藏文学习 | 中藏对照经文

祈愿二十支

The Twenty-Branch Monlam

༄༅། སྨོན་ལམ་ཆེན་མོའི་འདོན་སྒྲིག།

Uploaded on 2/12/2023
Last updated on 4/10/2023

大宝法王邬金钦列多杰参考第七世噶玛巴确札嘉措的《祈愿二十支》重新编撰而成
中译:大宝法王邬金钦列多杰
Author: The 7th Karmapa and the 17th Karmapa
Editor and Chinese Translator: the 17th Karmapa Oygen Trinley Dorje

目录 List

点击图片切换大图/小图

1 ༈ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད། Refuge and Bodhichitta 皈依发心

2 ས་གཞི་བྱིན་བརླབས་ཀྱི་ཡན་ལག ། The Branch of Blessing the Ground 加被大地支

3 གནས་ཁང་བྱིན་བརླབས་ཀྱི་ཡན་ལག ། The Branch of Blessing the Palace 加被住处支

4 མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་གྱི་ཡན་ལག ། The Branch of Blessing The Offerings 加被供品支

5 སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཡན་ལག ། The Branch of Invitation 迎请支

6 བྱོན་ལེགས་ཀྱི་ཡན་ལག། The Branch of Welcome 善临支

7 ཁྲུས་གསོལ་གྱི་ཡན་ལག། The Branch of Ablution 沐浴支

8 སྐུ་ཕྱི་བའི་ཡན་ལག། The Branch of Drying Their Bodies 净拭支

9 .བཟའ་འབུལ་བའི་ཡན་ལག། The Branch of Offering Clothes 供衣支

10 རྒྱན་འབུལ་བའི་ཡན་ལག། The Branch of Offering Dornments 供庄严支

11 བྱུག་པ་འབུལ་བའི་ཡན་ལག། The Branch of Offering Anointment 塗香支

12 མཆོད་འབུལ་གྱི་ཡན་ལག། The Branch of Offerings 供养支

13 ཕྱག་ཀྱི་ཡན་ལག། The Branches of Prostrate 顶礼支

14 བསྟོད་ཀྱི་ཡན་ལག། The Branches of Praise 赞颂支

15 སྡིག་པ་བཤགས་པའི་ཡན་ལག ། The Branch of the Confession of Wrongdoing 忏悔支

16 རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཀྱི་ཡན་ལག། The Branches of Rejoicing 随喜支

17 ཆོས་འཁོར་བསྐུལ་བ་ནི། The request to turn the wheel of Dharma: 请转法轮支

18 མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བཞུགས་གསོལ་ནི། Beseeching not to pass into nirvana: 请佛住世支

19 བསྔོ་སྨོན་བྱ་བ་ནི། The Branch of the Dedications 回向祈愿支

20 ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་ཡན་ལག། The Branch of Auspiciousness 吉祥支

1 ༈ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད།
Refuge and Bodhichitta
皈依发心

བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
Until I reach enlightenment’s essence, I go for refuge to the buddhas.
直至胜菩提,皈命諸佛前,

ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
To the dharma and the assembly Of bodhisattvas, too, I go for refuge.
法及菩薩眾,如是亦皈命。

ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ནི་བསྐྱེད་པ་དང༌། །
Just as the sugatas of the past Aroused the mind of bodhichitta;
如过去诸佛,已發菩提心,

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ། །དེ་དག་རིམ་བཞིན་གནས་པ་ལྟར། །
Just as they followed step-by-step The training of the bodhisattvas,
于菩薩學處,悉如次而住。

དེ་བཞིན་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང༌། །
So, too, shall I, to benefit wanderers Arouse the mind of bodhichitta.
如是為利生,我發菩提心,

དེ་བཞིན་དུ་ནི་བསླབ་པ་ལའང༌། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བགྱི། །ལན་གསུམ།
So, too, shall I follow step-by-step, The bodhisattva’s training.
復於諸學處,次第勤修學。

བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། །མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྐྱེས་གྱུར་ཅིག
May Bodhicitta, the excellent and precious mind where it is unborn, may it arise
菩提心妙宝,未生令升起,

།སྐྱེས་པ་ཉམས་པ་མེད་པར་ཡང་། །གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་ཤོག།
where it is born, may it not decline. And may it ever increase, rising higher and higher.
升已无退转,愿辗转增长。

回目录 Return top

2 ས་གཞི་བྱིན་བརླབས་ཀྱི་ཡན་ལག །
The Branch of Blessing the Ground
加被大地支

ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ས་གཞི་དག། །སྲེག་མ་ལ་སོགས་མེད་པ་དང་།།
普愿十方地, 无砾无荆棘,

ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་བཻདཱུརྱའི། རང་བཞིན་འཇམ་པོར་གནས་གྱུར་ཅིག
平坦如舒掌,柔软似琉璃!

回目录 Return top

3 གནས་ཁང་བྱིན་བརླབས་ཀྱི་ཡན་ལག །
The Branch of Blessing the Palace
加被住处支

4 མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་གྱི་ཡན་ལག །
The Branch of Blessing The Offerings
加被供品支

5 སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཡན་ལག །
The Branch of Invitation
迎请支

ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །བཙོ་མ་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་ཞིང༌། །
Foremost master of dharmas, With a complexion like purest gold,
万法自在主,一如纯金色,

ཉི་མ་ལས་ལྷག་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །དད་པས་སྤྱན་ནི་དྲང་བར་བགྱི། །
More radiant than even the sun: I invite you with fervor.
较日更威灿,以信而迎请,

ཞི་ཞིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ། །དུལ་ཞིང་བསམ་གཏན་ས་ལ་བཞུགས། །
Peaceful and greatly compassionate, Subdued, abiding in meditation,
寂静具大悲,调柔住禅定,

ཆོས་དང་ཡེ་ཤེས་ཆགས་བྲལ་བ། །ཀུན་ཏུ་མི་ཟད་ནུས་པར་ལྡན།
Unattached to dharmas, with unobstructed pristine wisdom with utterly invincible power:
法与智离贪,力用恒无尽。

6 བྱོན་ལེགས་ཀྱི་ཡན་ལག།
The Branch of Welcome
善临支

ཚུར་སྤྱོན་ཚུར་སྤྱོན་ཞི་དག་ལྷ།
Come here, come here, peaceful and pure!
降临祈降临,静净尊圣众,

