法王新闻 | 2018年03月

第35屆噶舉大祈願法會.法王特別開示:以不動佛懺罪法門,願故人生淨土再來利他

A Message from the Karmapa Precedes an Afternoon Session of Prayers and Dedications for the Dead

དཔལ་རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པ་མཆོག་གི་སྨོན་ལམ་ཉིན་དྲུག་པའི་ཐོག་ཏུ་སྩལ་བའི་དམིགས་བསལ་གསུང་འཕྲིན།

点击图片切换大图/小图

時間:2018年3月3日下午2:00至3:30 ཕྱི་ལོ་ 2018 ཟླ་ 3 ཚེས་ 3 ཉིན། March 3, 2018
地點:印度菩提迦耶大祈願法會會場
藏譯中:堪布羅卓丹傑

感念恩德,知恩報恩,是佛弟子敬惜善緣的美好傳統。

སྤྱི་ལོ་ ༢༠༡༨ ཟླ་ ༣ པའི་ཚེས་ ༣ ཉིན་རྒྱབ་ཆུ་ཚོད་གཉིས་པའི་ཐོག་༸སྐྱབས་རྗེ་རྒྱལ་ཚབ་རིན་པོ་དབུས་པས་སེར་སྐྱ་འདུས་མང་ཡོངས་བཞུགས་གྲལ་དུ་འཁོད་རྗེས། སྤྱི་ཁྱབ་ཆོས་ཁྲིམས་ཆེན་མོ་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་སྐལ་བཟང་ཉི་མས་ཉིན་འདིར་འདོན་པ་གང་ཞིག་འདོན་དགོས་མིན་དང་༸རྒྱལ་དབང་མཆོག་གི་གསུང་འཕྲིན་ཡོད་ལུགས་མཚམས་སྦྱོར་སྔོན་དུ་སོང་མཚམས། ༸རྒྱལ་དབང་མཆོག་གིས་དེ་རིང་གཤིན་ཆོག་མི་འཁྲུག་གསུང་སྐབས་འདི་ལོར་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་ཕྱག་ལས་གནང་བཞིན་པའི་སྐབས་ཚེ་ལས་འདས་པའི་གནས་ར་ཀརྨ་ལྷུན་གྲུབ་དང་། ཐེ་ཝན་ནས་ཚེ་ལས་འདས་པ་གཉིས་ཀྱི་ཆེད་དུ་འདུས་མང་ཡོངས་ཀྱིས་ཐུག་སྨོན་དགོས་སྐོར་གསུངས་དོན།
The first session after lunch on the sixth day of the Monlam always contains prayers and dedications for the deceased, and is a precursor to the Akshobhya Fire Ritual held later on the same day. The afternoon session begins with the recitation of the confessional The Sutra in Three Sections, followed by the two dharani sutras of the Buddha Akshobhya: The Dharani that Thoroughly Purifies all Karmic Obstructions and The Sutra of the Dharani that Thoroughly Liberates from Suffering [Kagyu Monlam Book p.491-497]. The session concludes with the chanting of An Aspiration for Rebirth in the Realm of Abhirati, the pureland of the Buddha Akshobhya.
This year the session began with a pre-recorded video message from the Gyalwang Karmapa. Text of the Gyalwang Karmapa’s Message to Kagyu Monlam

法王今天在祈願法會第六天下午第一座法的特別開示中,就指示以修誦懺罪暨不動佛法門的經典,迴向亡者,並特別迴向給三位對法王有恩德,法王特別懷念的故人、老朋友,願以諸佛加持力和亡者自身善願力,願他們投生淨土,也願他們迅速回來團聚,再如今生一般,修持佛正法,行持利他事業。以下是法王開示:

