法王新闻 | 2021年02月

『第6届谶摩春季』噶玛巴米觉多杰自传•第2天第1堂課

『6th Arya Kshema』AUTOBIOGRAPHICAL VERSES OF KARMAPA MIKYÖ DORJE•2-1

༸རྗེ་བརྒྱད་པ་མི་བསྐྱོད་ཞབས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་བཀའ་ཁྲིད། བདེ་བྱེད་མའི་དཔྱིད་ཆོས་ཉིན་གཉིས་པ།

点击图片切换大图/小图

時間:2021年2月16日晚上9:00-10:00(北京/台北/香港) February 16, 2021
中文口译:堪布丹杰;
中文稿来源:kagyuoffice.org.tw
校对修改:释妙竹
English source from: aryakshema website

从格鲁派各寺院里搬来的噶举派经典
Listening to Liberation Stories and the Importance of Faith

བོད་སྐད།
English Translation Audio
中文翻译音频

Following the recitation of the opening prayers, on the second day, His Holiness emphasized two important but interrelated topics – how liberation stories reveal the path to practitioners and the crucial necessity of faith.

首先要问候大家,昨天講過了「噶瑪巴」名號的由來,還有「黑寶冠」相關的一些內容,今天開始講解《妙行傳》,不然的话,怕这次的课程会讲不完。

版本源流

第五世夏瑪袞秋衍拉編撰的《法王米覺多傑的教言目錄》當中,噶瑪巴米覺多傑自傳,有十三部是示予無分弟子的普羅大眾的傳記,另外有五、六部的传记是神通變幻示予清淨弟子的傳記。

Regarding liberation stories, His Holiness first contextualized the background on the collected works of the Eighth Karmapa Mikyö Dorje. He explained that the Fifth Shamar Könchok Yenlak compiled the complete catalogue of Mikyö Dorje’s collected works, but a few of Mikyö Dorje’s liberation stories are found elsewhere.

然而,未收錄在這個目錄當中的傳記也是有的,像是桑傑巴珠就在〈妙行傳疏〉當中寫到:「阿咕阿差編輯的傳記,自在成就者-岡波堪布釋迦桑波撰寫的傳記,喇嘛奔義撰寫的傳記。」這裡提到的三部傳記,除了第一部阿咕阿差編輯的傳記之外,後面兩部並未收錄在目錄當中。

For instance, Sangye Paldrup’s commentary on the Good Deeds says: …The liberation story prepared by Akhu Atra, the liberation story by the master of siddha Gampo Khenpo Shakya Senge, and the liberation story by Lama Pönyik… Sangye Paldrup mentions several different stories of Mikyö Dorje’s liberation. Other than the one prepared by Akhu Atra, the other two liberation stories are not found in the collected works.

此次教授的內容,是目錄當中的《噶瑪巴米覺多傑之傳記-妙行.法王自傳》和《無比自讚》這兩篇。《無比自讚》之後比較廣為人知,在司徒班千遍知確吉炯內(第八世大司徒仁波切)編輯的《岡倉法行》當中就有收錄这部《無比自讚》,還有主要由米覺多傑編撰的《噶舉道歌海》當中的《根本颂》,也有这《無比自讚》,所以大家大概都知道這部讚文。

我們小時候都把这个《噶举法行》背下来,這篇《無比自讚》文辭艱澀特別難背,楚布寺很多年長僧人都說:沒有比背誦《無比自讚》更困难的,很多人背不下來,还被老師打,吃了很多次棍子。但或許是因為這樣,大家記憶較深的也是這一部。

但是從文義兩個方面來看,各傳記當中最完整且內容最豐富的,就是《妙行》自傳。我們這次的版本,是創古智慧金剛佛學院所出版,當時我跟他們說這部自傳很好,所以要他們印製。印制出来,也要他们分送給許多寺院。這次为了这个课程,由「正法電子書」編輯製作的版本,即是依據瓦拉那西創古智慧金剛佛學院的版本。此版本最早是源自於哲蚌十處經堂所保存的米覺多傑教言集中的「嘎」函。

His Holiness explained the texts to be discussed in this teaching are: The Life of Karmapa Mikyö Dorje Called “Good Deeds” Written by Himself and the Praise “He Searched Thoroughly…”. The Good Deeds is the longest and most complete autobiography of Mikyö Dorje. The edition of the Good Deeds that he is using comes from the first volume of the Collected Works of Mikyö Dorje that has been preserved in the Drepung Nechu Lhakhang library.