ཐུབ་པ་སྐྱེས་མཆོག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །
Shakyamuni, great omniscient being,
能仁最胜生,能遍知一切,

ཤིན་ཏུ་ལེགས་བྱས་གཟུགས་བརྙན་ནི། །མཆོད་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །
Your form embodies great goodness: I pray that you come to this place.
极善妙色相,降临此供坛。

回目录 Return top

Branch 6-10 by H.H. 法王演示第6支-第10支
Source from 24th Kagyu Monlam in Jan., 2007
摘自2007年1月第24届噶举祈愿

7 ཁྲུས་གསོལ་གྱི་ཡན་ལག།
The Branch of Ablution
沐浴支

ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པ། །ཤེལ་གྱི་ས་གཞི་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་བསྟར།།
Within this sweetly fragrant house for bathing, Where the bright and lustrous floors are paved with crystal,
馥郁⼀淨室,晶地亮瑩瑩,

རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཀ་བ་ཡིད་འོང་ལྡན། །མུ་ཏིག་འོད་ཆགས་བླ་རེས་བྲེས་པ་དེར།།
Alluring pillars are aglow with jewels, and glistening pearls are draped in canopies,
寶柱⽣悅意,珠蓋頻閃爍。

ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི།། ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར།།
Just as all the gods offered ablution to the Buddha when he was born,
如佛初降誕,諸天為獻浴,

ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས།། དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ།།
In the same way I offer ablution with the pure water of the gods.
天⽔極澄淨,我亦獻盥沐。

དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་དེ་ཡི་སྲས་རྣམས་ལ།། རིན་ཆེན་བུམ་པ་མང་པོ་སྤོས་ཀྱི་ཆུས།།
I bathe the sugatas and bodhisattvas from precious vases
備諸珍寶瓶,盛滿妙⾹⽔,

ཡིད་འོང་ལེགས་པར་བཀང་བ་གླུ་དང་ནི།། རོལ་མོར་བཅས་པ་དུ་མས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ།།
that have been filled full of water imbued with many fragrances, accompanied by song and instruments.
洋溢美歌樂,請佛佛⼦浴。

8 སྐུ་ཕྱི་བའི་ཡན་ལག།
The Branch of Drying Their Bodies
净拭支

དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུང་པ་མེད་པའི་གོས།། གཙང་ལ་དྲི་རབ་བསྒོས་པས་སྐུ་ཕྱི་འོ།།
With cloths that are beyond compare and clean, infused with a fine scent, I dry their bodies.
⾹熏極潔淨,浴⼱拭其⾝。

9 .བཟའ་འབུལ་བའི་ཡན་ལག།
The Branch of Offering Clothes
供衣支

དེ་ནས་དེ་ལ་ཁ་དོག་ལེགས་བསྒྱུར་བའི།། ན་བཟའ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་དམ་པ་འབུལ།།
And then I offer them the finest robes, well-dyed and most delightfully perfumed.
拭已复献上 香极妙色衣

10 རྒྱན་འབུལ་བའི་ཡན་ལག།
The Branch of Offering Dornments
供庄严支

གོས་བཟང་སྲབ་ལ་འཇམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་།། རྒྱན་མཆོག་བརྒྱ་ཕྲག་དེ་དང་དེ་དག་གིས།།
I drape Samantabhadra, Lokeshvara, Manjushri,
亦以细柔服 最胜庄严物

འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་དང་འཇམ་དབྱངས་དང་། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སོགས་ལའང་བརྒྱན་པར་བགྱི།།
and the other noble beings with fabrics that are delicate and soft and hundreds of the finest ornaments.
庄严普贤尊 文殊观自在

11 བྱུག་པ་འབུལ་བའི་ཡན་ལག།
The Branch of Offering Anointment
塗香支

སྟོང་གསུམ་ཀུན་དུ་དྲི་ངད་ལྡང་བ་ཡི།། དྲི་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་དབང་ཀུན་གྱི་སྐུ།།
Like polishing the purest refined gold, I apply the finest scents, whose fragrances
香遍三千界,妙香涂敷彼,

གསེར་སྦྱངས་བཙོ་མ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལྟར།། འོད་ཆགས་འབར་བ་དེ་དག་བྱུག་པར་བགྱི།།
Waft everywhere throughout the billion worlds, to the radiant bodies of all sugatas.
犹如纯炼金,发光诸佛身。

回目录 Return top

12 མཆོད་འབུལ་གྱི་ཡན་ལག།
The Branch of Offerings
供养支

The Branch of Offerings 供养支
Source from 24th Kagyu Monlam in Jan., 2007
摘自2007年1月第24届噶举祈愿

རིན་ཆེན་སེམས་དེ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དམ་པའི་ཆོས།
In order to grasp that precious attitude, I make fine offerings to the tathagatas,
为持珍宝心,我今供如来、

མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །སྨན་གྱི་རྣམ་པ་གང་ཞིག་ཡོད་པ་དང་།།
As many fruits and flowers as there are, whatever kinds of medicine exist,
鲜花与珍果,种种诸良药,

འཇིག་རྟེན་རིན་ཆེན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །ཆུ་གཙང་ཡིད་དུ་འོང་པ་ཅི་ཡོད་དང་།
However many jewels there are in the world, all clean and pleasant waters there may be,
世间珍宝物,悦意澄净水;

།རིན་ཆེན་རི་བོ་དང་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །ནགས་ཚལ་ས་ཕྱོགས་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་དང་།།
Mountains of jewels and likewise forest groves in solitary and delightful places,
巍巍珍宝山,静谧宜人林,

ལྗོན་ཤིང་མེ་ཏོག་རྒྱན་སྤྲས་སྤུད་པ་དང་། །ཤིང་གང་འབྲས་བཟང་ཡལ་ག་དུད་པ་དང་།།
Bushes adorned with ornamental flowers, and trees whose branches bow with splendid fruit,
花严妙宝树,珍果垂枝树;

ལྷ་སོགས་འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་དྲི་དང་ནི། །སྤོས་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་རིན་ཆེན་ཤིང་།།
Incense and perfumes as from divine worlds and so forth, wish-fulfilling trees, jewel trees,
世间妙芳香、如意妙宝树,

མ་རྨོས་འཁྲུངས་པའི་ལོ་ཏོག་རྣམ་པ་དང་། །གཞན་ཡང་མཆོད་པར་འོས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ནི།།
And crops that grow without need to be plowed, all ornaments that are fit to be offered,
自生诸庄稼,及余诸珍饰;

