藏文学习 | 中藏对照经文

佛子行三十七頌

The Thirty-Seven Practices of a Bodhisattva

རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་སོ་བདུན་མ།

佛子土美桑波 著
རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་བཟང་པོ་མཛད་པའོ།
Composed by Gyalse Ngulchu Thogme
Translation by Christopher Stagg of the Nitartha Translation

法王唱诵

ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡེ།
Namo Lokeśvaraye!
南無洛給秀惹亞

གང་གིས་ཆོས་ཀུན་འགྲོ་འོང་མེད་གཟིགས་ཀྱང༌། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་མཛད་པ། །
Although he sees that all phenomena are free of He strives only for the benefit of beings, coming and going,
雖見諸法無來去, 唯一勤行利眾生,
བླ་མ་མཆོག་དང་སྤྱན་རས་གཟིགས་མགོན་ལ། །རྟག་ཏུ་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
To the protector Avalokiteshvara and the supreme I continually pay homage with my three gates.guru,
勝上師及觀自在, 恆以三門恭敬禮。

ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །དམ་ཆོས་སྒྲུབ་ལས་བྱུང་སྟེ་དེ་ཡང་ནི། །
The sources of benefit and happiness, Come from accomplishing the genuine dharma.the perfect buddhas,
圓滿覺佛利樂源, 從修正法而出生,
དེ་ཡི་ལག་ལེན་ཤེས་ལ་རགས་ལས་པས། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་ལག་ལེན་བཤད་པར་བྱ། །
Since this depends on understanding their practices, I will explain the practices of the bodhisattvas.
修法須依明行要, 故當宣說佛子行。