བོད་སྐད།
English translation audio
法王中文开示音频

ཉིན་དྲུག་པའི་ཕྱི་དྲོའི་ཆར་གཤིན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་ཕུང་པོ་གསུམ་པའི་མདོ་ཡོངས་གྲགས་ལ་ལྟུང་བཤགས་གསུང་རྒྱུ་དང་། དེ་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་མི་འཁྲུག་པའི་གཟུངས་ཀྱི་མདོ། མི་འཁྲུག་པའི་ཞིང་བཀོད་པའི་མདོ་སོགས་གསུང་རྒྱུ་ཡིན་ཅིང་། དེ་ཡིན་དུས་དེ་རིང་གཤིན་པོའི་དགེ་རྩ་སྒྲུབ་པའི་གོ་སྐབས་འདི་དང་བསྟུན་ནས་རྣམ་པ་ལྷན་རྒྱས་ཚོར་གསོལ་འདེབས་ཞུ་རྒྱུ་ཞིག་ལ།
This afternoon of the sixth day of the Kagyu Monlam, we recite for the sake of the deceased The Sutra in Three Sections, which is also known as Confession of Downfalls, the sutras of the dharani of Akshobhya, and the Aspiration for Rebirth in the Realm of Abhirati. I would like to take this opportunity of dedicating the virtue for the sake of the deceased to make a request to all of you.
今天是祈願第六天下午,為了亡者我們會念誦《三蘊經》,也稱為〈三十五佛懺悔文〉,也會念誦《拔濟苦難陀羅尼經》、《不動佛國經》等經典。在今天迴向功德給亡者的儀式上,要請各位特別迴向給幾個人:

一,迴向於我有恩的倫珠先生

གནས་ར་ཚང་ལྷུན་གྲུབ་ཁོང་གི་པར་དྲ་ངོས་སུ་ཤར་གྱི་རེད། གང་ལྟར་ཁོང་རང་སྔོན་མ་གདན་ས་དཔལ་སྤུངས་ཤེས་རབ་གླིང་གི་ཁོངས་གཏོགས་ཆགས་བསྡད་ཡོད་རེད། ཁོ་རང་དང་ཁོ་རང་གི་སྤུན་མཆེད་མཚེ་མ་ཕ་གཅིག་མ་གཅིག་གི་རྒྱལ་མཚན་ཁོ་རང་གཉིས་བྱམས་མགོན་སི་ཏུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞབས་ལ་གཏུག་ནས་སྤྱིར་བཏང་ཁོ་རང་ཚོའི་མི་རྒྱུད་ནས་དཔལ་སྤུངས་ཚང་དང་འབྲེལ་བ་ཡོད་པ་ཞིག་རེད་ལ། ད་རེས་ཁོ་རང་གཉིས་ལྟ་བུ་ཆ་བཞག་པ་ཡིན་ན་གདན་ས་དཔལ་སྤུངས་ཤེས་རབ་གླིང་ལ་ཞབས་ཞུ་མང་པོ་བསྒྲུབས་ནས་བླ་མའི་ཞབས་ཏོག་སྒྲུབ་མཁན་གྱི་གང་ཟག་གལ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཆགས་ཡོད།
On the screen, you should soon see a picture of Neyratsang Lhundup. He was associated with the Palpung Sherap Ling monastery, and he and his twin brother, Gyaltsen, were connected to Situ Rinpoche. Actually, they had a family connection with Palpung Sherap Ling, and both of them served Palpung Sherap Ling in many ways, becoming important individuals, serving the guru and accomplishing his wishes.
內然家族的倫珠先生,我們會在螢幕上播放他的照片,他是屬於八蚌智慧林的同仁,他和他的雙胞胎兄弟蔣采先生,跟隨承事慈氏大司徒仁波切,事實上他們家族歷代都跟八蚌傳承很有淵源。他們二位更是大力護持八蚌智慧林的事業,是承事上師的重要人物。