མཚོ་དང་རྫིང་བུ་པངྨས་བརྒྱན་པ་དག །ངང་པ་ཤིན་ཏུ་སྐད་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན།།
And lakes and pools bedecked with lotuses, Where lovely swans have most delightful calls
莲缀诸湖泊,悦吟美天鹅;

ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་ན། །ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་མེད་པ་དེ་དག་ཀུན།།
Everything that's unowned extending to the edges of the realms of infinite space-
浩瀚虚空界, 一切无主物,

བློ་ཡིས་་བླངས་ནས་ཐུབ་པ་སྐྱེས་ཀྱི་མཆོག །སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ལེགས་འབུལ་ན།།
I imagine taking these and offer them well to the sages, greatest of beings, and their offspring,
意缘敬奉献,牟尼诸佛子。

ཡོན་གནས་དམ་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས།། བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་བདག་གི་འདི་དག་བཞེས།།
Sublime and greatly compassionate recipients, think of me lovingly; accept these from me.
祈请胜福田,悲愍纳吾供!

བདག་ནི་བསོད་ནམས་མི་ལྡན་བཀྲེན་ཆེན་ཏེ།། མཆོད་པའི་ནོར་གཞན་བདག་ལ་ཅང་མ་མཆིས།།
I am bereft of merit, destitute, and have no other wealth that I could offer.
福薄我贫穷,无余堪供财。

དེས་ན་གཞན་དོན་དགོངས་པའི་མགོན་གྱིས་འདི།། བདག་གི་དོན་སླད་ཉིད་ཀྱི་མཐུས་བཞེས་ཤིག།
May the protectors, who think of others' weal, accept these through their power for my sake.
祈求慈怙主,利我受此供!

རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་རྣམས་ལ་བདག་གིས་ནི།། བདག་གི་ལུས་ཀུན་གཏན་དུ་དབུལ་བར་བགྱི།།
Forevermore I offer all my bodies to the victorious ones and to their offspring.
愿以吾身心,恒献佛佛子!

སེམས་དཔའ་མཆོག་རྣམས་བདག་ནི་ཡོངས་བཞེས་ཤིག། གུས་པས་ཁྱེད་ཀྱི་འབངས་སུ་མཆི་བར་བགྱི།།
O sublime beings, accept me entirely, and I will be your dedicated servant.
恳请哀纳受,我愿为尊仆!

བདག་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ན།། སྲིད་ན་མི་འཇིགས་སེམས་ཅན་ཕན་པ་བགྱིད།།
Because you have accepted me completely, not fearing existence, I will benefit beings.
尊既慈摄护,利生无怯顾,

སྔོན་གྱི་སྡིག་ལས་ཡང་དག་འདའ་བགྱིད་ཅིང་།། སྡིག་པ་གཞན་ཡང་སླན་ཆད་མི་བགྱིད་དོ།།
I will transcend my previous misdeeds and never do another wrong again.
远罪净身心,誓断诸恶业。

ཐུབ་དབང་མཆོད་གནས་མཆོག་ལ་ཡིད་འོང་བའི།། མེ་ཏོག་མནྡཱ་ར་དང་པངྨ་དང་།།
I offer the great beings I venerate, the lords of sages, every fragrant flower-
于诸胜供处,供以香莲花、

ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་དྲི་ཞིམ་ཐམས་ཅད་དང་།། ཕྲེང་བ་སྤེལ་ལེགས་ཡིད་འོང་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད།།
Mandarava, lotus, jasmine, and so forth-and pleasing garlands strung attractively.
曼陀青莲花,及诸妙花鬘。

སྤོས་མཆོག་ཡིད་འཕྲོག་དྲི་ངད་ཁྱབ་པ་ཡི།། བདུག་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་དབུལ།།
I also offer billowing clouds of incense filled with the sweetest, most enchanting scents.
亦献最胜香,香溢结香云;

ཞལ་ཟས་བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་བཅས་པ་ཡི།། ལྷ་བཤོས་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་དབུལ་བར་བགྱི།།
And royal feasts I offer them as well, replete with an assortment of food and drink.
复献诸神馐,种种妙饮食。

གསེར་གྱི་པངྨ་ཚར་དུ་དངར་བ་ཡི། །རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་རྣམས་ཀྱང་དབུལ་བར་བགྱི།།
Further, I make an offering of jeweled lamps arranged in rows on golden lotuses.
亦献金莲花 齐列珍宝灯,

ས་གཞི་བསྟར་བ་སྤོས་ཀྱིས་བྱུགས་པ་དེར།། མེ་ཏོག་ཡིད་འོང་སིལ་མ་དགྲམ་པར་བྱ།།
I scatter the petals of attractive flowers on a paved floor anointed with perfume.
香敷地面上,散布悦意花。

གཞལ་མེད་ཕོ་བྲང་བསྟོད་དབྱངས་ཡིད་འོང་ལྡན།། མུ་ཏིག་རིན་ཆེན་རྒྱན་འཕྱང་མཛེས་འབར་བ།།
I offer those who are compassionate numberless palaces adorning the sky,
广庆扬赞歌,悬珠耀光泽,

དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་གྱུར་དེ་དག་ཀྱང་།། ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་དབུལ་བར་བགྱི།།
Beautifully glowing with strings of pearls and jewels and echoing with melodious songs of praise.
严空无量饰,亦献大悲主。

རིན་ཆེན་གདུགས་མཛེས་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན།། ཁོར་ཡུག་རྒྱན་གྱི་རྣམ་པ་ཡིད་འོང་ལྡན།།
I always offer to the lords of sages beauteous, jeweled parasols with golden staves,
金柄撑宝伞,周边缀美饰,

དབྱིབས་ལེགས་བལྟ་ན་སྡུག་པ་བསྒྲེང་བ་ཡང་།། རྟག་ཏུ་ཐུབ་དབང་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི།།
Fine shaped, upright, and pleasing to the eye, their rims festooned with winsome ornaments.
形妙极庄严;常展供诸佛。

དེ་ལས་གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས།། རོལ་མོ་དབྱངས་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན།།
And furthermore, may there extend clouds of attractive offerings,
别此亦献供,悦耳美歌乐,

སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་སིམ་བྱེད་པའི།། སྤྲིན་རྣམས་སོ་སོར་གནས་གྱུར་ཅིག།
With lovely tunes and harmonies, that soothe all beings' sufferings.
愿息有情苦,乐云常住留。

དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་།། མཆོད་རྟེན་རྣམས་དང་སྐུ་གཟུགས་ལ།།
May rains of gems and flowers and more continuously shower down
惟愿珍宝花,如雨续降淋,

རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཆར།། རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབབ་བར་ཤོག།
on all the jewels of the true dharma as well as on stupas and likenesses.
一切妙法宝、灵塔佛身前。

ཇི་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་ལ་སོགས་པས།། རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཆོད་མཛད་པ།།
As Manjughosha and the rest make offerings to the victorious ones,
犹如妙吉祥,昔日供诸佛,

དེ་བཞིན་བདག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས།། མགོན་པོ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་མཆོད།།
I offer to the tathagatas-the protectors-and their offspring.
吾亦如是供,如来诸佛子。

回目录 Return top

13 ཕྱག་ཀྱི་ཡན་ལག།
The Branches of Prostrate
顶礼支

སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་ཅན། །ཕྲད་དང་བྲལ་བའི་དགོངས་པ་ཅན། །
I prostrate to you who have affection for beings, Who intend that they encounter happiness and avoid suffering,
合心及离心, 不离利益心,

མི་འབྲལ་བ་ཡི་དགོངས་པ་ཅན། །ཕན་བདེ་དགོངས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
Who intend that they never be without joy, Who intend the benefit and happiness of all.
怜悯诸众生, 救世我顶礼。

ཐུབ་པ་སྒྲིབ་ཀུན་ངེས་པར་གྲོལ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །
You, Shakyamuni, are definitely liberated from all obscurations. You overwhelm all worlds.
一切障解脱, 一切世间胜,

ཁྱོད་ཀྱི་མཁྱེན་པས་ཤེས་བྱ་ཁྱབ། །ཐུགས་གྲོལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
Your wisdom pervades all objects of knowledge. I prostrate to you, whose mind is liberated.
一切处遍满, 心脱我顶礼。

སེམས་ཅན་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཉོན་མོངས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་འདུལ། །
You tame all the kleshas Of all sentient beings.
能遮彼惑起, 亦能害彼惑,

ཉོན་མོངས་འཇོམས་མཛད་ཉོན་མོངས་ལ། །བརྩེ་བཅས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
You destroy kleshas yet are kind To those with kleshas. I prostrate to you.
染污诸众生, 悲者我顶礼。

ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་ཆགས་མི་མངའ། །ཐོགས་པ་མི་མངའ་རྟག་པར་ནི། །
Spontaneously present, you are without Attachment or impediment
无功用无著, 无碍恒寂静

མཉམ་པར་གཞག་ཅིང་འདྲི་ཀུན་གྱི། །ལན་ལྡོན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
And always in meditation. I prostrate to you who answer all questions.
能释一切疑, 胜智我顶礼。

རྟེན་དང་བརྟེན་པ་བཤད་བྱ་དང༌། །གསུང་དང་མཁྱེན་པ་འཆད་བྱེད་ལ། །
I prostrate to you who teach well, Whose intellect is always unimpeded
所依及能依, 于言及于智,

བློ་གྲོས་རྟག་ཐོགས་མི་མངའ་བ། །ལེགས་སྟོན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
Regarding what is to be taught—words and meaning—And the means of teaching—speech and wisdom.
说者无碍慧, 善说我顶礼。

གཤེགས་ནས་སྤྱོད་པ་མཁྱེན་མཛད་དེ། །དེ་དག་སྐད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི། །
Coming among us, you know our conduct. I prostrate to you who clearly teach us,
能去及能闻, 知行知来去,

འོང་དང་འགྲོ་དང་ངེས་འབྱུང་ལ། །ལེགས་འདོམས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
In our own languages, What has been, what will be, and emancipation.
令彼得出离, 教授我顶礼。

ལུས་ཅན་ཀུན་གྱིས་ཁྱོད་མཐོང་ན། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལགས་པར་འཚལ།
Any being who sees you Knows you to be a holy being.
众生若有见, 知定是丈夫,

མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་རབ་དང་བར། །མཛད་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
I prostrate to you, the mere sight of whom Causes great awe.
生起净信心, 方便我顶礼。

ལེན་དང་གནས་དང་གཏོང་བ་དང༌། །སྤྲུལ་དང་ཡོངས་སུ་སྒྱུར་བ་དང༌། །
I prostrate to you who have mastery Over taking birth, remaining, and letting go,
取舍住变化, 定智得自在,

ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཡེ་ཤེས་ལ། །མངའ་བརྙེས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
And over emanation, Transformation, samadhi, and pristine wisdom.
如此四清净, 世尊我顶礼。

ཐབས་དང་སྐྱོབས་དང་དག་པ་དང༌། །ཐེག་ཆེན་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ལ། །
I prostrate to you who conquer The maras that deceive beings
方便及皈依, 清净与出离,

སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རབ་བསླུ་བའི། །བདུད་འཇོམས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
About means, refuge, purity, And the mahayana emancipation.
于此破四诳, 降魔我顶礼。

རང་གཞན་དོན་དུ་ཡེ་ཤེས་དང༌། །སྤངས་དང་ངེས་འབྱུང་བགེགས་མཛད་པར། །
I prostrate to you who, by demonstrating the benefit Of yourself and others through pristine wisdom,
于智亦于断, 于离亦于障,

སྟོན་མཛད་མུ་སྟེགས་གཞན་དག་གིས། །མི་བརྫི་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
Relinquishment, emancipation, and the overcoming Of impediments, are unrivaled by tirthikas.
能说自他利, 摧邪我顶礼。

བསྲུང་མེད་བསྙེལ་བ་མི་མངའ་བ། །འཁོར་གྱི་ནང་ན་བག་བརྐྱང་གསུང༌། །
You are beyond observance and free from forgetfulness. In assemblies, you teach at ease.
在众极治罚, 自无所护故,

ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་གཉིས་སྤངས་པ། །འཁོར་སྡུད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
You have relinquished the two aspects of affliction. I prostrate to you who gather assemblies.
离二染正住, 摄众我顶礼。