哲蚌寺是西藏著名的三大寺之一,寺中保存了標有藏文字母「企」標誌的許多古老經書。這些經書大部分是在固始汗的時候,他摧毀了工布孜拉崗——也就是噶瑪巴黑寶庫的所在地——然後將當中的寶物、經書從工布搬運到了拉薩。這部分歷史在第五世觀音尊者的自傳當中有提到。

回憶21年前在楚布寺,首次拜讀八世法王教言

我之前在西藏的时候,1999年我曾到廣州、浙江、福建參觀,最後到了北京,當時中央統戰部帮我安排了住宿,也见到了一些人,有机会跟他们说了一些话。當時我身邊的一些侍者就和他們請求說:希望允許噶瑪巴前往印度,去一趟隆德寺。因為隆德寺當中,有第十六世法王帶去的很多重要法器、物品,請求允許噶瑪巴能夠去取回那些東西。當時他們可能太過執意地這樣反應和請求,統戰部的一個人就來找我說:“你能不能跟他們溝通一下,不要那麼固執,现在没办法那么容易就让你到印度去的,要跟各方面都要联系。”我就說“好,我跟他们讲讲看”。於是,我召集了藏地来的一些侍者和朋友,以及中央統戰部的一些人士一起,我對他們說:「如果有機會能取得黑寶冠是很好,沒取到也沒關係,據說那頂寶冠是過去中國皇帝給的,或是中央政府再給一個也可以。当时我就特别提出,在布達拉宮、諾布林卡、还有哲蚌寺十处经堂,有許多噶舉的古老經書,如果能夠允許我們閱讀和印製這些地方所收藏的經書就太好了。」當時中央統戰部的人聽了就很高興,也都鬆了一口氣,立即回覆說:「沒問題,我們會馬上交代那邊來處理的。」

我一回到住處,那些侍者跟朋友就来到我这里,抱怨說:「你將我們之前的努力,都好像丟到水裡了。你怎么没跟着一起说,要去印度呢?」但其实,我心中所想的是:他們反正不可能讓我去印度的,即使中国政府讓我去了,但印度那边让不让我去也不知道,我覺得閱讀經書更重要,所以藉此機會提出想要閱讀那些寺院收藏的噶舉經書。

總之,當我回到西藏之後,西藏自治區大概也收到中央政府的交代了,所以自治區的相关人员也尽力地協助,(法王的直播影像突然消失了好一阵子,大家等待)刚刚电脑没电了,本来以为插电了,但结果没插电,突然黑掉。從布達拉宮、諾布林卡、哲蚌十處經堂等處,收集到一百多部噶舉的古老經書。當中辛苦負責的,是楚布寺的堪布洛雅等人。例如有一部尺寸很大的經函,是第四世夏瑪的教言集(金體版),我們要將它掃描保存。然而當時拉薩的設備不佳,每次只能掃描半頁,之後再將兩個半頁以膠水黏合起來。

His Holiness shared a story about his delight in first encountering the Collected Works of Mikyö Dorje. When he was in Tibet, there were more than one-hundred old Kagyu manuscripts and texts in the libraries of the Potala, Norbulingka, and Drepung Nechu Lhakhang.The old texts were from the Tse Lhagang Monastery in Kongpo in the same location as the treasury of the Karmapas. According to the Great Fifth Dalai Lama’s autobiography, the texts were brought to Ü when this monastery was destroyed.

其中許多經函以包經布包裹著,將近三百年沒有打開,紅色封泥也仍完整。堪布洛雅是康巴人,膽子很大,他竟然真的將十幾部珍本經書搬回楚布寺。至今我仍記得那一天的情景:我站在寢室外的樓梯上,持香迎請——這是我這輩子第一次為他人持香。接著,我們將全部經書都供置在房間中央的桌子上,我們將幾張桌子併排,上面鋪有綢緞。

“I still remember that day very well. I brought a stick of incense down to welcome the texts. It was the first time in my life that I was an incense bearer. We arranged silks on top of a table and placed the books there.

