藏文学习 | 中藏对照经文

噶玛巴希上师成就法

KARMA PAKSHI GURU YOGA

ཀརྨ་པཀྵི་ཞལ་གཟིགས་མའི་བླ་སྒྲུབ།

Uploaded on 2/04/2023

གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ན་མོ༔ བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ཡང་ཉམས་ལེན་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ༔ རིག་འཛིན་མི་ འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་མིང་ཅན་དེས༔ རང་ལོ་ཉེེར་ལྔ་ལོན་པའི་སྦྲུལ་ལོ་ལ༔ མགོོན་པོ་རྡོོ་རྗེེ་བེེར་ཅན་སྒྲུབ་པའི་ཚེ༔ ཐོ་རངས་མནལ་ལམ་མ་ཡིན་དངོས་ཉམས་སུ༔ མིིག་ལམ་འོོད་དམར་ཁྱུག་ཁྱུག་ཁྱིིམ་ཀུན་ཁེེངས༔ གཟའ་ནད་ནའམ་ཆོོ་འཕྲུལ་ ཡིན་ནམ་བསམ༔ ཅུང་ཟད་དྲན་མེད་ཉིད་དུ་བརྒྱལ་ནས་སོང་༔ དེ་ཚེེ་རང་མདུན་ནམ་མཁའི་ཀློང་ལས་ནི༔ འཁྲུལ་སྣང་མངོན་སྣང་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་༔ དེ་ཡི་འཁོར་གྱི་བུད་མེད་གཅིག་གིས་ནི༔ བདག་ལ་ལྟ་ཞིང་མཛུབ་མོ་ལྷ་ལ་ བཙུགས༔ གཙོ་བོའི་ཞལ་ནས་བདག་ལ་འདི་སྐད་གསུངས༔ ས་མ་ཡ༔
guru buddha dharmakāya namo! I prostrate to the guru, the dharmakaya. Here is the method of practicing the guru sadhana. I, the Vidyadhara Mingyur Dorje by name, in the Year of the Snake, at the age of twenty-five, was performing the practice of the protector Dorje Bernakchen. At dawn I saw, not in a dream, but in reality with my own eyes, a flashing red light that filled the entire room. I thought, “Could this be some illness or a magical trick? I fell unconscious and lay senseless for a short time. When I awoke, I saw in the sky before me the mandala of the guru, illusory yet real. One of the females of the retinue of the mandala was looking at me and pointing at the central deity, who uttered these words to me. SAMAYA

ཀྱཻ་ཧོཿརང་རིག་ཡེ་ཤེས་བརྗོད་མེད་ནི༔
KYE HO! The self-aware wisdom is beyond expression.

ཞེན་པའི་ཡུལ་ལྗོངས་སྣང་བའི་རང་མདངས་ལས༔
The world of attachment appears from the radiance of the mind itself.

འཁྲུལ་པའི་གཞི་འབྱུང་རིག་རྩལ་དེ་རྗེས་འབྲང་༔
Not recognizing the ground of awareness, one follows the very sources of confusion.

ཨ་འཐས་དེན་འཛིན་བག་ཆགས་ལུ་གུ་རྒྱུད༔
Clinging, naive beliefs, and habitual patterns all are interlinked.

སྣ་ཚོགས་སྣང་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅི་ཡང་འཆར༔
And thus the magic show of appearance arises.

གང་ཤར་བདེ་སྡུག་བདེན་མེད་སྣང་བའི་ཡུལ༔
Whatever arises, be it pleasant or painful, is unreal appearance.

དེ་ལ་གཅེར་ལྟོས་རང་རིག་གཅེར་བུར་ཞོག༔
Just look at it nakedly and rest the mind in naked self-awareness.

སྣང་བ་བརྡ་ཡི་བླ་མ་སྣང་བའི་ཡུལ༔
All things appearing are manifestations of the sign guru.

གང་ཤར་ཞེན་མེད་རང་གྲོལ་ཨེ་མ་ཧོ༔
Whatever arises in the mind is free from craving, and liberates itself. E MA HO

དེ་ནི་གཞི་ཡི་སེམས་ཉིད་ལྟ་ཚུལ་ཡིན༔ སྣང་བ་བརྡ་ཡི་བླ་མ་དེ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ནི་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་སྒོམ་ཚུལ་ཡིན༔ དེ་ནས་ལམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་སྦྱོང་ཚུལ་ནི༔
This is the way to see the ground of mind itself. Appearance is the sign guru. This is the method of meditating on the nature of mind. Now the way to practice action on the path:

ཀྱཻ་ཧོ༔ མ་འགགས་སྣ་ཚོགས་འཆར་བའི་ཚེ༔
kye ho! When the unceasing varieties of appearance arise,

འཁྲུལ་ལས་ཡིད་འཕྲེང་གཉིས་འཛིན་རེ་དོགས་ནི༔
Confusion gives way to fascination, dualistic fixation, hope, and fear.

གང་ཤར་དུག་ལྔའི་རང་ཞལ་འདི་ལྟར་ལྟོས༔
Here is how to view what arises as the five poisons:

ཉོན་མོངས་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་འཁྲུལ་ཆ་འདི༔
The confusion that results from the kleshas

དུག་གསུམ་འདོད་ཆགས་བདེ་བར་ཞེན་པའི་ཡིད༔
Is the mind that seeks pleasure in passion and the other poisons —

ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་མངའ་ཐང་ཟླ་གྲོགས་ལ༔
Food and wealth, prosperity, dominion, and a life-companion.

ཨ་འཐས་རེ་དོགས་མེད་པའི་བྱ་བྲལ་གྱིས༔
Let the mind remain free from the activity of hope and fear.

བློ་འདས་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་ཞོག༔
Rest in the great vast space that transcends conceptual mind.