  1. དལ་འབྱོར་གྲུ་ཆེན་རྙེད་དཀའ་ཐོབ་དུས་འདིར། །བདག་གཞན་འཁོར་བའི་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བྱའི་ཕྱིར། །
    Now, we have this great vessel of freedoms and So that we may liberate ourselves and others from the resources, so difficult to find. ocean of samsara,
    此生幸得暇滿船, 為自他渡生死海,
    ཉིན་དང་མཚན་དུ་གཡེལ་བ་མེད་པར་ནི། །ཉན་སེམས་སྒོམ་པ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན། །
    Day and night, without distraction, To listen, contemplate and meditate is the practice of a bodhisattva.
    故於晝夜恒不懈, 聞思修是佛子行。
  2. གཉེན་གྱི་ཕྱོགས་ལ་འདོད་ཆགས་ཆུ་ལྟར་གཡོ། །དགྲ་ཡི་ཕྱོགས་ལ་ཞེ་སྡང་མེ་ལྟར་འབར། །
    Attachment toward our close ones stir us up like water. Hatred towards our enemies burn in us like fire.
    貪愛親眷如水蕩, 瞋憎怨敵似火燃,
    བླང་དོར་བརྗེད་པའི་གཏི་མུག་མུན་ནག་ཅན། །ཕ་ཡུལ་སྤོང་བ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན། །
    Dark with ignorance, we forget what to adopt or To abandon one’s homeland is the practice of a reject. bodhisattva.
    癡昧取捨猶黑暗, 離家鄉是佛子行。
  3. ཡུལ་ངན་སྤངས་པས་ཉོན་མོངས་རིམ་གྱིས་འགྲིབ། །རྣམ་གཡེང་མེད་པས་དགེ་སྦྱོར་ངང་གིས་འཕེལ། །
    Abandoning negative places, Without any distraction, virtuous activity naturally the afflictions gradually diminish. increases.
    遠惡境故惑漸減, 離散亂故善自增,
    རིག་པ་དྭངས་པས་ཆོས་ལ་ངེས་ཤེས་སྐྱེ། །དབེན་པ་བསྟེན་པ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན། །
    Through clear awareness, ascertainment of To rely on solitary places is the practice of a the dharma arises. bodhisattva.
    心澄於法起定見, 依靜處是佛子行。
  4. ཡུན་རིང་འགྲོགས་པའི་མཛའ་བཤེས་སོ་སོར་འབྲལ། །འབད་པས་སྒྲུབ་པའི་ནོར་རྫས་ཤུལ་དུ་ལུས། །
    We will part from each of the loved ones we have We will leave behind the wealth we have so long befriended. diligently amassed.
    常伴親友還離別, 勤聚財物終棄捐,
    ལུས་ཀྱི་མགྲོན་ཁང་རྣམ་ཤེས་མགྲོན་པོས་བོར། །ཚེ་འདི་བློས་བཏང་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན། །
    Our consciousness, the guest, To relinquish this life is the practice of a will cast away this body, the guest-house. bodhisattva.
    識客且遺身捨去, 捨此世是佛子行。
  5. གང་དང་འགྲོགས་ན་དུག་གསུམ་འཕེལ་འགྱུར་ཞིང༌། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་བྱ་བ་ཉམས་འགྱུར་ལ། །
    If you befriend this one, The deeds of listening, contemplating and the three poisons will proliferate, meditating will diminish,
    近彼若使三毒長, 聞思修業漸退失,
    བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་མེད་པར་སྒྱུར་བྱེད་པའི། །གྲོགས་ངན་སྤོང་བ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན། །
    And loving-kindness and compassion will To abandon negative friends is the practice of become extinct. a bodhisattva.
    壞滅仁慈悲憫心, 遠惡友是佛子行。
  6. གང་ཞིག་བསྟེན་ན་ཉེས་པ་ཟད་འགྱུར་ཞིང༌། །ཡོན་ཏན་ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ་འགྱུར་བའི། །
    If you rely on this one, your faults will And your qualities will expand like the waxing moon. become exhausted,
    依彼若令惡漸盡, 功德漸增如新月,
    བཤེས་གཉེན་དམ་པ་རང་གི་ལུས་ལས་ཀྱང༌། །གཅེས་པར་འཛིན་པར་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན། །
    To cherish a genuine spiritual friend Even more than one’s own body is the practice of a bodhisattva.
    當珍重彼更勝己, 依善知識佛子行。
  7. རང་ཡང་འཁོར་བའི་བཙོན་རར་བཅིངས་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་ཡིས་སུ་ཞིག་སྐྱོབ་པར་ནུས། །
    Themselves also bound in the prison of samsara, Whom do the worldly gods have the power to protect?
    彼身仍陷輪迴獄, 世間天神能救誰,
    དེ་ཕྱིར་གང་ལ་སྐྱབས་ན་མི་བསླུ་བའི། །དཀོན་མཆོག་སྐྱབས་འགྲོ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན། །
    Therefore, when seeking a refuge, to go for refuge In the Three Jewels that will not deceive you is the practice of a bodhisattva.
    故應依止不虛者, 皈依三寶佛子行。
  8. ཤིན་ཏུ་བཟོད་དཀའི་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་རྣམས། །སྡིག་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུར་ཐུབ་པས་གསུངས། །
    The Sage taught that the sufferings of the lower That are extremely difficult to bear, are the results of realms, negative actions.
    諸極難忍三塗苦, 世尊說為惡業果,
    དེ་ཕྱིར་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་སྡིག་པའི་ལས། །ནམ་ཡང་མི་བྱེད་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན། །
    Therefore, even at the risk of one’s own life, To never commit negative actions is the practice of a bodhisattva.
    縱然捨命為代價, 終不造罪佛子行。
  9. སྲིད་གསུམ་བདེ་བ་རྩྭ་རྩེའི་ཟིལ་པ་བཞིན། །ཡུད་ཙམ་ཞིག་གིས་འཇིགས་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན། །
    The pleasures of the three realms, Are objects that perish in an instant. like dewdrops on a blade of grass,
    三界樂如草頭露, 是須臾頃壞滅法,
    ནམ་ཡང་མི་འགྱུར་ཐར་པའི་གོ་འཕང་མཆོག །དོན་དུ་གཉེར་བ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན། །
    To strive for the supreme state of liberation That is never changing is the practice of a bodhisattva.