那時,我身旁有老喇嘛竹那,大家也都认识他。他当时遞給我其中的一部經函,是米覺多傑的教言集,以牛皮的綁經帶綁著,但打開時,因为年久,經帶一節一節斷開。接著打開包經布,包經布上佈滿灰塵,手輕輕一碰,大量灰塵就掉落下來。從這樣的外觀,推測裡面的經書大概也朽爛了。結果打開一看,經書保存得相當好,甚至紙頁還透出光芒。這些全部是手抄本。當時我們全都驚訝不已,不由自主發出讚嘆之聲,心想:古時候的人真是精進呀!從那時起,我便有機會拜讀米覺多傑和其他噶瑪巴的教言集,非常的開心。(Bamboo批:不会吧,这么教条式的八股文也爱读?感觉跟王沪宁的《三个代表》《科学发展观》没啥两样啊~)

At that time, I was next to Lagen Drupnam and he opened up a volume of Mikyö Dorje’s collected works. Mikyö Dorje’s collected works were held together with wooden boards and leather straps. When the leather straps were undone, they fell apart into many pieces because they were so old. When we touched the cloth covering the text, dust clouds billowed up. Looking at it from the outside, you would have thought the text inside had decomposed. Instead, the pages shone. Most of the text was handwritten and we were so delighted to see it; we all gasped ‘Ah!”

在得到這些經書之前,我經常會去位於我的寢室對面的一間圖書館,隨意拿出一本經書來閱讀。雖然裡面藏書不少,但是歷代噶瑪巴的經書當中,只有第十三世和第十五世噶瑪巴的教言集。所以,這兩套經書,我自己讀了許多次,也和他人一起讀過多次。尤其我記得在第十三世噶瑪巴的教言中,有許多故事使我印象深刻:像是他為一隻被他命名為「主聚丹增」的小鳥說法,還有一次他教導一隻老鼠禪修的時候,用茅草編織了一條禪修帶,幫助牠盤腿。(Bamboo批:吃饱了没事干那?)

His Holiness animatedly expressed his pure joy when he encountered the collected works of Mikyö Dorje or any of the Karmapas. While at Tsurphu his quarters were right across from the library, so he would always get texts and read them including the collected works of the Thirteenth Karmapa and Fifteenth Karmapa. One story he particularly enjoyed was in the Thirteenth Karmapa’s collected works. In the story called “Dharma Taught to the Little Mouse Drupgyu Tenzin,” a mouse teaches meditation to a vole. The vole was unable to sit cross-legged so they made a meditation belt out of grass so that he could.

我真的很喜歡閱讀這些經書,这些故事非常的有意思;總之,這是我的一些回憶。想到當時,我雖然具有噶瑪巴的名號,但也無法閱讀到許多噶舉派的經典,一般的僧人或在家人更是沒有機會接觸到這些經書。現在經書隨手可得,各位在佛學院學習的僧人是很有福氣的。希望你們不要浪費、糟蹋這個機會,好好學習。我們以前想要讀書,但是沒有經書讓我們閱讀。(Bamboo批:幸亏偶不在佛学院。)

書名解釋

這部自傳的名稱,在第五世夏瑪編撰的目錄當中,和我們這次使用的版本的題名,稍微有些不同。我們現在使用這本的題名是「噶瑪巴米覺多傑自傳」。我認為這只是一個暫時的題名,不是正式的名稱,因為米覺多傑親自撰述的自傳有許多部,這樣的名稱只是一種通稱,無法當作《妙行》這部傳記特有的題名。因此,我們應該依據夏玛编撰的目錄當中的題名,也就是《妙行》自傳。這是比較正確的題名,而且從这样的題名就能清楚知道內容在說什麼。

這裡,我想簡單解釋一下噶瑪巴米覺多傑這個稱謂名號。首先「噶瑪」這個詞的意涵與根據,昨天已介紹过了。「噶瑪」不是藏語,而是梵語,意思是「業」或「事業」;「巴」是藏文的人稱詞。合起來說,就是「作業者」或「事業者」。許多藏人不知道這是梵文,以為是藏文,所以他們寫給我的信或供養上的署名,會拼寫成意思是「星星」、「白糖」或者「白色」的ga ma的用詞。我無法一一跟他們說明,這也不能怪他們,因為大部分藏傳上師的名號都是藏文,怎麼會有梵文?所以他們是有可能因此拼錯。

Gyalwang Karmapa went on to explain the meaning of the title “Karmapa”, the one who performs activities. He commented that in the word “Karmapa”, karma is from Sanskrit, not Tibetan. When we translate it from Sanskrit into the Tibetan term, las, it means action. Then it includes the nominalizer, pa, signifying the person who performs the action. Many Tibetans do not know that the term ‘karma’ comes from the Sanskrit. So when they write it in Tibetan, they use spellings for other Tibetan terms that sound similar such as ‘star’ (skar ma) or ‘white’ (dkar po) instead of the spelling as transliterated from Sanskrit (karma pa).