གང་ཤར་མ་ཞེན་གང་ཤར་རང་གྲོལ་དང་༔
Do not cling to whatever arises. Whatever arises is self-liberated.

དེ་ལ་མ་ཡེངས་དྲན་རིག་གཅེར་མཐོང་ལམ༔
Not wandering from this awareness is the path of direct insight.

དེ་ནས་ལམ་གྱི་སེམས་སྦྱོང་ཚུལ་ཡིན་ནོ༔ ས་མ་ཡ༔
Next is the way to train the mind on the path.

ཀྱཻ་ཧོཿཿ རང་རིག་རང་བྱུང་འཕྲོ་འདུ་ལས༔
KYE HO! Do not cling to whatever arises from the emanating and withdrawal of natural insight.

གང་ཤར་མ་ཞེན་ཞེན་འཛིན་སྤྲོས་པ་བྲལ༔
Remain free from the complexities of desire and fixation.

སྤྲོས་བྲལ་དེ་ཡི་ངང་ལས་ཉམས་སྣང་སྦྱངས༔
Within that state of simplicity, train in meditative experience.

སྣང་བའི་ཡུལ་སྟོང་སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའི་ཀློང་༔
In the space of emptiness, all appearance is empty.
空性中,所显皆为空。

དེ་དབུས་བློ་འདས་བརྗོད་མེད་ཡེ་ཤེས་བཞུགས༔
In the midst of that abides inexpressible wisdom that transcends intellect.

དེ་ཡང་ཡེངས་མེད་འཁྲུལ་མེད་གཅེར་མཐོང་བཞུགས༔
There abides the experience of naked seeing, free from distraction and confusion.

དེ་ལ་དངོས་པོ་མ་མཆིས་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ༔
It is insubstantial, yet from it proceed the varieties of appearance.

འཕྲོ་འདུའི་བྱེད་ལས་རིག་རྩལ་རྒྱུ་ཡི་ལམ༔
The activity of emanating and withdrawal is the path of ground insight.

བྱེད་ལས་གང་ཤར་བདེན་མེད་ཤར་གྲོལ་ལམ༔
Whatever arises is unreal. It is the path of arising and freeing.

འདི་དོན་རྟོགས་ན་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འགྱུར༔
If you realize this, you will attain buddhahood in one lifetime.
认知此,一生获佛果。

ས་མ་ཡ༔ ཅེེས་གསུངས༔ དེ་ནི་ཞལ་གདམས་ལྷད་མེད་པའོོ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལ་བརྟེེན་ནས་རང་འདོད་དུ་བརྩམས་པ༔ དེ་ ཡི་ལས་བྱང་བསྟན་པ་ནི༔ དཀྱིིལ་འཁོོར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྟེེང་དུ་བླ་མའི་གཏོོར་མ་དང་༔ དེའི་མདུན་རྒྱབ་ཏུ་གཏོོར་མ་ ཟུར་གསུམ་བདུན་གྱིས་བསྐོོར༔ སྨན་གཏོོར་རཀྟ་མཆོོད་རྫས་སྣ་ཚོགས་བཤམས་ཏེེ༔ ཡིད་གཉིས་ཐེེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བས༔ བཅོོས་མིིན་གྱི་མོོས་གུས་དང་ལྡན་པས་བསྒྲུབས་ན་དངོས་སུ་ཞལ་མཐོང་བར་ཐེེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ དངོས་གཞིི་ལས་བྱང་ནི༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེེད༔ བདག་མདུན་བསྐྱེེད་རིམ༔ སྤྱན་འདྲེེན༔ ཕྱག་འཚལ༔ བཞུགས་གསོལ༔ ཕྱིི་ནང་གསངབའི་ མཆོོད་པ༔ སྐོོང་བཤགས༔ བསྟོད་པ༔ གསོལ་གདབ༔ དབང་བླང་སོགས༔ ས་བཅད་བཅུ་པོ་འདི་ལ་མ་བཅོོས༔ མ་བསྲེེ༔ མ་བསླད་པར་ཉམས་སུ་ལེེན་པ་གལ་ཆེ༔ ས་མ་ཡ༔
samaya Thus he spoke. These were his unadulterated instructions. samaya Based on that, I wrote this sadhana. The sadhana: The mandala is an eight-petaled lotus. On top of that is the guru torma surrounded in front and in back by seven triangular tormas. Amrita, torma, rakta, and various offering substances are also arranged. If you practice this sadhana free from doubts and second thoughts, with genuine devotion, there is no doubt that you will truly see his face. The actual sadhana itself: Taking refuge and arousing bodhicitta: development of self and front visualizations; inviting; prostrating; requesting to be seated; outer, inner, and secret offerings; fulfilling and confessing; praising; supplicating; receiving empowerment and so forth. It is very important to practice these ten ordered divisions without alterations, additions, or adulterations. SAMAYA

Offer tormas and prayers
供朵玛和祈愿

རྃྃ་ཡྃྃ་ཁྃྃ༔
raṃ yaṃ khaṃ
火、风、水。(金刚火、风、水之种子字)

སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ཡངས་པར༔
From emptiness, the torma vessel arises as a vast precious vessel,

གཏོར་རྫས་འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཕུང་པོར་གྱུར༔
within which the torma arises as a mass of desirable things, amrita in nature.

ཨོཾཾ་ཨཱཿཿཧཱུྃྃ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས༔
oṃ āḥ hūṃ Consecrate with three repetitions.

བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཛཿཿ
bhūmipati saparivāra vajra sama jaḥ
ས་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས༔
With this, invite the ones who protect virtues.

བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀ་རོ་མུ་ཁཾཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ནཾཾ་ཨ་དྱ་ནུཏྤན་ན་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾཾ་ཨཱཿཿཧཱུྃྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།
bhūmipati saparivāra akāro mukhaṃ sarva dharmānāṃ ādyutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā
ལན་གསུམ་གྱི་གཏོར་མ་འབུལ༔
With three repetitions, offer the torma.

གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ༔
Whatever devas and nagas abide here,

གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ༔
And also yakshas, rakshasas, and others,

ལེགས་སྦྱར་མཆོད་གཏོར་འདི་འབུལ་གྱི༔
I offer you this well-prepared offering torma.

བཞེས་ལ་དགེ་བའི་སྡོང་གྲོགས་མཛོད༔
Accepting it, please become supportive of my virtue.

--------------------------

སྐྱབས་སེམས་འགྲོས་སུ༔
Refuge and bodhichitta:
皈依和发心

ན་མོཿཿ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ།
namo! With devotion I go for refuge with my three gates To the Buddha, Dharma, and Sangha. Repeat three times
诸佛、正法、圣僧众,三门虔敬恒顶礼。三遍

མ་གྱུར་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔
May the suffering in the lower realms be pacified.

ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་ཞི་གྱུར་ཅིག༔
Of those who have been my mothers, all sentient beings of the six realms,

བདེ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ལན་གསུམ།
May they attain blissful buddhahood. [Repeat three times]

རྟོག་ཚོགས་གཉིས་འཛིན་རང་སར་ཞི༔
May the masses of thoughts and dualistic fixation be naturally pacified.

རང་གསལ་གཅེར་མཐོང་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔
May self-luminous, naked seeing be accomplished.

--------------------------

རཾཾ་ཡཾཾ་ཁཾཾ
raṃ yaṃ khaṃ
火、风、水。(金刚火、风、水之种子字)

སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ཡངས་པར། །
From emptiness, the torma vessel arises as a vast precious vessel,

གཏོར་རྫས་འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཕུང་པོར་གྱུར། །
Within which the torma arises as a mass of desirable things.

ཨོཾཾ་ཨཱཿཿཧཱུྃྃ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་བགེགས་གཏོར་གོང་བཞིན་བསང་སྦྱངས་བྱིན་བརླབས་ནས༔
oṃ āḥ hūṃ The obstructors’ torma is consecrated by reciting that three times.

ཧཱུྃྃ༔ བཀའ་གསང་གཉེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔
hūṃ All who might obstruct the attainment of siddhi

དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔
In this strict mandala of the secret command teachings,

འདོད་ཡོན་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་ལོངས༔
Take this desirable torma of offering and generosity.

འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་འདེངས༔
Don’t stay here. Go elsewhere.

ཨོཾཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ནི་ཧུཾཾ་ཧཱུྃྃ་ཕཊ།
oṃ sumbha nisumbha hum hūṃ phaṭ

ཨོཾཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧུཾཾ་ཧཱུྃྃ་ཕཊ།
oṃ gṛihṇa gṛihṇa hum hūṃ phaṭ

ཨོཾཾ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧུཾཾ་ཧཱུྃྃ་ཕཊ།
oṃ gṛihṇāpaya gṛihṇāpaya hum hūṃ phaṭ

ཨོཾཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧུཾཾ་ཧཱུྃྃ་ཕཊ།
oṃ ānaya ho bhagavān vidyā rāja hum hūṃ phaṭ

ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་དོ།
With this, expel obstructors.

ཧཱུྃྃ༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་ཡི་ཕོ་བྲང་འབར༔
hūṃ Everything that appears and exists is the blazing palace of the deities,

མཚོན་ཆ་མེ་དཔུང་ཁྲོ་ཚོགས་འཁྲུགས༔
With throbbing weapons, masses of flame, and wrathful deities.

བགེགས་ཚོགས་ཤ་ཁྲག་དམར་ཉིལ་གཏུབས༔
[If you stay], your flesh and blood will be chopped into red ribbons —

མིང་ཡང་གྲགས་པ་མེད་ཏ་རེ༔
Even your names will be unknown.

ཧཱུྃྃ་ཧཱུྃྃ་ཧཱུྃྃ༔
hūṃ hūṃ hūṃ

ཞེས་པས་བསྲུང་འཁོར་བསྒོམ༔
Thus visualize the circle of protection.

དེ་ནས་བྱིན་འབེབས་པ་ནི༔
Then, the descent of blessings:

ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔
hrīḥ Everything that appears and exists is the mandala of deities.

འཛིན་མེད་རང་གྲོལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔
Please rain down the blessing of self-liberation without fixation.

འཁོར་འདས་བདེན་མེད་སྒྱུ་མའི་གཟུགས༔
All things in samsara and nirvana are unreal — forms like magical illusions.

ཀློངས་ཡངས་དབྱིངས་སུ་རང་གྲོལ་ནས༔
They are self-liberated in the vast expanse of space,

དབྱིངས་རིག་ཡེ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ཀློང་༔
Inseparable space and awareness, pure from the beginning, an expanse beyond elaboration.

བརྗོད་མེད་རང་རིག་ཏིང་འཛིན་གསལ༔
The samadhi of inexpressible self-awareness is clarified.

ཧཱུྃྃ་ཧཱུྃྃ་ཧཱུྃྃ༔
hūṃ hūṃ hūṃ

དེ་ནས༔
Then:

ཧཱུྃྃ༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔
hūṃ These offering substances to be offered to the mandala of the Three Roots,

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས༔
These outer, inner, and secret offerings,

མ་དག་ཉེས་པའི་ཚོགས་ཀུན་སྦྱང་༔
Their imperfections are all purified.

རྣམ་དག་མཁའ་དབྱིངས་གང་བར་གྱུར༔
They become utterly pure, and then fill all of space.

ཨོཾཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མཱ་ཡེ་ཧཱུྃྃ།
oṃ sarva pūja megha samāye hūṃ

ཞེས་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གཞུང་གི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་འཇུག་གོ
Having thus consecrated the offerings, begin the generation stage of the root text.