དེ་བཞིན་ང་རང་ཡིན་ན་ཡང་བོད་ནས་རྒྱ་གར་ལ་ཡར་ཡོང་དུས་ཡིན་ན་ཡང་གནས་ར་ཚང་རྒྱལ་མཚན་བོད་ཀྱི་ས་མཚམས་ལ་ཡོང་ནས་ཚུར་རོགས་པ་བྱས་ནས་ཡོང་བ་རེད་བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོ་རེད། དེ་ནས་བཀའ་བརྒྱུད་སྨོན་ལམ་གྱི་ལས་དོན་ཐོག་ལ་ཡིན་ནའང་ཁོ་རང་སྤུན་མཆེད་གཉིས་ཀ་དཔེ་མི་སྲིད་པའི་བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོ་ཡིན་པ་དང་ལྷག་བསམ་ལྷད་མེད་ཡིན། ལྷག་པར་དུ་ལྷུན་གྲུབ་ལྟ་བུ་ཆགས་བཞག་པ་ཡིན་ན་དབྱར་ཀ་ཚ་བ་ཆེ་བའི་སྒང་མི་ཞེ་དྲག་འདུག་མཁན་མེད་སྐབས་སུ་རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་བསྡད་ནས་སྨོན་ལམ་གྱི་ཆོས་ར་གསར་རྒྱག་བྱེད་པའི་ཐོག་ལ་ཡིན་ནའང་རེད། དེ་བཞིན་ང་ཚོའི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཐབ་ཚང་གསར་རྒྱག་བྱེད་རྒྱུ་ཡིན་ནའང་རེད་ཚང་མའི་ཐོག་ལ་ཁོ་རང་གིས་ཤུགས་ཆེན་པོ་བརྒྱབ་པ་རེད། མཐའ་མ་ཁོ་རང་གློ་བུར་དུ་གྲོངས་པའི་སྐབས་ལ་ཡང་སྨོན་ལམ་གྱི་ལས་དོན་སྒྲུབ་བཞིན་པའི་སྐབས་ལ་གྲོངས་པ་རེད། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ལ་བརྟེན་ནས་ང་ཚོ་ལ་སེམས་ཚོར་ཆེན་པོ་ཡོང་བསྡད་པ་དེ་འདྲ་རེད།
Likewise, when I came to India, as soon as I came out of Tibet, Gyaltsen Neyratsang helped me come as far as the Nepalese border, helping me greatly, and was very kind to me. With regards to the Kagyu Monlam, both brothers were invaluable and had incomparable enthusiasm and dedication. In particular, Lhundrup stayed here even during the hottest time of the summer when few people were here and worked on the construction of the Monlam Pavilion as well as the new dining hall. In the end, when he died suddenly, it was while he was working for the Monlam, so we all felt his loss strongly.
我剛從藏地到印度的時候,當時還剛到邊境,內然家族的蔣采就到邊境接我,對我有很大的恩德。就祈願法會的事業來說,他們二兄弟也具有很大的恩德,總是充滿熱忱。尤其倫珠在盛夏最熱,每個人都想離開的時候,願意留下來,處理祈願會場擴建和廚房的興建等等事情。辭世的時候,他也還在處理著祈願法會的事業,因此他的驟逝,我們特別的難過。