    故於無轉解脫道, 起希求是佛子行。
  10. ཐོག་མེད་དུས་ནས་བདག་ལ་བརྩེ་བ་ཅན། །མ་རྣམས་སྡུག་ན་རང་བདེས་ཅི་ཞིག་བྱ། །
    From beginningless time, my mothers have loved me. If they suffer, how I can worry about my own happiness?
    無始劫來慈憫我, 諸母若苦我何樂,
    དེ་ཕྱིར་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བྱའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན། །
    Therefore, in order to liberate sentient beings To give rise to bodhicitta is the practice of a which are boundless, bodhisattva.
    為度無邊眾有情, 發菩提心佛子行。
  11. སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་བདག་བདེ་འདོད་ལས་བྱུང༌། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གཞན་ཕན་སེམས་ལས་འཁྲུངས། །
    All suffering, without exception, arises from Perfect buddhas are born from benefiting others.the desire for one’s own happiness.
    諸苦由貪自樂起, 佛從利他心所生,
    དེ་ཕྱིར་བདག་བདེ་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དག །ཡང་དག་བརྗེ་བ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན།
    Therefore, to perfectly exchange one’s own happiness For others’ suffering is the practice of a bodhisattva.
    故於自樂與他苦, 如實交換佛子行。
  12. སུ་དག་འདོད་ཆེན་དབང་གིས་བདག་གི་ནོར། །ཐམས་ཅད་འཕྲོག་གམ་འཕྲོག་ཏུ་འཇུག་ན་ཡང༌། །
    Even if someone, out of intense desire, Or makes another do so, steals all my wealth
    縱彼因貪親攫取, 或令他來奪一切,
    ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་དགེ་བ་རྣམས། །དེ་ལ་བསྔོ་བ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན། །
    To dedicate body, possessions, To them is the practice of bodhisattvas. and all virtue of the three times
    仍將身財三世善, 迴向於彼佛子行。
  13. བདག་ལ་ཉེས་པ་ཅུང་ཟད་མེད་བཞིན་དུ། །གང་དག་བདག་གི་མགོ་བོ་གཅོད་བྱེད་ན། །
    Should someone sever my head Even though I did not do the slightest wrong,
    吾雖無有少過咎, 他人竟來斷吾頭,
    སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་དེ་ཡི་སྡིག་པ་རྣམས། །བདག་ལ་ལེན་པ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན། །
    Through the power of compassion, to take on Their misdeeds for oneself is the practice of a bodhisattva.
    於彼還生難忍悲, 代受罪是佛子行。
  14. འགའ་ཞིག་བདག་ལ་མི་སྙན་སྣ་ཚོགས་པ། །སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པར་སྒྲོགས་པར་བྱེད་ན་ཡང། །
    Even if some should proclaim unpleasant things About me throughout the three thousand-fold universe,
    縱人百般中傷我, 醜聞謠傳徧三千,
    བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི། །ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན། །
    With a mind of loving-kindness, to speak of their In return is the practice of a bodhisattva. qualities
    吾猶深懷悲憫心, 宣他德是佛子行。
  15. འགྲོ་མང་འདུས་པའི་དབུས་སུ་འགའ་ཞིག་གིས། །མཚང་ནས་བྲུས་ཤིང་ཚིག་ངན་སྨྲ་ན་ཡང༌། །
    Even if several people in the midst of a crowd Should reveal my hidden faults and speak harsh words,
    縱他於眾集會中, 揭吾隱私惡言惱
    དེ་ལ་དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱིས་འདུ་ཤེས་ཀྱིས། །གུས་པར་འདུད་པ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན། །
    Holding them to be my spiritual friend, To bow to them with respect is the practice of a bodhisattva.
    於彼還生益友想, 倍恭敬是佛子行。
  16. བདག་གི་བུ་བཞིན་གཅེས་པར་བསྐྱངས་བའི་མིས། །བདག་ལ་དགྲ་བཞིན་ལྟ་བར་བྱེད་ན་ཡང༌། །
    Even if someone I cared for like my child Should act as though I were their enemy,
    雖待彼人若愛子, 他卻視我如怨敵,
    ནད་ཀྱིས་བཏབ་པའི་བུ་ལ་མ་བཞིན་དུ། །ལྷག་པར་བརྩེ་བ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན། །
    Like a mother towards her child stricken with illness, To love them even more is the practice of a bodhisattva.
    猶如母對重病兒, 倍悲憫是佛子行。
  17. རང་དང་མཉམ་པའམ་དམན་པའི་སྐྱེ་བོ་ཡིས། །ང་རྒྱལ་དབང་གིས་བརྙས་ཐབས་བྱེད་ན་ཡང༌། །
    Even if someone my equal or lower, Should belittle me influenced by pride,
    與吾同等或不及, 心懷傲慢屢欺凌,
    བླ་མ་བཞིན་དུ་གུས་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི། །སྤྱི་བོར་ལེན་པ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན། །
    Like my guru, to place them with respect On the crown of my head is the practice of a bodhisattva.
    吾亦敬彼如上師, 恒頂戴是佛子行。
  18. འཚོ་བས་འཕོངས་ཤིང་རྟག་ཏུ་མི་ཡིས་བརྙས། །ཚབས་ཆེན་ནད་དང་གདོན་གྱིས་བཏབ་ཀྱང་སླར། །
    Even when I am made destitute, And grave illness and evil spirits strike me, people constantly berate me,
    雖因貧困為人賤, 復遭重病及魔侵,
    འགྲོ་ཀུན་སྡིག་སྡུག་བདག་ལ་ལེན་བྱེད་ཅིང༌། །ཞུམ་པ་མེད་པ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན། །
    To take on still the suffering and misdeeds of Without losing heart is the practice of a all beings for myself bodhisattva.
    眾生罪苦仍代受, 無怯懦是佛子行。
  19. སྙན་པར་གྲགས་ཤིང་འགྲོ་མང་སྤྱི་བོས་བཏུད། །རྣམ་ཐོས་བུ་ཡིས་ནོར་འདྲ་ཐོབ་གྱུར་ཀྱང༌། །
    Even if I become renowned and everyone pays Or should I obtain wealth like that of me respect, Vaishravana,
    雖負盛名眾人敬, 財富量齊多聞天,