ཧཱུྃྃ་ཧཱུྃྃ་ཧཱུྃྃ༔ ནམ་འཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་བསྣོལ་བའི་དབུས༔
hūṃ hūṃ hūṃ In the mandala of vast space, in the middle of crossed red sources of dharmas
吽吽吽 虚空广大坛城中,交叠红生法宫中,

པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཁ་བྱེའི་སྟེང་༔ ཆོས་སྐུའི་རང་སྒྲ་ཧཱུྃྃ་ཡིག་ལས༔
On an eight-petaled lotus in full bloom is a hūṃ, the sound of the dharmakaya.
盛开八瓣莲花上,法身自音吽现起,

点击图片切换大图/小图

གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་པཀྵི་པ༔ དམར་སྨུག་གཏུམ་རྔམས་འབར་བའི་སྐུ༔
From that arises Mahasiddha Karma Pakshi, Dark red in color and ablaze with awesome wrath.
噶玛巴希大成者,红棕威猛炽然身,

སྤྱན་རྩ་དམར་ཞིང་ལྟ་སྟངས་འདྲིལ༔ ཨག་ཚོམ་ཟུར་གསུམ་ནག་སྣུམ་དཀྱུས༔
He rolls his bloodshot eyes, staring in all directions. He has a black triangular goatee, shiny and twisted into a point.
红眼转动而显现,三角黑须亮细长,

ཞྭ་ནག་གསེར་མདངས་དབུ་ལ་གསོལ༔ ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་སྐུ་ལ་བཀླུབས༔
On his head is the black crown, bright with gold. He wears the three dharma robes,
织金黑冠头上戴,身上穿着三法衣,

རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལྷམ་མེར་བརྗིད༔
And in his hands he holds a dorje and phurbu. He sits in the vajra posture,
手持金刚杵普巴,金刚趺坐威炽然,

点击图片切换大图/小图

པདྨ་ཉི་ཟླའི་ཁྲི་སྟེང་གསལ༔ སྤྱི་བོར་པདྨ་འབྱུང་གནས་ནི༔
On a lotus, sun, and moon seat, radiant and majestic. Above his head is Pema Jungne,
莲花日月座上明。顶上莲花生大士,

སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་མདངས་ལྡན༔ པད་ཞྭ་ཕོད་ཀ་ཆོས་གོས་གསོལ༔
White in color and fresh-complexioned. and dharma robes. He wears a lotus crown, deep-sleeved gown,
身白色中具红色,莲冠法衣及长衣,

རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾཾ་བསྣམས༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་པད་ཟླར་བཞུགས༔
Seated in the vajra posture on a lotus and moon, He holds a vajra, skullcup, and khatvanga
持杵颅器及天杖,金刚趺坐莲月上。

点击图片切换大图/小图

གཡས་སུ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་དམར༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་དམར༔
To his right is red Hayagriva, Open-mouthed, with clenched fangs and three red eyes.
右方红马头明王,张口獠牙三目红,

སྤྱི་བོར་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་འཚེར༔ གཏུམ་རྔམས་ཁྲོ་བོའི་དབང་རྟགས་རྫོགས༔
On his crown is a green horse’s head, neighing. He is complete in all the signs of the awesome wrathful empowerment.
顶绿白纹马头鸣,圆具威猛忿怒力,

ཐོད་དབྱུག་མེ་ཞགས་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་སྟབས་རུ་ཏྲ་བརྫིས༔
He holds a skull-ornamented mace and a lasso of flames, And he stands in the heruka posture, trampling Rudra
手持颅棒与火索,二足步姿踏如札。

点击图片切换大图/小图

གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར༔ དྲག་གཏུམ་ཁྲོས་རྔམས་ཁྲོ་ཆས་རྫོགས༔
To the left is Dorje Pakmo, red in color, Fierce, wrathful, and awesome, with all the ornaments of a wrathful deity.
左方红金刚亥母,猛怒圆具忿尊饰,

སྤྱི་བོར་ཕག་ཞལ་ངུར་སྒྲ་ལྡིར༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཕྱག་ན་བསྣམས༔
On her crown is a pig’s head, loudly snorting. In her hands she holds a hooked knife and a skullcup of blood.
顶上猪面发巨鸣,手持钺刀血颅器,

ཁ་ཊྭཱཾཾ་མཆན་བཅུག་གར་སྟབས་འགྱིངས༔ བམ་རོ་པདྨ་ཉི་ཟླར་གནས༔
She has a khatvanga in the crook of her arm and assumes a dancing pose on a corpse, lotus, sun, and moon.
天杖倚腋舞曼姿,立于尸莲日月上。

རྒྱབ་ཏུ་རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས༔ རས་ཞྭ་དཀར་པོ་རྭ་གཟུགས་མནབས༔
Behind is Rechung Dorje Drakpa. He wears a white cotton hat, shaped like a horn
后惹琼多杰札巴,头戴角形白布帽,

ཡིད་འོང་མཛེས་སྡུག་རས་གཟན་གསོལ༔ གཟུགས་མཛེས་ཡིད་འོང་ལྟ་ན་སྡུག༔
Handsome and charming, wearing a cotton shawl, He is pleasing to behold.
身披悦意美布衫,身形端美见者悦,

རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔
In his hands he holds a dorje and bell. Dressed in the style of a yogi
手持金刚杵与铃,身著瑜伽行者服,

点击图片切换大图/小图

རྡོར་སྐྱིལ་པདྨ་ཉི་ཟླར་གནས༔ མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་བེར་ནག་ཅན༔
He sits in vajra posture on a lotus, sun, and moon. In front is Dorje Bernakchen
金刚趺坐莲日月。前方黑袍金刚尊,