དེ་འདྲ་ཡིན་དུས་གོ་སྐབས་འདི་དང་བསྟུན་ཏེ་ཁོ་རང་གིས་ཆེད་དུ་སྐྱབས་གནས་དགེ་འདུན་པའི་སྡེ་དང་། དེ་བཞིན་འདིར་བཞུགས་པ་ཚང་མས་ཁོ་རང་ཆེད་དུ་ཐུགས་སྨོན་གནང་རོགས་གནང་ཞུ་རྒྱུ་ཞིག་དང་། ང་རང་ཚོས་བསམ་བློ་བཏང་བ་ཡིན་ན་ཁོ་རང་བླ་མ་ལ་དད་པ་རྩེ་གཅིག་བྱས་ཏེ། ག་རེ་གསུངས་པ་ཡིན་ནའང་དེ་བསྒྲུབ་རྒྱུ་མ་གཏོགས་པའི་གཞན་དག་གི་བློ་ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་གྱི་བསམ་བློ་ཞེ་དྲག་མེད་པ་ཞིག་ཡིན་དུས་ཏན་ཏན་ཁོ་རང་ཡིན་ནའང་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་དང་མི་འབྲལ་བ་ཡོང་གི་རེད་སྙམ་པའི་ང་རང་གིས་ཡིད་ཆེས་ཡོད།
So I would like to take this opportunity to ask, on his behalf, the source of refuge-the community of the sangha- and everyone else gathered here to make prayers and dedications for his sake. To me, he was someone who had one-pointed faith in his guru. Whatever he was asked to do, he did it without any ambivalence or doubt. Thus, I am certain that he will be cared for by the glorious, exalted gurus and never be separated from the glory of the True Dharma in all his lifetimes.
所以我想今天藉此機會,祈請皈依處僧伽大眾為他迴向。對我個人來說,他真的是一個對於上師有著全然信心的人,對上師所說的一定全力達成,從未有過任何二心或懷疑。因此,我相信他生生世世,一定會受到具德上師的慈悲攝受,不離正法的吉祥加持。

二,迴向正法護持者:孫春華女士

དེ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ང་ཚོའི་ཐེ་ཝན་ནས་ཡིན་པ་བཙུན་མ་‹MiaoRong›མེའོ་རུང་གི་ཨ་མ་(སུན་ཊུན་ཧག)ཁོང་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་ཡང་ང་རང་ཆུང་དུས་ནས་ངོ་ཤེས་པ་དེ་འདྲ་ཞིག་རེད། ཁོ་རང་ཡིན་ན་ཡང་ཆོས་ལ་དད་པ་ཆེན་པོ་ཡོད་བསྡད་མཁན། དེའི་ཐོག་ཏུ་ཆོས་ཕྱོགས་ཀྱི་ལས་དོན་མང་པོ་ཞིག་བརྩམས་ཏེ་དེ་འདྲའི་ཐོག་ནས་རང་བཞིན་གྱི་དགེ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསགས་མཁན་གྱི་གང་ཟག་ཅིག་ཆགས་བསྡད་ཡོད། ན་ཉིན་དགོངས་པ་རྫོགས་པ་དེ་འདྲ་རེད། དེ་ཡིན་དུས་ཁོ་རང་གི་དགོངས་པ་ནང་བཞིན་བྱས་ཏེ་བདེ་བ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བ་དང་། མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་སླར་ཡང་མ་འོངས་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བསམ་བཞིན་སྲིད་པར་བཟུང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་འདྲས་འགྱུར་ཐུབ་པའི་སྨོན་ལམ་ཞུ་གི་ཡོད།
Likewise, Sun Chuan Hua, the mother of Ani Miarong from Taiwan, is someone whom I knew since I was little. She had great faith in the dharma, and in addition began many projects on behalf of the dharma. She was an individual who naturally gathered a great deal of virtue. She also passed away last year, so I pray that, just as she wished, she may be reborn in the pure realm of Sukhavati and be cared for by the protector Amitabha and all the buddhas of the ten directions. And once again, in the future, take an intentional rebirth as a bodhisattva for the sake of beings.
還有台灣的妙融法師的母親,孫春華女士;她的名字太久沒說了,都快忘了。我從小就認識她,她對佛法有著很深的信仰,並且做了很多護持佛法的事情,是一個天生自然就樂於廣大行善的人,她在去年往生了。希望如她的願,投生極樂淨土,受到阿彌陀佛等十方諸佛的慈悲加持,未來再次為了眾生的利益,乘願再來,當一個菩薩。