    སྲིད་པའི་དཔལ་འབྱོར་སྙིང་པོ་མེད་གཟིགས་ནས། །ཁེངས་པ་མེད་པ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན། །
    Seeing the wealth of samsara as having no essence, To not have pride is the practice of a bodhisattva.
    當知榮華無實義, 離驕慢是佛子行。
  20. རང་གི་ཞེ་སྡང་དགྲ་བོ་མ་ཐུལ་ན། །ཕྱི་རོལ་དགྲ་བོ་བཏུལ་ཞིང་འཕེལ་བར་འགྱུར། །
    If I do not tame the enemy of my own anger, I may subdue external enemies, but they will also increase.
    若未降伏內瞋敵, 外敵雖伏旋增盛,
    དེ་ཕྱིར་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་དམག་དཔུང་གིས། །རང་རྒྱུད་འདུལ་བ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན། །
    Therefore with the army of loving-kindness and To tame one’s own mind-stream is the practice of compassion, a bodhisattva.
    故應速興慈悲軍, 調伏自心佛子行。
  21. འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལན་ཚྭའི་ཆུ་དང་འདྲ། །ཇི་ཙམ་སྤྱད་ཅིང་སྲེད་པ་འཕེལ་བར་འགྱུར། །
    The sense pleasures are like salt water, However much you partake, that much your craving increase. will
    一切欲樂如鹽滷, 任幾受用渴轉增,
    གང་ལ་ཞེན་ཆགས་སྐྱེ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས། །འཕྲལ་ལ་སྤོང་བ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན། །
    Whatever objects of attachment arise, To immediately abandon them is the practice of a bodhisattva.
    於諸能生貪著物, 頓捨卻是佛子行。
  22. ཇི་ལྟར་སྣང་བ་འདི་དག་རང་གི་སེམས། །སེམས་ཉིད་གདོད་ནས་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ། །
    Whatever appears is one’s own mind. Mind is primordially free from extremes of elaboration.
    諸所顯現唯自心, 心性本離戲論邊,
    དེ་ཉིད་ཤེས་ནས་གཟུང་འཛིན་མཚན་མ་རྣམས། །ཡིད་ལ་མི་བྱེད་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན། །
    Knowing this is so, to not apprehend The signs of perceiver and perceived is the practice of a bodhisattva.
    如實了知二取相, 不作意是佛子行。
  23. ཡིད་དུ་འོང་པའི་ཡུལ་དང་འཕྲད་པ་ན། །དབྱར་གྱི་དུས་ཀྱི་འཇའ་ཚོན་ཇི་བཞིན་དུ། །
    Encountering pleasurable objects Is like a rainbow in the summertime.
    設若會遇悅意境, 應知猶如夏時虹,
    མཛེས་པར་སྣང་ཡང་བདེན་པར་མི་ལྟ་ཞིང༌། །ཞེན་ཆགས་སྤོང་བ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན། །
    Although they appear beautifully, And relinquish attachment is the practice of a to see them as not being real bodhisattva.
    雖現美妙然無實, 離貪著是佛子行。
  24. སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་རྨི་ལམ་བུ་ཤི་ལྟར། །འཁྲུལ་སྣང་བདེན་པར་བཟུང་བས་ཨ་ཐང་ཆད། །
    The different kinds of suffering are Taking confused appearances as real, how tiring! like your child dying in a dream.
    諸苦猶若夢喪子, 妄執實有起憂傷,
    དེའི་ཕྱིར་མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་འཕྲད་པའི་ཚེ། །འཁྲུལ་པར་ལྟ་བ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན། །
    Therefore, when met with adverse conditions, To see them as confused is the practice of a bodhisattva.
    故於違緣會遇時, 了知虛幻佛子行。
  25. བྱང་ཆུབ་འདོད་པས་ལུས་ཀྱང་བཏང་དགོས་ན། །ཕྱི་རོལ་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས། །
    Since, if you wish for enlightenment, What is there to be said about giving material you must give even your body away, objects to others?
    求覺尚需捨自身, 何況一切身外物,
    དེ་ཕྱིར་ལན་དང་རྣམ་སྨིན་མི་རེ་བའི། །སྦྱིན་པ་གཏོང་བ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན། །
    Therefore, to have generosity without hope of Being paid in return is the practice of a bodhisattva.
    故於身財盡捨卻, 不望報是佛子行。
  26. ཚུལ་ཁྲིམས་མེད་པར་རང་དོན་མི་འགྲུབ་ན། །གཞན་དོན་སྒྲུབ་པར་འདོད་པ་གད་མོའི་གནས། །
    If, lacking ethical discipline, Wishing to accomplish others’ benefit is laughable! you do not accomplish your own benefit,
    無戒自利尚不成, 欲成他利豈可能,
    དེ་ཕྱིར་སྲིད་པའི་འདུན་པ་མེད་པ་ཡི། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང་བ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན། །
    Therefore, to engage in ethical discipline Without samsaric craving is the practice of a bodhisattva.
    故於三有不希求, 勤護戒是佛子行。
  27. དགེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་པའི་རྒྱལ་སྲས་ལ། །གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་གཏེར་དང་མཚུངས། །
    For the bodhisattvas who desire a wealth of virtue, All harmful actions done to them are like a precious treasure.
    欲想福善諸佛子, 應觀怨家如寶藏,
    དེ་ཕྱིར་ཀུན་ལ་ཞེ་འགྲས་མེད་པ་ཡི། །བཟོད་པ་སྒོམ་པ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན། །
    Therefore, to practice patience that is Without any malice toward anyone is the practice of a bodhisattva.
    於諸眾生捨怨心, 修安忍是佛子行。
  28. རང་དོན་འབའ་ཞིག་སྒྲུབ་པའི་ཉན་རང་ཡང༌། །མགོ་ལ་མེ་ཤོར་བཟློག་ལྟར་བརྩོན་མཐོང་ན། །
    Though the hearers and solitary realizers practice They exert themselves like their hair is on fire. only for their own benefit,
    唯求自利二乘人, 猶見勤如救頭燃,
    འགྲོ་ཀུན་དོན་དུ་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཀྱི། །བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན། །