མཐིང་ནག་ཁྲོས་རྔམས་སྲིན་པོའི་གཟུགས༔ ཞལ་བགྲད་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་གཡོ༔
in the form of a rakshasha — dark blue and wrathful. His mouth is open, his fangs clenched, and he rolls his three eyes.
青黑威怒罗叉形,张口獠牙三目动,

དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ཁྲོ་ཆས་རྫོགས༔ དར་ནག་འཇོལ་བེར་སྐུ་ལ་གསོལ༔
He is complete in the eight wrathful charnal-ground ornaments. He wears a full black silk robe,
尸林八饰忿怒饰,身披黑缎长袍衣,

ཟངས་གྲི་ཐོད་ཁྲག་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་སྟབས་ལོག་འདྲེན་མནན༔
And holds a copper knife and a skullcup of blood. His two legs are in overthrowing posture, trampling misleaders.
手持铜钺血颅器,二足步姿踏邪者。

རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་དྲེའུ་ཞོན༔ མཐིང་ནག་ཁྲོ་གཏུམ་འོད་དུ་འབར༔
Rangjung Gyalmo rides a mule. She is dark blue, wrathful, and blazes with light.
自生王母乘骡上,青黑狰怒光炽然,

ཁ་ཊྭཱཾཾ་ཕུར་བུ་མེ་ལོང་སྦྲུལ༔ ཕྱག་བཞིར་བསྣམས་ཤིང་ཞབས་བཙན་སྐྱིལ༔
In her four hands she holds a khatvanga, phurbu, mirror, and snake. She is mounted sidesaddle.
天杖普巴镜与蛇,四手持之侧趺坐。

རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ར་སྐྱེས་ཆིབས༔ དམར་ནག་ཐོ་བ་སྦུད་པ་འཛིན༔
Dorje Lekpa rides a billy goat. Dark red, holding a hammer and bellows,
多杰列巴骑雄羊,红棕持铁锤火筒,

དྲག་གཏུམ་སྐུ་ལ་དར་གོས་གསོལ༔ དེ་ལྟར་སྣང་སྟོང་འོད་འབར་གསལ༔
He is wrathful and wears silk robes. This entire mandala of form-emptiness blazes with light.
猛怒身上披缎袍,如是相空光炽明。

བདག་མདུན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས༔ འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་འཕྲོས་པས༔
From the guru mandalas of the self and front visualizations, light rays emanate in the ten directions.
自生对生上师坛,光明徹照十方界,

སྣང་སྲིད་བླ་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
O, Mahamudra guru of the phenomenal world with your retinue, please come to this place.
显有大手印上师,眷属俱共临此处。

ཨོཾཾ་ཨཱཿཿ ཧཱུྃྃ༔ ཧྲཱི༔ ཧྲཱི༔ ཧྲཱི༔ ཧྲཱི༔ ཧྲཱི༔ ཧཱུྃྃ་བྷྱོ་ཏྲི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཿ ཧཱུྃྃ་བྃྃ་ཧོ༔
oṃ āḥ hūṃ hrīḥ hrīḥ hrīḥ hrīḥ hrīḥ hūṃ bhyo tri vajra samaya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ
嗡阿吽 释释释释释 吽就知 边杂 萨玛呀 杂吽榜厚

ཧཱུྃྃ༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ རིགས་བདག་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཆོག༔
hūṃ From the Palace of Lotus Light, Supreme Pema Jungne, lord of the families,
吽 自莲花光越量宫,部主最胜莲花生,

རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
Along with an ocean of vidyadharas, I invite you here. Please come.
持明海会众尊俱,此处迎请祈降临。

སྣང་སྲིད་ཆོས་དབྱིངས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་པཀྵི་རྗེ༔
From the dharmadhatu mandala of the phenomenal world Lord Mahasiddha Karma Pakshi,
自显有法界坛城,噶玛巴希大成者,

བཀའ་བརྒྱུད་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
along with an ocean of Kagyu gurus, I invite you here. Please come.
噶举祖师海众俱,此处迎请祈降临。

ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་མཆོག་ནས༔ རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་ནི༔
From the supreme place of Chang Lo Chen, Rechung Dorje Drakpa,
自杨柳宫最胜处,惹琼多杰札巴尊,

གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
along with an ocean of siddhas, I invite you here. Please approach.
成道者海会众俱,此处迎请祈降临。

ཟླ་གམ་དབང་དྲག་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔
From the semicircular palace of wrath and power, Hayagriva, glorious supreme steed,
弦月怀诛越量宫,马头明王荣胜马,

དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
Along with an ocean of dakas, I invite you here. Please come.
勇父海会众尊俱,此处迎请祈降临。

ཨོ་རྒྱན་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རྒྱལ་ཀུན་ཡུམ༔
From the celestial realm of Ogyen Vajravarahi, mother of all buddhas,
自邬金空行净土,金刚亥母诸佛母,

མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
Along with an ocean of dakinis, I invite you here. Please come.
空行海会众尊俱,此处迎请祈降临。

འོག་མིན་བྱང་ཕྱོགས་དུར་ཁྲོད་མཆོག༔ དྲག་པོ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔
From the supreme northern charnal grounds of Akanistha, the mind-mandala of the wrathful ones,
奥明北方圣寒林,自忿怒尊心坛城,

མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རྡོ་རྗེ་བེར༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔
Mahakala Dorje Bernakchen, along with an ocean of dharmapalas,
玛哈嘎拉金刚袍,护法海会众尊俱,

གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མུ་ལེ་མཐིང་གུར་གཞལ་ཡས་ནས༔
I invite you here. Please come. From the azure tent palace of Mulay
此处迎请祈降临。穆列青帐越量宫,