ཀུན་མཁྱེན་ཁྱོད་ལ་རྒྱུ་བ་དང༌། །གནས་པ་ཀུན་ལ་རྟག་པར་ནི། །
Omniscient one, Whether you are moving or remaining still,
行住一切处, 无非一切智,

ཀུན་མཁྱེན་མིན་སྤྱོད་མི་མངའ་སྟེ། །ཡང་དག་དོན་ལྡན་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །
You are never other than omniscient. I prostrate to you who have the authentic meaning.
由断一切习, 实义我顶礼。

སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་བྱ་བ་ལ། །ཁྱོད་ནི་དུས་ལས་མི་འདའ་བས། །
In benefiting beings, You are never untimely.
利益众生事, 随时不过时,

མཛད་པ་རྟག་ཏུ་དོན་མངའ་བ། །མི་བསྙེལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
Your deeds are always meaningful. I prostrate to you who are never forgetful.
所作恒无谬, 不忘我顶礼。

འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཉིན་མཚན་དུ། །ལན་དྲུག་ཏུ་ནི་སོ་སོར་གཟིགས། །
You regard every world during The six periods of each day and night.
晝夜六时观, 一切众生界,

ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ། །ཕན་དགོངས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
You have great compassion. I prostrate to you whose intention is to bring benefit.
大悲具足故, 利益我顶礼。

སྤྱོད་པ་དང་ནི་རྟོགས་པ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་དང་ནི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །
I prostrate to you who, in your conduct, Realization, pristine wisdom, and activity,
由行及由得, 由智及由业,

ཉོན་ཐོས་རང་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི། །བླ་མ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
Are superior to all Shravakas and pratyekabuddhas.
于一切二乘, 最上我顶礼。

སྐུ་གསུམ་དག་གི་བྱང་ཆུབ་ཆེ། །རྣམ་པ་ཀུན་བརྙེས་ཐམས་ཅད་དུ། །
You attained the all-encompassing Great awakening of the trikaya.
三身大菩提, 一切种得故,

སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་དག །གཅོད་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
I prostrate to you who always resolve the doubts of all beings.
众生诸处疑, 能除我顶礼。

འཛན་པ་མི་མངའ་ཉེས་མི་མངའ། །རྙོག་པ་མི་མངའ་མི་གནས་པ། །
I prostrate to you who have no avarice, No wrongdoing, no defilements, and no indolence;
无著及无过, 无秽亦无息,

མི་གཡོ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །སྤྲོུས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོ། །
You who never waver; You who are without complexity toward all dharmas.
无动无戏论, 清净我顶礼。

བསྟོད་པར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། ། ཞིང་རྡུལ་ཀུན་ཀྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །
Bowing with as many bodies as there are atoms in all realms,
于诸堪礼者,复现刹尘数,

ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་རྣམ་ཀུན་ཏུ། ། མཆོག་ཏུ་དད་པས་བསྟོད་པར་བགྱི། །
I praise all the worthy and pay homage in every way with utmost faith.
虔敬身遍礼,大信而礼赞。

回目录 Return top

14 བསྟོད་ཀྱི་ཡན་ལག།
The Branches of Praise
赞颂支

སྐུ་ལ་ཚད་མེད་བགྲང་དུ་མེད། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་གྱུར་ཅིང༌། །
Your body, beyond measure or count Is equal to space—indestructible,
其身無量數。亦如虛空處。

སྣ་ཚོགས་དབང་ཕྱག་མི་ཤིགས་པ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
The master of the myriad: I prostate to and praise your vajra body.
盡自在無滅。禮讚金剛身。

ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས། །འབྱུང་ལྔའི་བདག་ཉིད་རང་བྱུང་དཔལ། །
Out of the miracle of all being empty, The glorious essence of five elements:
由空而變化。五大自生尊。

སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཆེ་བའི་བདག །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
Arises of his own the great lord of illusions, I prostate to and praise your vajra body.
廣大神變者。禮讚金剛身。

འདུས་མ་བྱས་ཤིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དངོས་མེད་དངོས་ཀུན་བདག་ཉིད་ཅན། །
Noncomposite, yet spontaneously present; Nothing, yet the essence of all things;
無為而任運。無實實性者。

གཟུགས་མེད་གཟུགས་བཟང་དམ་པའི་མཆོག །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
Formless, yet the finest supreme fine form: I prostate to and praise your vajra body
無色妙色勝。禮讚金剛身。

ཐོག་མཐར་འགྲོ་འོང་མི་མངའ་ཞིང༌། །སྐྱེ་འཇིག་འདུ་འབྲལ་མི་མངའ་ཡང༌། །
You have no beginning, no end, no coming or going, No birth or perishing, no joining or parting,
初終無來去。無生滅合離。

འགྲོ་དོན་ཅིར་ཡང་སྟོན་མཛད་པའི། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
And yet display whatever benefits beings: I prostate to and praise your vajra body.
利生而化示。禮讚金剛身。

རྣམ་སྤྲུལ་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བསྟན་ནས། །སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མའི་གར་མཛད་ཅིང༌། །
Your emanations as illusory bodies Perform the dance of myriad illusions,
神變幻化身。行諸幻化舞。

རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུ་སྟེར་མཛད་པའི། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
Bestowing the result, full liberation: I prostate to and praise your vajra body.
賜與解脫果。禮讚金剛身。

སྐུ་ཡི་རྣམ་སྤྲུལ་རེ་རེས་ཀྱང༌། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་དཔག་མེད་པའི། །
Each one of your emanated bodies Fulfills the needs and desires of beings
各各幻化身。於世間無量。

དགོས་འདོད་ཡིད་བཞིན་སྐོང་མཛད་པའི། །།རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
In infinite realms just as they wish: I prostate to and praise your vajra body.
欲求悉圓成。禮讚金剛身。

ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་དེ་སྲིད་དུ། །སྐུ་ལ་མཛད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད། །
For as long as there is samsara, The ceaseless activity of your bodies
乃至輪迴盡。身業無間斷。

ཐུུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་འགྲོ་བ་འདྲེན། །།རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
Guides beings with the hook of compassion: Out of an inexpressible state
悲勾導眾生。禮讚金剛身。

བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་སྙན་པའི་དབྱངས། །
You sound sweet melodies such as Brahma’s Everywhere in the ten directions:
無言詮性中。梵天等妙音。

ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་སྒྲོགས་མཛད་པ། །རྣམ་དག་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
I prostate to and praise your utterly pure speech.
響徹十方所。禮讚極淨語。