「米覺多傑」是第八世噶瑪巴的通用名諱,他的全名其實是:「吉祥法成稱究竟勝超十方米覺多傑嘎威央」。西藏許多上師的名諱都非常長。过去有個笑話,在唸這些上師的名諱時,要先深呼吸一口氣,才可能一口氣將它唸完,唸完他們的名字之後,可能氣都喘不過來。有時我們會稱佛陀為「如來、應供、正等覺…」等等,這十個名號意思是代表佛的功德。换句话说,很多上師我们在形容功德時,一个名称形容不完,所以會用很多很多不同的名稱來說明,有時造成他們的全名很長。(Bamboo批:一只鸡要插很多假毛才能冒充凤凰。)

米覺多傑還有以下的別名:央間嘎哇、央間桑波、央間薩瑪、央間協巴、確竹桑波、確竹札巴、確吉札巴、噶瑪巴洛卓羌等等。米覺多傑本人曾經寫下一部對自己名諱的解釋,並由巴沃祖拉稱瓦註解。今天限於時間而不細講。

解脫行傳,專指自利利他的「成就者傳記」

在西藏,我們對於祖師一生的行誼,不會稱為「洛居」(傳記),而會特別稱為「囊他」(解脫行傳)。要瞭解這麼說的原因,就先要知道「囊他」(解脫行傳)的意思。這個詞是從梵文翻譯過來的,梵文發音是「Vimoksha」,意思是解脫、脫離。依照蔣貢康楚羅卓泰耶的一部自傳當中指出,依照三種士夫的分類而言,可以有三類的解脫:下士夫的解脫,是指具有相信業果的清淨勝解信,而從惡道中解脫;中士夫的解脫,是指具有出離整個輪迴的清淨心,而從輪迴大海中解脫;上士夫的解脫,是指具有利他的至誠清淨之心,而從輪迴和涅槃二邊解脫;這些內容在說的,都是如何解脫的歷史和經驗。

Next, His Holiness shared the meaning behind liberation stories. When the Sanskrit term vimoksha is translated into Tibetan, namthar (rnam thar), it means liberation story. Jamgön Kongtrül Lodrö Thaye’s autobiography describes liberation stories classified according to the three types of beings – the greater, middling, and lesser type of individual. For the lesser type of individuals, they achieve liberation from rebirth in the three lower realms due to having pure faith and believing in karma, cause, and effect. Middling individuals achieve liberation from the ocean of samsara through the true wish for emancipation. Greater individuals achieve liberation from both extremes of existence and peace through the altruistic intention to benefit all sentient beings. These liberation stories tell how masters have been liberated from suffering and its causes and then freed other beings from their bonds.

總之「囊他」(解脫行傳)在說的,就是自己如何從痛苦和痛苦的成因當中解脫的一些过程,同時幫助他人的心從束縛中得到解脫的過程,這是一種殊勝的傳記,所以特別稱之為「囊他」(解脫行傳)。

聖勇(馬鳴)菩薩在《菩薩本生鬘論》中說:「由意寂靜故,獲得清淨法,世間相常住,無盡無修作,彼世間眾生,聞相應功德,起決定信解,住如來密藏。」就像這裡說,傳記可以幫助生起決定信解,住如來密藏等等這樣的功德。竹巴噶舉的嘉華昆嘎巴究說:「『囊他』(解脫行傳)的本意是,藉由能詮的文字和所詮的內容,幫助閱讀、聽聞的弟子們,得到解脫,證得遍知。」

In Acharya Aryaśūrapada’s Jataka Tales, it says: These fine tales of those with marks of fame, Teach the path of becoming a sugata. Those who lack faith will gain faith. They will be delighted with dharma tales.

The liberation stories of great beings show us what is the path and what is not the path. Also, those who lack faith will develop faith. In this way, liberation stories are directly related to faith.

所以,当我們在講解这些祖師大德的傳記時,要明白為什麼要講解,以及講解的目的;講說者也好,聽聞者也好,都應該要明白,然後盡量生起清淨信、意樂信或勝解信等等任何一種信心。如果生起了信心,可以說如來藏的力量就開顯出來了,或者說種下了解脫的種子。(Bamboo批:这些历代噶玛巴自己都是迷中倍人,听了他们水分一大堆的自吹自擂的传记怎么就能解脱了呢?除非从反面来听。

信心如手,沒手進寶山也沒用

平時我們讀誦佛經時,開頭都會讀到「如是我聞」這幾個字。其中「如是」一詞的解釋很多,但我覺得最重要的一個解釋,就是這個詞,說明了信心的重要性。這個意思是,當我們知道和相信這些內容是佛陀親口說的,就會生起信心,因而進入佛門;沒有信心,就不會想要入門。(Bamboo批:如是我闻,应该指的是”只是在客观复述听来的佛语“的意思,表示并没有任何自加的水分。这跟”信心“又能扯上啥关系呢?