ལྷ་མོ་རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་ནི༔ མ་མོ་བྱེ་བའི་ཚོགས་དང་བཅས༔
Mahakali Rangjung Gyalmo, along with an assembly of ten million mamos,
天母自生王母尊,千万玛莫众会俱,

གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འཛམ་གླིང་དག་པའི་ཡུལ་ལྗོངས་ནས༔
I invite you here. Please come. From the pure land of Jambudvipa,
此处迎请祈降临,自瞻部洲清净境,

དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ཆེ༔ མཆེད་ཟླ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་བཅས༔
Great samaya-bound Dorje Lekpa, with your retinue of three hundred and sixty,
具誓大多杰列巴,昆仲三百六十俱,

གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔
I invite you here. Please come. O hosts of deities who overpower the phenomenal world,
此处迎请祈降临,威镇显有诸尊众,

ད་ལྟ་སྙིགས་དུས་བསྐལ་པ་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔
In this kalpa of the dark age, in order to protect me, the yogi,
于此末世浊劫时,护我瑜伽行者故,

མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་གནས་འདིར་བྱོན༔ རྩོད་ལྡན་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་འདིར་༔
Please come here without delay. In this age of conflict when the five corruptions are rampant,
勿缓祈速降此处。于此五浊诤斗时,

བདག་གིས་ལྷང་ལྷང་མི་འབོད་རྒྱུས༔ བར་ཆད་བསལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
I call out unceasingly. Please come and clear away obstacles.
因我朗朗之呼唤,为除障碍祈降临,

དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
Please come and grant siddhis. Please come and grant your blessings.
为赐悉地祈降临,为加持故祈降临,

དབང་མཆོག་བསྐུར་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལམ་སྣ་འདྲེན་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
Please come and bestow supreme abhisheka. Please come and guide me on the path.
为灌胜顶祈降临,为导正道祈降临,

ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔
By the power of your compassion, come here!
祈以悲力降此处。

ཨོཾཾ་ཨཱཿཿ ཧཱུྃྃ༔ ཧྲཱིཿཿ ཧྲཱིཿཿ ཧྲཱིཿཿ ཧྲཱིཿཿ ཧྲཱིཿཿ ཧཱུྃྃ་བྷྱོ་ཏྲི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཿ ཧཱུྃྃ་བྃྃ་ཧོཿཿ
oṃ āḥ hūṃ hrīḥ hrīḥ hrīḥ hrīḥ hrīḥ hūṃ bhyo tri vajra samaya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ
嗡阿吽 释释释释释 吽就知 边杂 萨玛呀 杂吽榜厚

ཧཱུྃྃ་ཧཱུྃྃ་ཧཱུྃྃ༔ ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་བསྣོལ་མ་འདིར༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔
hūṃ hūṃ hūṃ In the crossed triangular sources of dharmas, The six paramitas are complete.
交叠三角生法宫,圆满六度波罗密,

པདྨ་ཉི་ཟླ་འབར་བའི་གདན༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔
On that is a blazing lotus, sun, and moon seat — spontaneously existing, inseparable union of skillful means and wisdom
莲花日月炽然座,便慧无别任运成,

འོད་འབར་བརྗིད་ལྡན་ལྷུན་ཆགས་པའི༔ གདན་མཆོག་འདི་རུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔
It blazes with light, majestic and elegant. Please sit on this excellent seat.
光炽雄伟具威重,于此胜座祈安住。

ཧཱུྃྃ་ཧཱུྃྃ་ཧཱུྃྃ༔ སྣང་སྲིད་དབང་སྒྱུར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
hūṃ, hūṃ, hūṃ To the assembly of deities who have the power to transform the phenomenal world, With great respect I prostrate before you with my three gates.
怀摄显有众尊前,三门虔敬恭顶礼。

དགྱེས་རྫས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་དང༔
I offer all things pleasing drinking water, Water to wash your feet, flowers,
奉献悦意诸供品,饮水足水及花鬘,

བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཆབ་དང་༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ན་བཟའ་སོགས༔
Incense, butter lamps, perfumed water, Food, music, clothing, and more.
烧香明灯及塗香,饮食音乐衣着等,

འདོད་ཡོན་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་འདིས༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀུན་བཀང་སྟེ༔
These outer offerings of desirable sense objects samsara and nirvana. Fill the entire phenomenal world —
此诸妙欲外供品,遍满显有及轮涅,

རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མཆོད་དོ་འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་རོལ༔
To the hosts of deities of the three roots, I make this offering. Please enjoy it.
于三根本诸尊前,供矣献矣祈悦受。

དགྱེས་རྫས་ཐོད་ཆང་སྔོ་ལ་དྭངས༔ གུར་གུམ་སྦྲང་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་སྦགས༔
I offer for your enjoyment the skullcup of sparkling blue liquor, Enriched with saffron and honey —
悦供颅器酒清碧,拌以红花与蜂蜜。

ཐབས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་སྤེལ་བ་འདི༔ མཆོད་དོ་འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་རོལ༔
The amrita that increases skillful means. I make this offering. Please enjoy it.
此增长方便甘露,供矣献矣祈悦受。

དམར་ཆེན་རཀྟ་འོད་ཟེར་འབར༔ ཤེས་རབ་བདུད་རྩིར་སྤེལ་བ་འདི༔
The red maharakta, blazing with light — The amrita that increases wisdom.
大红惹达光芒耀,此增长智慧甘露,

མཆོད་དོ་འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་རོལ༔ རི་རབ་ཙམ་གྱི་གཏོར་ཆེན་ལ༔
I make this offering. Please enjoy it. The great torma, as large as Mount Meru,
供矣献矣祈悦受。广如须弥大食子,

དཀར་ཐིག་དམར་རྒྱན་བརྒྱན་པ་འདི༔ མཆོད་དོ་འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་རོལ༔
Red in color, with white spots. I make this offering. Please enjoy it.
饰以红色与白点,供矣献矣祈悦受。

སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔
Hosts of deities who overpower the phenomenal world, may your sacred wishes be fulfilled.
威镇显有诸尊众,严厉心誓愿满足,

རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་དང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམས༔
The root and branch samaya and the samaya of body, speech, and mind —
根本枝分三昧耶,身语意之三昧耶,

ཉམས་གྱུར་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བྱང་དག་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
All violations of these I confess, please grant me the siddhi of complete purification.
所犯发露悉忏悔,祈赐清净之成就,

ཧཱུྃྃ་ཧཱུྃྃ་ཧཱུྃྃ༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་བདུད་བཞི་བཅོམ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་འོད་ཀྱི་སྐུ༔
hūṃ hūṃ hūṃ You overpower the world of appearance and conquer the four maras. Your body of light is beyond birth and death.
威镇显有摧四魔,无诸生死光明身,

འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་འགྲོ་དོན་མཛད༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་ལ་བསྟོད༔
You are unwavering in your benefit of beings: Pema Jungne, I praise you.
利益众生行无缚,礼赞莲花生处身,

དེ་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་གནས་འགྱུར་ལས༔ དགེ་སློང་ཚུལ་འཛིན་ཧེ་རུ་ཀ༔
You, who are an emanation of him, the heruka who appears in the form of a monk,
由彼应化所转成,现比丘相黑如嘎,

མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་དབང་སྒྱུར་བའི༔ ཀརྨ་པཀྵིའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔
Master of miracles and magical power, Karma Pakshi, I praise you.
巨力神通行怀摄,礼赞噶玛巴希身,

རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ༔ མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔
You are the vajra mind of all the buddhas. Lord of great power, the vajra holder,
一切诸佛意金刚,大力自在金刚持,

རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་མཛོད་འཛིན་པ༔ རས་ཆུང་རྡོར་གྲགས་སྐུ་ལ་བསྟོད༔
Holder of the treasury of vajrayana, Rechung Dorje Drakpa, I praise you.
持金刚乘之宝藏,礼赞惹琼多杰身。

ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་རུ་ཏྲའི་གཤེད༔ ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་རྟ་གདོང་ལྗང༔
Hayagriva, destroyer of Rudra, Your green horse’s head is pride transformed.
马头明王如札敌,我慢清净绿马容,

ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་སྐུ་མདོག་དམར༔ དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་སྐུ་ལ་བསྟོད༔
Your red body magnetizes the three realms. Hayagriva, I praise you.
怀摄三界身红色,礼赞大力马头王,

རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་དུས་མཚན་བཏུལ༔ གཏི་མུག་རྣམ་དག་ཕག་ཞལ་ནག༔
Vajravarahi, who overcomes Kalaratri, Your black sow’s head is ignorance transformed.
金刚亥母降独曾,愚痴清净黑猪面,

རྣམ་རྟོག་རྩད་གཅོད་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔
Holding a skull cup and hooked knife, you cut the root of discursive thought. Vajravarahi, I praise you.
断妄念根持导颅,礼赞金刚亥母身。

མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རྡོ་རྗེ་བེར༔ ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་ཁྲོ་གཏུམ་རྔམས༔
Mahakala Dorje Bernakchen, Your awesome wrath is jealousy transformed.
玛哈嘎拉金刚袍,嫉妒清净猛怒威,

དུག་ལྔ་རྩད་གཅོད་ཟངས་གྲི་འཛིན༔ ཀུན་རྟོག་ཀུན་འཇོམས་ཐོད་ཁྲག་རོལ༔
Holding a copper knife, you cut the root of the five poisons. Enjoying your skullcup of blood, you conquer all discursive thought.
断五毒根持铜钺,除诸妄念享颅血,

རྡོ་རྗེ་བེར་ཅན་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ བསྟན་སྲུང་ལྷ་མོ་རང་བྱུང་མ༔
Dorje Bernakchen, I praise you. Protector of the teachings, Rangjung Gyalmo
礼赞黑袍金刚身,护教天母自生母,

སྲིད་གསུམ་ལྷ་འདྲེའི་སྡེ་དཔོན་མཆོག༔ ཉམས་པའི་སྲོག་དབུགས་སྡུད་མཛད་མོ༔
supreme leader of gods and demons in the three worlds, you take away the life and breath of those who break their commitments.
三有鬼神圣统帅,摄取犯戒命气母,

རང་བྱུང་རྒྱལ་མོའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉ་རྡོ་རྗེ་ལེགས༔
Rangjung Gyalmo, I praise you. Dorje Lekpa, messenger who abides in the command,
礼赞自生王母身,遵命使役多杰烈,

སྟོང་གསུམ་སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པས་གང་༔ གློག་ལྟར་མྱུར་ཞིང་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ༔
Your emanations fill the three thousand worlds. You accomplish actions with the speed of lighting.
应化现身遍三千,如闪电迅成事业,

རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃྃ་ཧཱུྃྃ་ཧཱུྃྃ༔ རང་ཉིད་བླ་མར་གསལ་བ་ཡི༔
Dorje Lekpa, I praise you. hūṃ hūṃ hūṃ Visualizing myself as the lama,
礼赞多杰烈巴身,明观自身即上师,

ཐུགས་ཀར་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དབུསཿཿ པདྨ་འབྱུང་གནས་གཙོ་འཁོར་གསུམ༔
In the center of my heart in a bindu of light is Pema Jungne, the chief deity, with his retinue of two.
心间光之明点中,莲花生处主眷三,

བཀྲ་གསལ་ལྷམ་མེར་གསལ་བ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿཿ ལ་རིག་སྔགས་བསྐོར༔
tra sal lham mer sal wa yi Vivid, luminous, and clear, in his heart center is hrīḥ surrounded by the awareness mantra.
鲜耀光彩楚楚明,心间ཧྲཱི(释)字外围咒,