སྲིད་གསུམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི། །རྣ་བའི་དབང་པོ་ཚམ་མཛད་ཅིང༌། །
Your voice delights and sates the ears Of every being in the three worlds
三有諸眾生。滿足其耳根。

ཐམས་ཅད་ཡིད་དང་མཐུན་གྱུར་པའི། །རྣམ་དག་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
As suited best to each of them: I prostate to and praise your utterly pure speech.
順一切心意。禮讚極淨語。

གསུང་གི་བརྗོད་པ་རེ་རེས་ཀྱང༌། །མ་རིག་མུན་པ་སེལ་མཛད་ཅིང༌། །
Each single utterance you speak Dispels the darkness of ignorance
各各言詮語。滅除無明黯。

ཐར་པའི་ལམ་མཆོག་སྟོན་མཛད་པའི། །རྣམ་དག་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
And shows the supreme path to freedom: I prostate to and praise your utterly pure speech.
展示解脫道。禮讚極淨語。

ཞི་སོགས་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཞལ་ནས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །
When you merely mention an act Of pacifying and so forth,
息等諸行業。尊口甫道出。

ཚུལ་བཞིན་དུ་ནི་གྲུབ་གྱུར་པའི། །རྣམ་དག་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
It is accomplished accordingly: I prostate to and praise your utterly pure speech.
即如理成辦。禮讚極淨語。

ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་གསུང་དབྱངས་ཀྱིས། །ཐེ་ཚམ་དྲ་བ་གཅོད་མཛད་ཅིང༌། །
Your profound and vast melodies Of speech cut through the webs of doubt,
深廣之佛音。斬斷疑惑網。

ཡིད་བདེ་དང་བ་སྟེར་མཛད་པའི། རྣམ་དག་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
Bestowing sincere happiness: I prostate to and praise your utterly pure speech.
予意樂明朗。禮讚極淨語。

འགྲོ་བའི་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱིས། །
All needs and wishes of wanderers Spring forth abundantly out of
更情諸欲求。以大悲願力。

ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འབྱུང་གྱུར་པའི། །རྣམ་དག་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
Your greatly compassionate aspirations: I prostate to and praise your utterly pure speech.
獲富足圓滿。禮讚極淨語。

གསུང་གི་རྣམ་སྤྲུལ་རང་བྱུང་གསུང༌། །ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་དངོས་རྣམས་ལ། །
Your vocal emanations self-arisen, The sound of Dharma issues forth
神變自生語。虛空萬更處。

ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་འབྱུང་གྱུར་པའི། རྣམ་དག་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
Within the sky and all such things: I prostate to and praise your utterly pure speech.
法音自宣流。禮讚極淨語。

ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི། །
Completely freed from any thought Of aggregate, element, sense base,
蘊界十二觸。能所二執等。

རྟོག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
Perceiver, perceived, or anything else: I prostate to and praise your mind of pristine wisdom.
萬念盡解脫。禮讚本智意。

བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དཔག་ཏུ་མེད། །ཚད་མེད་གཞལ་དུ་མེད་གྱུར་ཅིང༌། །
Beyond conception, beyond all measure, Inestimable, beyond appraisal,
不思議無量。無計亦無數。

མཉམ་པ་མེད་ཅིང་དཔེ་མེད་པའི། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
Unequalled, and incomparable: I prostate to and praise your mind of pristine wisdom.
無等無譬喻。禮讚本智意。

འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན། །ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སུ་མཁྱེན་གྱུར་ཅིང༌། །
Your mind knows every phenomenon Of samsara and of nirvana;
諸輪涅萬法。心意盡遍知。

མཁའ་ལྟར་དྲི་མ་མི་མངའ་བའི། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
Like space, it has no stains at all: I prostate to and praise your mind of pristine wisdom.
如虛空無染。禮讚本智意。

འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀུན། །ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟར་གཟིགས་ཤིང༌། །
You see all various worldly acts Are relative, like to illusions,
種種世間行。視如世俗幻。

སྐྱེ་འཇིག་མེད་པར་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
And know there’s no birth, no perishing: I prostate to and praise your mind of pristine wisdom.
徹知無生滅。禮讚本智意。

དུས་གསུམ་ཤེས་བྱ་མ་ལུས་ཀུན། །སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་གཞི་མེད་པར། །
In a single instant you know that each knowable Of the three times without exception
三時諸所知。無生亦無基。

སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
Has no arising and no basis: I prostate to and praise your mind of pristine wisdom.
剎那遍了知。禮讚本智意。

སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འགག་པ་མེད། །དམིགས་མེད་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ། །
Unborn, unceasing, without focus, Not dwelling at all, its characteristic
無生亦無滅。無緣無所住。

མཚན་ཉིད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
Is that it lacks all characteristics: I prostate to and praise your mind of pristine wisdom.
無相之性相。禮讚本智意。

རྣམ་དག་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ཐུགས། །སྐྱོན་སྤངས་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །
Your pure mind, free of elaboration, All flaws discarded, in essence compassion,
清靜離戲意。斷過大悲性。

སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་པོ། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
Performs the activity of a buddha: I prostate to and praise your mind of pristine wisdom.
行佛事業者。禮讚本智意。

ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་བདག། བསྟོད་དབྱངས་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོས་བསྟོད།།
I extol the oceans of qualities with oceans of melodies of praise.
我以海潮音,赞佛功德海,

བསྟོད་དབྱངས་སྙན་སྤྲིན་དེ་དག་ལ།། ངེས་པར་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག།
May clouds of hymns in praise of them arise just so continuously.
愿妙赞歌云,飘临彼等前。

回目录 Return top

15 སྡིག་པ་བཤགས་པའི་ཡན་ལག །
The Branch of the Confession of Wrongdoing
忏悔支

སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་དམ་པ་དག །ཐུགས་བརྩེ་ཐུགས་རྗེ་ལྡན་པའི་ཐུགས། །
གང་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །བཞུགས་པ་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །

All buddhas, holiest of all humans, Whose minds have kindness and compassion, Who abide in the worlds in the ten directions: I pray that you consider me.
现在十方界,常住两足尊,
愿以大悲心,哀悯忆念我。