    Seeing this, to practice diligence, the source of For the sake of all beings is the practice of a qualities, bodhisattva.
    為利眾生啟德源, 發精進是佛子行。
  29. ཞི་གནས་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་ལྷག་མཐོང་གིས། །ཉོན་མོངས་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་ཤེས་བྱས་ནས། །
    Knowing that through superior insight endowed with The mental afflictions are completely subdued, thorough calm abiding
    甚深禪定生慧觀, 能盡除滅諸煩惱,
    གཟུགས་མེད་བཞི་ལས་ཡང་དག་འདའ་བ་ཡི། །བསམ་གཏན་སྒོམ་པ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན། །
    To meditate with the concentration that The four formless states is the practice of a bodhisattva.perfectly goes beyond
    故應遠離四無色, 修靜慮是佛子行。
  30. ཤེས་རབ་མེད་པར་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལྔ་ཡིས། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་མི་ནུས་པས། །
    Without wisdom, the five paramitas Cannot accomplish perfect enlightenment.
    無慧善導前五度, 正等覺佛不能成,
    ཐབས་དང་ལྡན་ཞིང་འཁོར་གསུམ་མི་རྟོག་པའི། །ཤེས་རབ་སྒོམ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན། །
    Therefore, to meditate on the wisdom that is And does not conceive the three spheres is the endowed with skillful means, practice of a bodhisattva.
    故具方便離三輪, 修智慧是佛子行。
  31. རང་གི་འཁྲུལ་པ་རང་གིས་མ་བརྟགས་ན། །ཆོས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཆོས་མིན་བྱེད་སྲིད་པས། །
    If you do not examine your own confusion, You may, under the guise of dharma, do non-dharmic things.
    若不細查己過失, 貌似道人行非法,
    དེ་ཕྱིར་རྒྱུན་དུ་རང་གི་འཁྲུལ་པ་ལ། །བརྟགས་ནས་སྤོང་བ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན། །
    Therefore, through continual examination, To abandon one’s confusion is the practice of a bodhisattva.
    故當恒察自心續, 斷己過是佛子行。
  32. ཉོན་མོངས་དབང་གིས་རྒྱལ་སྲས་གཞན་དག་གིས། །ཉེས་པ་གླེང་ན་བདག་ཉིད་ཉམས་འགྱུར་བས། །
    If, under the power of the afflictive emotions, I point out the faults of another bodhisattva, I diminish myself.
    因惑說他佛子過, 徒然傷害自心續,
    ཐེག་པ་ཆེ་ལ་ཞུགས་པའི་གང་ཟག་གིས། །ཉེས་པ་མི་སྨྲ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན། །
    Therefore, to not point out the faults of those who Entered the Mahayana is the practice of a have bodhisattva.
    故於大乘諸行者, 不議彼過佛子行。
  33. རྙེད་བཀུར་དབང་གིས་ཕན་ཚུན་རྩོད་འགྱུར་ཞིང༌། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་བྱ་བ་ཉམས་འགྱུར་བས། །
    Due to wealth and honor, we fight with each other And the activities of hearing, contemplating and meditating diminish.
    貪圖利敬互爭執, 聞思修業成退失,
    མཛའ་བཤེས་ཁྱིམ་དང་སྦྱིན་བདག་ཁྱིམ་རྣམས་ལ། །ཆགས་པ་སྤོང་བ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན། །
    Therefore, to abandon attachment to the homes of Benefactors and loved ones is the practice of a bodhisattva.
    故於親友施主家, 離貪著是佛子行。
  34. རྩུབ་མོའི་ཚིག་གིས་གཞན་སེམས་འཁྲུག་འགྱུར་ཞིང༌། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་སྤྱོད་ཚུལ་ཉམས་འགྱུར་བས། །
    Harsh words disturb the mind of others And cause bodhisattva activity to diminish.
    粗言惡語惱人心, 復傷佛子諸行儀,
    དེ་ཕྱིར་གཞན་གྱི་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི། །ཚིག་རྩུབ་སྤོང་བ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན། །
    Therefore, to abandon harsh words that Are unpleasant to others is the practice of a bodhisattva.
    故於他所不悅語, 絕惡言是佛子行。
  35. ཉོན་མོངས་གོམས་ན་གཉེན་པོས་ཟློག་དཀའ་བས། །དྲན་ཤེས་སྐྱེས་བུས་གཉེན་པོའི་མཚོན་བཟུང་ནས། །
    When the afflictions are habitual they are hard to Therefore with mindfulness and attentiveness, cast away with antidotes. wielding the weapon of the antidote,
    煩惱串習甚難除, 勇執正知正念劍,
    ཆགས་སོགས་ཉོན་མོངས་དང་པོ་སྐྱེས་མ་ཐག །འབུར་འཇོམས་བྱེད་པར་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན། །
    To crush the mental afflictions, like attachment, When they first arise is the practice of a bodhisattva.
    貪等煩惱初生時, 即斬斷是佛子行。
  36. མདོར་ན་གང་དུ་སྤྱོད་ལམ་ཅི་བྱེད་ཀྱང༌། །རང་གི་སེམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཅི་འདྲ་ཞེས། །
    In short, in whatever you are doing, To always, with mindfulness and attentiveness,
    何時何處行何事, 應觀自心何行相,
    རྒྱུན་དུ་དྲན་དང་ཤེས་བཞིན་ལྡན་པ་ཡིས། །གཞན་དོན་སྒྲུབ་པ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན། །
    Ask yourself “What is the state of my mind?” And accomplish the benefit of others is the practice of a bodhisattva.
    恆具正念與正知, 成辦利他佛子行。
  37. དེ་ལྟར་བརྩོན་པས་བསྒྲུབ་པའི་དགེ་བ་རྣམས། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བྱའི་ཕྱིར། །
    These virtues, accomplished through diligence, With the wisdom free of the three spheres,
    如是勤修所生善, 為除眾生諸苦難,
    འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་བསྔོ་བ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན། །
    To dedicate them to enlightenment In order to clear away the suffering of limitless beings, is the practice of a bodhisattva.
    悉以三輪清淨慧, 迴向菩提佛子行。

མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ལས་གསུངས་པའི་དོན། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་གི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །
Following after the speech of the noble ones, And the meaning of what is said in the sutras, tantras, and treatises,
依據經續諸論典, 及眾聖賢所說義,
རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་ལག་ལེན་སུམ་ཅུ་བདུན། །རྒྱལ་སྲས་ལམ་ལ་སློབ་འདོད་དོན་དུ་བཀོད། །
I have put forth these thirty-seven practices of a For those who wish to practice the bodhisattva path. bodhisattva
為利修學佛道者, 撰佛子行三十七。

བློ་གྲོས་དམན་ཞིང་སྦྱངས་པ་ཆུང་བའི་ཕྱིར། །མཁས་ལ་དགྱེས་པའི་སྡེབ་སྦྱོར་མ་མཆིས་ཏེ། །
Because I am of inferior intellect and little training, I do not have any poetic verse to please the learned ones.
吾慧淺薄少學故, 文劣難令智者喜,
མདོ་དང་དམ་པའི་གསུང་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར། །རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་འཁྲུལ་མེད་ལགས་པར་སེམས། །
Yet, because I have relied upon the sutras and I believe these practices of a bodhisattva to be the noble masters’ speech, without error.
因依經論與教言, 佛子行頌應無誤。