གང་བསམ་ཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག༔
May whatever activity is wished for be quickly accomplished.
所思事业愿速成,

----------------
莲师心咒 Guru rinpoche Mantra

ཨོཾཾ་ཨཱཿཿ ཧཱུྃྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃྃ༔
oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ
嗡 阿 吽 边杂 咕如 贝玛 悉地 吽

----------------

ཨོཾཾ་ཨཱཿཿ ཀརྨ་པཀྵི་ཧཱུྃྃ༔
oṃ āḥ karma pakṣhi hūṃ
嗡 阿 噶玛巴希 吽

----------------
普巴金刚

ཨོཾཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃྃ༔
oṃ vajrapāṇi hūṃ
嗡 边杂巴尼 吽

----------------

ཨོཾཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃྃ༔
oṃ vajra krodha hayagrīva hūṃ
嗡 边杂 卓达 哈呀之哇 吽

ཨོཾཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃྃ༔
oṃ vajra vairochanīye hūṃ
嗡 边杂 贝若杂尼耶 吽

ཨོཾཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་ཧྲི་ད་ཧཱུྃྃ་ཕཊ༔
oṃ mahākāla guṇa hrida hūṃ phaṭ
嗡 玛哈嘎拉 固那 释达 吽 呸

ཨོཾཾ་རུ་རུ་རོ་རུ་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ་མ་ཧཱུྃྃ་མ་བྷྱོ་ཛཿཿ ཛཿཿ
oṃ ruru roru chapala aśhuga mema hūṃ ma bhyo jaḥ jaḥ
嗡 如如 若如 杂巴拉 阿许美玛 吽 玛 就 杂杂

ཨོཾཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་ཝ་ཀ་ཏྲཾཾ་ཏྲཾཾ་ཤི་ནི་ཀྲ་མ་ཎི་ས་མ་ཡ་སཱ་དྷུ་ཏྲི་ཛཿཿ ཛཿཿ ཧཱུྃྃ་བཾཾ་ཧོཿཿ
oṃ vajra sādhu samaya vaka traṃ traṃ śhini kramaṇi samaya sādhu tri jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ
嗡 边杂 萨笃 萨玛呀 哇嘎 章章 息尼 札玛尼 萨玛呀 萨独知杂 杂吽榜厚

དོན་སྔགས་བྱང་བསྟན་པའོ༔
These are the ultimate mantras.

ཨོཾཾ་ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾཾ་ཨ། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་།
oṃ a ā i ī u ū ṛi ṛī ḷi ḷī e ai o au aṃ aḥ ka kha ga gha nga
嗡 阿阿 意意 悟悟...
ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཥ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ།
ca cha ja jha nya ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa ta tha da dha na pa pha ba bha ma
ཡ་ར་ལ་ཝ་ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ།
ya ra la va śha ṣha sa ha kṣa

----------------
ཡིག་བརྒྱ 百字明咒 Syllable Mantra of Vajrasattva

ཨོཾཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ།མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ།
oṃ vajrasatva samayam anupālaya vajrasatva tvenopatiṣhṭha
嗡 邊紮 薩埵薩瑪呀 瑪奴巴拉呀 邊紮薩埵喋諾巴地叉
དྲི་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ།
dṛiḍho me bhava sutoṣhyo me bhava supoṣhyo me bhava
則卓美巴哇 速埵卡唷美巴哇 速波卡唷美巴哇
ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་
anurakto me bhava arva siddhim me prayaccha sarva-karmasu cha me
阿奴惹埵美巴哇 薩爾哇悉地美札呀擦 薩爾哇嘎爾瑪速紮美
ཙིཏྟཾཾ་ཤྲི་ཡཿཿཀུ་རུ་ཧཱུྃྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿཿབྷ་ག་ཝཱན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་
chittaṃ shreyaḥ kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavān sarva-tathāgata
積當希瑞以呀 咕如吽 哈哈哈哈霍 巴嘎問 薩爾哇達他嘎達
བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿཿ
vajra mā me muñcha vajrī bhava mahāsamayasatva āḥ
邊紮瑪美木紮 邊知以巴哇 瑪哈薩瑪呀薩埵阿

--------------------

ཨོཾཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷཱ་བ། ཧེ་ཏུནྟ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་ད་ཏེེ།
oṃ ye dharma hetu prabhāva hetun taṣhān tathāgato hyavadate
嗡 耶 达玛...
ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿཿསྭཱ་ཧཱ། །
teṣan cha yo nirodha evaṃ vādī mahāśhramaṇaḥ svāhā
(三遍 Repeat three times)

ཞེས་དབྱངས་གསལ་ཡིག་བརྒྱ་རྟེན་སྙིང་བཅས་ཀྱིས་ཁ་བསྐང་ལ༔
Recite the vowels and cononants, the hundred-syllables, and the essence of interdependence to make up deficiencies

སྟོང་ཚིག་འབུལ་བ་ནི༔
The offering of the Tongtsik

ཧཱུྃྃ། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
hūṃ Assembly of wisdom deities, I invite you. Please come.
吽 迎请智慧诸尊祈降临,

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཛབ་བསྙེན་མཆོད་པར་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་ལ་བསྟོད༔
I recite the outer, inner, and secret mantras as offerings. I praise your perfection of body, speech, mind, qualities, and activity.
持诵外内密咒作供养,赞身语意功德事业圆,

ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ༔
I confess all my weakness, broken vows, and wrong practice and mistakes. Please bestow the supreme and ordinary siddhis.
过误错妄悉发露忏悔,祈赐殊胜及世俗成就,

མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔
mahā amṛta rakta baliṃta khāhi
玛哈 阿米大 惹大 巴令大 卡噫