众生无皈依,亦无有救护,
为如是等类,能作大归依。

བདག་གིས་སྔོན་ཆད་སྡིག་པའི་ལས། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་གང་བགྱིས་པ། །
སྟོབས་བཅུའི་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ནས་ནི། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །

Having entered your presence, You who have the ten strengths, I confess All the unbearable wrongdoing I have done up to now:
我先所作罪,极重诸恶业,
今对十力前,至心皆忏悔。

ཕ་མ་དག་ཏུ་མི་འཛིན་དང༌། །སངས་ས་རྒྱས་རྣམས་སུ་མི་འཛིན་དང༌། །
དགེ་བ་དག་ཏུ་མི་འཛིན་པས། །སྡིག་པ་བདག་གིས་གང་བགྱིས་དང༌། །

Whatever wrongdoing I have done Through not trusting my parents, Through not trusting buddhas, And through not trusting virtuous actions;
我不信诸佛,亦不敬尊亲,
不务修众善,常造诸恶业;

ཕྱག་པའི་རྒྱགས་པས་དྲེགས་པ་དང༌། །རིགས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱགས་པ་དང༌། །
གཞོན་པའི་རྒྱགས་པས་དྲེགས་པ་ཡིས། །བདག་གིས་སྡིག་པ་གང་བགྱིས་དང༌། །

Whatever wrongdoing I have done Through the arrogance of the vanity of wealth, The vanity of noble family and property, Or the arrogance of the vanity of youth;
或自恃尊高,种姓及财位,
盛年行放逸,常造诸恶业;

ཉེས་པའི་དམིགས་སུ་མ་མཐོང་བས། །ཉེས་པར་བགྱིས་པའི་ལས་རྣམས་དང༌། །
ཉེས་པར་བསམ་ཞིང་ཉེས་སྨྲས་པའི། །སྡིག་ལས་བདག་གིས་གང་བགྱིས་དང༌། །

Whatever wrongdoing I have done, Whatever I have done that is wrong, Or thought that was wrong, or said, Through not seeing it as wrong;
心恒起邪念,口陈于恶言,
不见于过罪,常造诸恶业;

བྱིས་པའི་བློ་ཡིས་འཇུག་པ་དང༌། །མི་ཤེས་མུན་པའི་སེམས་དང་ནི། །
སྡིག་པའི་གྲོགས་པོའ་དབང་གྱུར་དང༌། །ཉོན་མོངས་རྣམ་པར་འཁྲུག་སེམས་དང༌། །

The actions of a childish mind, Of a mind darkened by ignorance, A mind influenced by unvirtuous companions, A mind agitated by kleshas;
恒作愚夫行,无明闇覆心,
随顺不善友,常造诸恶业;

རྩེད་མོར་དགའ་བའི་དབང་ཉིད་དང༌། །མྱ་ངན་དང་ནི་ནད་དབང་དང༌། །
ནོར་གྱིས་མི་ཆོག་ཉེས་པ་ཡིས། །བདག་གིས་སྡིག་པ་གང་བགྱིས་དང༌། །

Whatever wrongdoing I have done Out of a delight in play, Out of misery, out of sickness, Or out of discontent with my wealth;
或因诸戏乐,或复怀忧恼,
为贪嗔所缠,故我造诸恶;

འཕགས་མིན་སྐྱེ་བོ་འདྲེ་བ་དང༌། །ཕྲག་དོག་སེར་སྣ་སྒྱུ་དང་ནི། །
གཡོ་དང་དབུལ་བའི་ཉེས་པ་ཡིས། །བདག་གིས་སྡིག་པ་གང་བགྱིས་དང༌། །

Whatever wrongdoing I have done Through the influence of ignoble beings, Through jealousy, greed, pretense, Concealment, or poverty;
亲近不善人,及由悭嫉意,
贫穷行谄诳,故我造诸恶;

ཕོངས་དང་རྒུད་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇིགས་རྒྱུ་དང༌། །
ཕྱུག་པོ་མ་ཡིན་གྱུར་པ་ཡིས། །བདག་གིས་སྡིག་པ་གང་བགྱིས་དང༌། །

Whatever wrongdoing I have done At times of desperation and ruin, When my desires were impeded, Or because I lacked wealth;
虽不乐众过,由有怖畏故,
及不得自在,故我造诸恶;

གཡོ་བའི་སེམས་ཀྱི་དབང་ཉིད་དང༌། །འདོད་དང་ཁྲོ་བའི་དབང་དག་དང༌། །
བཀྲེས་དང་སྐོམ་གྱིས་ཉེན་པ་ཡིས། །བདག་གིས་སྡིག་པ་གང་བགྱིས་དང༌། །

Whatever wrongdoing I have done Under the power of an unstable mind, Under the power of desire or anger, Or when threatened by hunger and thirst;
或为躁动心,或因嗔恚恨,
及以饥渴恼,故我造诸恶;

བཟའ་བ་དག་དང་བཏུང་བ་དང༌། །བུད་མེད་རྒྱུ་དང་གོས་ཀྱི་ཕྱིར། །
ཉོན་མོངས་གདུང་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །བདག་གིས་སྡིག་པ་གང་བགྱིས་དང༌། །

Whatever wrongdoing I have done For the sake of food and drink, For the sake of sex, possessions, or clothing, Through the anguish of various kleshas;
由饮食衣服,及贪爱女人,
烦恼火所烧,故我造诸恶;

སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཆོས་རྣམས་དང༌། །དེ་བཞིན་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་ཡང༌། །
གུས་པ་མ་ལགས་གང་བགྱིས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་འཆགས་སོ། །

Whatever disrespect I have shown Buddhas, the Dharma, Or shravakas: I confess all of this.
于佛法僧众,不生恭敬心,
作如是众罪,我今悉忏悔。

གང་ཡང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཡང༌། །
གུས་པ་མ་ལགས་བགྱིས་པ་རྣམས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་འཆགས་སོ། །

Whatever disrespect I have shown Pratyekabuddhas Or bodhisattvas: I confess all of this.
于独觉菩萨,亦无恭敬心,
作如是众罪,我今悉忏悔。

བདག་གིས་རྟག་ཏུ་མི་ཤེས་པས། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་སྤངས་པ་དང༌། །
ཕ་མ་རྣམས་ལ་མ་གུས་དང༌། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་འཆགས་སོ། །

The rejection of genuine Dharma And the disrespect of my parents Through my continual ignorance: I confess all of this.
无知谤正法,不孝于父母,
作如是众罪,我今悉忏悔。