འོན་ཀྱང་རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་རྣམས། །བློ་དམན་བདག་འདྲས་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ཕྱིར། །
Nevertheless, because it is difficult for To fathom the vast ocean of bodhisattva conduct, someone like me with an inferior mind
然諸深廣佛子行, 愚鈍如我難盡測,
འགལ་དང་མ་འབྲེལ་ལ་སོགས་ཉེས་པའི་ཚོགས། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པ་མཛད་དུ་གསོལ། །
I pray the holy ones will forgive All faults, such as contradictions and irrelevancies.
若有違缺諸過失, 祈請智者慈寬恕。

དེ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན། །དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་གིས། །
By the virtue of that, may all beings Through the supreme bodhicitta, both ultimate and relative,
吾以此善願眾生, 皆依二諦菩提心,
སྲིད་དང་ཞི་བའི་མཐའ་ལ་མི་གནས་པའི། །སྤྱན་རས་གཟིགས་མགོན་དེ་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །
Become like the protector Avalokiteshvara Who does not abide in the extremes of samsara or nirvana.
不住有寂得自在, 咸成怙主觀世音。

ཅེས་པའང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་ལུང་དང་རིགས་པ་སྨྲ་བའི་བཙུན་པ་ཐོགས་མེད་ཀྱིས་དངུལ་ཆུའི་རིན་ཆེན་ཕུག་ཏུ་སྦྱར་བའོ། །།
For the benefit of self and other, this was written by Thogme, a monk who follows scripture and reasoning, at the Ngulchu Rinchen cave.
為利益自他故,宣說教理之沙門無著,寫於水銀寶窟。

