭乘火車、吉普車、直升機等交通工具,歷經了一千 哩遠的路程,於兩千年元月抵達了西藏流亡政府的所在地-印度達蘭沙拉,而印度政府在2001年承認他的難民身份。

Ugyen Trinley Dorje’s age, spiritual presence and dramatic escape have made him a rock star in certain precincts of Tibetan Buddhism, and some have invoked a Barack Obama parallel. Elle Magazine named the meditative master one of its “25 people to watch.”
二十出頭的年紀,令人難忘的精神特質,以及具戲劇化逃亡的英雄事蹟,讓他在藏傳佛教的某些區域中受到崇拜的程度宛如是西方的搖滾巨星。甚至有人會認為法王的魅力與歐巴馬不相上下。Elle Magazine提名了25位明日之星,值得世人的期盼,而這位禪修大師是其中的一位。

“He could become a spokesman for Tibetan Buddhism and Tibet itself, if he chooses to,” said Dr. Thurman, the author of a new book, “Why the Dalai Lama Matters.” He is also the father of the actress Uma Thurman.
最近出版新書『達賴喇嘛的歷史任務』(暫譯:Why the Dalai Lama Matters.)的作者,舒曼博士說:『如果他(噶瑪巴)願意,他可以成為藏傳佛教甚至是西藏的代言人。』

Though Ugyen Trinley Dorje’s residence has been a source of unease in Chinese and Indian diplomacy, his followers say that despite the embarrassment to the Chinese government his escape represented, the Chinese have not excoriated him, as they have the Dalai Lama.
虽然邬金钦列多杰的驻锡地一直是中国和印度外交的不安之源,他的信众说,尽管他的出逃给中国政府带来了尴尬,但中国人并没有像对达赖喇嘛那样对他进行严厉的批评。(Bamboo注:此处原译文无,为Bamboo所加。

His followers expressed the hope that Chinese protesters would not react to the visit of Ugyen Trinley Dorje as they did to the arrival of the Dalai Lama in Seattle recently. Some protestors have blamed the Dalai Lama for violent anti-Chinese riots in Tibet, an accusation he has denied.
他的信众们表示,希望中国人不会像对达赖喇嘛最近抵达西雅图那样对邬金钦列多杰的访问做出抗议,一些抗议者谴责达赖喇嘛在西藏煽动了反华暴乱,达赖喇嘛否认了这一指控。(Bamboo注:此处原译文无,为Bamboo所加。

In the interview, Ugyen Trinley Dorje deflected political questions, saying, “My work is all spiritual wherever I go,” adding that “sometimes politics enters into spirituality, but it is my prayer that it not do so.”
在訪問中,大寶法王對於政治問題都很低調,僅說:『不論我到哪裡,我的工作完全屬於心靈層次』,他又說:『有時候政治會干涉純屬心靈的事物,但是我祈禱它不會發生。』

A kinetic, big-boned 6-footer with a gentle grip and piercing eyes, he has a sturdy voice and a ready laugh. In his maroon robes on a floral red-silk armchair before a gold-framed mirror, he was surrounded by handlers and protected by the State Department, which extends security to foreign dignitaries and the occasional perfect master.
身長六尺高,身材魁梧,強壯有力的法王,有一雙看透人心的銳利雙眼,輕柔地抓住了信徒的心。他具有渾厚的嗓音,嘴角不時浮現一抹微笑,披著藏紅色的僧袍, 坐在鑲花紅色絲墊的扶手椅,面對著鑲金邊的鏡子,他被美國國務院的特派人員所環繞保護著,這是美國國務院對國外來訪的貴賓,以及難得一見的尊貴大師所提供 的高規格安全保護。

“I wish I spoke better English,” he said in an aside to a visitor while his translators were struggling to render one of his comments.
當他的翻譯繳盡腦汁想把他的話,用適切的英文表達出來,法王轉過頭對旁邊的一位來訪者小聲的說:『我希望我的英文能更好一點。』

His Holiness, as his followers call him, confirmed that he was 22 years old. When asked if he was also 900, he laughed heartily. He carried on most of a brief interview in Tibetan through two translators, with occasional asides in English.
他的信眾尊稱他為最尊貴的大寶法王,而他向大家確認他才二十二歲,當他被問到,是否他也是九百歲的時候,他開心的大笑。在大多數簡短的訪問之中,他用西藏話來表達,再經由兩位翻譯者翻譯成英文,偶爾他會在一旁用英文插一些話。

The Karmapa has been traditionally recognized to be the third most important figure in Tibetan Buddhism, after the Dalai Lama and the Panchen Lama, Dr. Thurman said.
舒曼博士說,噶瑪巴在傳統上被視為藏傳佛教中,第三位最重要的人物,僅次於達賴喇嘛及班禪喇嘛。

“I hope his followers won’t push him too soon while he is a young lama, and give him a chance to grow,” he said of Ugyen Trinley Dorje, estimating that he has more than a million worshipers worldwide, and about 50,000 in the United States.
舒曼說:『我希望他的信眾們不要對他有太急切的期盼,因為他還是一個年輕的喇嘛,要給他空間成長。』他估計,大寶法王在全球各地的信徒超過百萬,在美國大約就有五萬信眾。

The visit is a chance to “bring peace and happiness to the minds of sentient beings,” said the newly arrived Karmapa. Asked if he had a message for Americans, he answered, “Americans have a message for me.”
這次訪問美國是『帶給眾生心靈和平及快樂』的機會,剛抵達美國的法王噶瑪巴是這麼說明他的來訪目的。當他被問到是否有任何的訊息要傳達給美國人,他回答說:『是美國人有訊息要傳達給我!』

He added, shrugging off gravitas with a twinkling eye, “I am here, and I’m having this new experience, and I’m open to what Americans have to tell me.”
接著,他調皮的眨眨眼,讓他莊嚴的外表輕鬆不少。接著,他再加了一句:『我現在在這裡,我在體驗這全新的經驗,對於美國人告訴我任何的訊息,我都會敞開心胸傾聽。』