三,迴向童年的恩人:加耶和初嘎

དེ་བཞིན་ང་རང་ཆུང་ཆུང་སྐབས་༸ཀརྨ་པ་ཡིན་པ་ངོས་འཛིན་མ་བྱས་པའི་སྔོན་ལ་ང་ཚོའི་ཁྱིམ་མཚེས་ཤིག་ཡོད་རེད། སྐྱ་ངན་དང་ཚུལ་དགའ་ཟེར་བ་གཉིས་ཡོད་རེད། ཁོ་རང་གཉིས་ཨ་མ་གཅིག་དང་བུ་མོ་གཅིག་མ་གཏོགས་ཡོད་མ་རེད། ཁོ་རང་གཉིས་དེའི་བཟོ་འདྲ་རེད། རྒན་ཆོས་བྱས་པའི་བཟོ་རེད། རྒས་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་བཟོ་འདྲ་ཆགས་བསྡད་ཡོད་རེད། ང་ཆུང་དུས་ནས་ཁོང་གཉིས་ཀྱིས་དཔེ་བྱམས་པོ་བྱེད་ཅིང་དད་གུས་ཧ་ཅང་བྱེད་ཀྱི་རེད། དད་གུས་ཆེ་ཐག་ཆོད་ནས་གཞན
Also, when I was young, while I was little, before I was recognized as the Karmapa, we had some neighbors who were named Kya Ngen and Tsu Ga. They were a mother and daughter who lived all by themselves. They became dharma practitioners late in life. They were very loving to me when I was young and were very respectful to me—they treated me with great faith and devotion. Everyone else said there was no reason at all to treat me with faith and respect, and even my family members would say, “Why would Kya Ngen and Tsu Ga treat you with such faith and devotion?” But they would always give me nice food and treat me well with faith. So when I was little, whenever I had the chance, I’d go off to their home and see if there was anything to eat or drink, and eat or drink it if there were. So they were very kind to me when I was young.
還有在我小時候,還沒有被認證為噶瑪巴的時候,我們家隔壁住了一對相依為命的母女,名為加耶和初嘎。她們兩人是在家自修的出家人,從小她們就特別照顧我,而且對我非常恭敬,由於對我太恭敬,別人都不知道為什麼要對我那麼有信心,連我的家人都說:「那對母女為什麼要對他這麼恭敬呢?」她們總是給我好吃的食物,對我很有信心。我從小只要有時間,就喜歡到她們家去吃吃喝喝,所以她們二位對我是很有恩德的。

那位母親加耶很早之前就往生了,女兒初嘎,也往生快一年了;她們二位算是我生命當中,關係最深的人,因為從小就照顧我,當然成為噶瑪巴之後,就有遍滿天地的人照顧我,但想想在那之前,真正對我最照顧的,大概就是她們母女兩位了。希望大家祈願祝福她們生生世世不離正法。

祈願法會,主要也因為生亡二者的祈福超薦供養而順利舉辦,所以祈願他們圓滿,祈願他們都能得到暫時和究竟的快樂,這樣的祈願是很重要的。

不只是嘴上說說,而是發自內心,帶著菩提心而發願,同時以具備三輪體空的心而祈願和迴向,這樣就一定能夠圓滿他們的心願。

以國師嘉察仁波切暨明就仁波切為主的上師、祖古,堪布、善知識和一切僧俗大眾,希望各位齊心發願迴向:祈願一切和我們有緣的眾生,以父母、老師等等為主的一切眾生,都能夠遠離中陰的恐懼,順利證得遍知的佛果。

(法王開示後,維那師奉指示,帶領大眾念誦〈三十五佛懺悔文〉、〈淨罪陀羅尼〉、《拔濟苦難陀羅尼經》等懺罪暨不動佛法門經文,迴向給冥陽二眾弟子,願皆還淨安樂,往生者往生淨土,來生不離正法,再來做一個菩薩。)

Youtube 视频

藏文原音 tibetan
中文翻译
English translation