大譯師循努娑自漢文翻譯為藏文的龍樹菩薩著作《大智度論》當中就有提到,這部《大智度論》沒有藏文版本,如果完全翻譯為藏文,約有五、六函之多。总之在《大智度论》中就引用了一段經文来说明「信心」的重要性,这段藏文是我从中文翻译过来的,想跟大家分享:「『信如手。』如人有手,入寶山中,自在取寶;有信亦如是,入佛法無漏根、力、覺、道、禪定寶山中,自在所取。無信如無手,無手人入寶山中,則不能有所取;無信亦如是,入佛法寶山,都無所得。」這裡比喻信心猶如手,我們沒有手就算進入寶山,什麼都取不到。同樣地,如果我們對佛法沒信心,進入佛法的寶山也就什麼也得不到,更不可能做任何的修行。

第二段說道:「佛言:『若人有信,是人能入我大法海中,能得沙門果,不空剃頭染袈裟。若無信,是人不能入我法海中,如枯樹不生華實,不得沙門果,雖剃頭染衣,讀種種經,能難能答,於佛法中空無所得。』」所以,「信心」是進入佛門的最重要的一個條件。

同样《大智度论》中還說道:「佛法深遠,更有佛乃能知。人有信者,雖未作佛,以信力故能入佛法。」佛法的內容極為深奧廣博,我們現在無法明白箇中的道理,但是如果具備了信心,相信佛所說的內容,進入了佛門,那麼就能逐漸明白甚深廣博的佛法。所以對於初學者而言,信心是非常重要的。對於因果、來世會如何,我們無法預知,只能相信佛陀所說:如果有行布施、持戒….等等的因,未來就會有好的果,只能相信佛所說的。

論中還提到佛陀成佛之後,有一段時間沒有說法,當時梵天王(Bamboo注:"梵天王"就是天主教和基督教里的上帝。)來到人間請求佛陀初轉法輪。第一次請求時,佛陀以「佛陀正法甚深難得,世人難以理解」而回拒。梵天王再第二次請求說法,此時佛陀心想:過去、未來、現在三世的諸佛,皆為了度化眾生而說法,我也應該這麼去做。這樣想了之後,便接受了梵天王等諸天的請求而說法。並對梵天王說了這個偈文:「我今開甘露味門,若有信者得歡喜;於諸人中說妙法,非惱他故而為說。」論中對於偈文的解釋是:「佛此偈中,不說布施人得歡喜,亦不說多聞、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧人得歡喜,獨說信人。」

His Holiness illustrated the importance of faith through the example of the Buddha’s decision to turn the wheel of Dharma. After the Buddha was enlightened, he did not immediately teach the Dharma. During that time, Brahma came down to the human realm and asked the Buddha to turn the wheel of Dharma. The first time he made this request, the Buddha replied that the Dharma was so profound that ordinary people would be unable to understand it. When Brahma asked him a second time, the Buddha thought to himself, “All buddhas teach Dharma in order to tame all sentient beings and I should do the same.” So, he promised to turn the wheel of Dharma. Then, the Buddha said to Brahma, “Today, I have uncovered the flavour of amrita nectar, all those with faith will be delighted. I shall teach them the true Dharma.”

為什麼佛陀只說有信心的人得歡喜呢?「佛意如是:我第一甚深法微妙,無量無數,不可思議,不動、不猗、不著,無所得法,非一切智人則不能解。是故佛法中信力為初,信力能入,非布施、持戒、禪定、智慧等能初入佛法。」也就是,最开始只有「信心」能帮助你进入佛法,不是「布施、持戒、禪定」等等。

由於以上種種原因,對於初學者而言,信心是非常重要的,不僅開頭很重要,中間的過程、直到最後,都是非常的重要,信心是一切功德的泉源。但是現在許多人都强调推理、分析比較重要,以為透過一些看似很有邏輯的道理,便能夠通曉廣博深奧的佛理,這種說法未免就有些傲慢了,有了信心才可能步上修行,沒有信心根本不可能開始。