Bamboo评论:2016年初从成都逃脱,徒步往西藏走的路上,蹭了很多路边摆的喜宴的饭。一次蹭饭时,碰到一个当地四川教藏语的老师,给他看了看Bamboo自己抄的这个用来学藏文的《佛子行37颂》,他从头翻到尾,都丝毫看不懂。

后来2016年4月在八宿公安局被审讯时,那些藏族男女警察都表示自己的藏文学得不错,给他们背了两句大宝翻成藏文的《三宝歌》,结果都哑口无言,因为根本听不懂,惭愧地说,自己母语都没学好。

2020年10月在拉萨学藏文时,在拉萨图书馆遇到一位专门研究藏语的 学者,拿出Bamboo的这些藏文材料想跟他请教,他看了看,如避蛇蝎地摇头说,这是寺庙的藏文,他们搞的是另外一套。学藏文的学校的校长,在听Bamboo念藏文《心经回遮法》时,也态度很不好地说:“这是寺庙藏文,他们不教这个。”

后来在拉萨的书店,翻了翻出版的藏文书籍,象什么小故事之类的,发现里面的大多数藏文单词竟然都跟Bamboo学的不一样,也就是说,他们另编了一套藏语。

就跟西藏自治区政府另编了一套英语发音一样。所以,西藏出来的学生说的英语,地球人应该都听不懂。愚民政策用到这个份上,也真是极致了!