The Buddha did not say all those who are generous will be delighted, nor did he say that all those who keep discipline will be delighted, nor did he say all those who practice will be delighted, nor did he say that all those who have diligence will be delighted, nor did he say that all those who meditate on prajna will be delighted. He did not say those who have great prajna will be delighted. He only said that those who have faith will be delighted. The reason for this is that the true Dharma is profound and immeasurable. It is inconceivable. So those with great worldly prajna cannot realize it. It can only be realized by the omniscient. So worldly people will not be able to immediately understand the teachings of the Buddha. Therefore, the condition for ordinary people to enter the Dharma is based upon faith.

Bamboo评论:大宝就一再强调:对上师要有信心。所以,就算多少年都见不到他,问不到他,也不管他现在被关在哪里,处境如何,Bamboo都乖乖地按他的嘱咐,把作业做好。

何謂「讓人生信」的內容?

能夠讓人生起信心的內容,主要是一位修行人在心續上的修持,以及他的斷證功德,這些內容才會讓人生起信心,而非他的身世、家族多顯赫,他有多少財富,或者他的寺院、僧團多廣大,或者他的名聲多大、弟子眾多,如果是看重這些,根本就不能稱為「རྣམ་ཐར།།」(解脫行傳)。真正的「རྣམ་ཐར།།」所指的功德,是一位修行人對於世間的貪執有多小,他具有智者的智慧、修行者的覺受和證悟,以及弘揚佛教和利益眾生等等這樣的功德。然而現在很多人注重的都是外在的花花绿绿的物質,而不是內在的修為;將真正的修行人說成是軟弱、固執、落伍的人,卻將那些口無遮攔、我行我素者,說成是成功、厲害的人。(Bamboo批:这是在说Bamboo 口无遮拦吗?可Bamboo也不成功啊。

第六世夏瑪巴嘎汪卻吉旺秋曾說:「我認為雖然有很多人自稱是修行人,但是我對外在的行為、內在的體證,和其所產生的功德三者不一致的人,是沒有任何信任的。」這段是說許多人都自詡為修行人,但是看到他內心思維和外在行為等等,如果都一致,我就會相信他。接著又說:「現代幾乎沒有深悉學理的智者、終生持戒的法師或謙遜山居的禪師,反而有很多人,自稱自己已得成就,而要普渡眾生。」另外還說道:「我們並沒有這樣的機會,所以只能依循自己的情況來修行,雖然假裝自己棄世、有成、有神通,可以得到世俗愚人的敬養;當然,敬養與功德若能兼具,當然是最好的,但若是二中擇一,則勢必應追求功德。」这里你看到夏玛巴说,我没有象他们那么厉害,我没有办法象那些口无遮拦的人一样,所以只能依循自己的情况来修持。如果假装自己弃世,有神通,是可以骗一骗世俗愚人的敬仰。敬仰和功德能够兼具当然是最好的。如果要选的话,我觉得敬仰是没有任何意义的,应该追求的是功德。这个《解脱行传》讲说者、听闻者都要带着正确的心。(Bamboo批:就是第六世夏玛校对的《丽江甘珠尔》)

过去我有聽到一个故事,不知是否屬實,别人告诉我一个故事,滿好笑的。有一次,在观音尊者(14世达赖)面前,許多祖古去拜見觀音尊者,有的是剃度啊、加持等等,觀音尊者問其中一位祖古:「你前一世有什麼『大』(殊勝)的功德?」祖古身邊的許多侍者都是康巴人,尊者的其他話沒聽得很懂,只聽懂了「大」這個字,這些康巴人回答:「有,有,可大了!」為什麼呢?因為這位祖古的前一世身形很大、體重很重,甚至連馬都馱不動,可大了。尊者說:「不是不是,我問的是有什麼斷證的功德?」結果他身边的侍者根本听不懂什么叫「斷證功德」,回答不出來。总之,有人就告诉我这段故事,我也不知道是不是真的。但的确是很好笑的。

但有时候真的是这样,当我们问说,这个上師有什麼殊勝的功德、大的功德?其实我們也不見得說得出來。我們可能会说:哦,他有功德,他有好多寺院;他有功德啊,他弟子可多了。但說不出他有多慈悲,他有多少的修持,我们是说不出来。

我们接着休息30分钟

Youtube 视频

བོད་སྐད།
中文翻译
English translation

上一篇:第一天第二堂課開示