བླུན་པ་དང་ནི་བྱིས་པ་དང༌། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང༌། །
ང་རྒྱལ་དྲེགས་པས་བསྒྲིབས་བགྱིས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་འཆགས་སོ། །ཞེས་དང༌།

My obscuration by foolishness, Childishness, desire, anger, Bewilderment, pride, and arrogance: I confess all of this.
由愚痴憍慢,及以贪嗔力,
作如是众罪,我今悉忏悔。

回目录 Return top

16 རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཀྱི་ཡན་ལག།
The Branches of Rejoicing
随喜支

སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ངན་སོང་གི། སྡུག་བསྔལ་ངལ་གསོའ་དགེ་བ་དང༌། །
I rejoice, delighted in the virtues of beings that relieve
欣乐而随喜。 一切众有情。

སྡུག་བསྔལ་ཅན་དག་བདེར་གནས་ལ། །དགའ་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །
The agonies of the lower realms and make the suffering happy.
息苦诸善行。 得乐诸福报。

བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་རྒྱུར་དགེ་བསགས་པ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །
I celebrate the virtues gathered that cause enlightenment.
随喜积善行。 彼为菩提因。

ལུས་ཅན་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས། །ངེས་པར་ཐར་ལ་ཡི་རང་ངོ༌། །
I rejoice in beings’ emancipation from the suffering of samsara,
随喜众有情。 实脱轮回苦。

སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དང༌། །རྒྱལ་སྲས་ས་ལའང་ཡི་རང་ངོ༌། །
In the protectors’ buddhahood, and in bodhisattvahood.
随喜佛菩提。 佛子地诸果。

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་མཛད་པའི། །ཐུགས་བསྐྱེད་དགེ་བ་རྒྱ་མཚོ་དང༌། །
I rejoice gladly in the ocean of bodhichitta that brings
能与有情乐。 发心福善海。

སེམས་ཅན་ཕན་པར་མཛད་པ་ལ། །དགའ་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །
All sentient beings to happiness and gives them benefit.
及诸饶益行。 亦复乐随喜。

回目录 Return top

17 ཆོས་འཁོར་བསྐུལ་བ་ནི།
The request to turn the wheel of Dharma:
请转法轮支

ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སངས་ས་ལ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་ནི། །
With my palms joined, I implore the buddhas in all directions: Light
我于十方佛。 合掌诚祈请。

སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མུན་འཐོམས་ལ། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར་དུ་གསོལ། །
The lamp of Dharma in the gloom of ignorant beings’ woes.
为苦惑迷众。 燃亮正法灯。

18 མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བཞུགས་གསོལ་ནི།
Beseeching not to pass into nirvana:
请佛住世支

རྒྱལ་བ་མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་ལ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་ནི། །
Joining my palms, I beseech the victors Who wish to pass to nirvana,
知佛欲涅槃。 合掌速祈请。

འགྲོ་འདི་ལྡོངས་པར་མི་དགོད་ཅིང༌། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་བཞུགས་པར་གསོལ། །
Don’t leave these wanderers in blindness—Please stay for countless aeons.
住世无量劫。 莫遗世间迷。

回目录 Return top

19 བསྔོ་སྨོན་བྱ་བ་ནི།
The Branch of the Dedications
回向祈愿支

དེ་ལྟར་འདི་དག་ཀུན་བྱས་ཏེ། །དགེ་བ་བདག་གིས་བསགས་པ་གང༌། །
May the virtue that I have amassed By doing all of this
如是諸觀⾏。所積⼀切善。

དེས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བསལ་བར་ཤོག །
Eliminate all the suffering Of every sentient being.
以彼願消除。有情⼀切苦。

འགྲོ་བ་ནད་པ་ཇི་སྲིད་དུ། །ནད་སོས་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ནི། །
As long as sentient beings are ill, Until their ailments are cured,
乃⾄眾⽣疾。尚未療愈前。

སྨན་དང་སྨན་པ་ཉིད་དག་དང༌། །དེ་ཡི་ནད་གཡོག་བྱེད་པར་ཤོག །
May I be their medicine and doctor; May I be their nurse as well.
願為醫與藥。並作看護⼠。

ཟས་དང་སྐོམ་གྱི་ཆར་ཕབ་སྟེ། །བཀྲེས་དང་སྐོམ་པའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ། །
May showers of food and drink relieve The torments of hunger and thirst.
盼天降⾷⾬。解除飢渴難。

མུ་གེའི་བསྐལ་པ་བར་མའི་ཚེ། །བདག་ནི་ཟས་དང་སྐོམ་དུ་གྱུར། །
In intermediate aeons of famine, May I become food and drink.
於彼災荒劫。願成充飢⾷。

སེམས་ཅན་ཕོངས་ཤིང་དབུལ་བ་ལ། །བདག་ནི་མི་ཟད་གཏེར་གྱུར་ཏེ། །
May I be an inexhaustible treasure For poor and deprived beings
為濟貧困者。願成無盡藏。

ཡོ་བྱད་མཁོ་དགུ་སྣ་ཚོགས་སུ། །མདུན་ན་ཉེ་བར་གནས་གྱུར་ཅིག །
And stay nearby them as the various Things they need and want.
願諸資⽣物。悉現彼等前。

ལུས་དང་དེ་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། །དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །
To benefit all sentient beings, I give without hesitation
為利有情故。不吝盡施捨。

སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་ཕྱིར། །ཕངས་པ་མེད་པར་གཏང་བར་བྱ། །
My body, my belongings, and All virtues of the three times.
⾝及諸受⽤。三世⼀切善。

ཐམས་ཅད་བཏང་བས་མྱ་ངན་འདའ། །བདག་བློ་མྱ་ངན་འདས་པ་སྒྲུབ། །
Nirvana’s relinquishing everything. My wish is to gain nirvana.
捨盡則脫苦。吾⼼成涅槃。

ཐམས་ཅད་གཏོང་བར་ཆབས་ཅིག་ལ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཏོང་བ་མཆོག །
At some point, all must be relinquished—It’s best to give it to beings.
死時既須捨。何若⽣盡施。

བདག་གིས་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །ལུས་འདི་ཅི་བདེར་བྱིན་ཟིན་གྱིས། །
As I have given living beings This body for their pleasure,
吾既將此⾝。隨順施有情。

རྟག་ཏུ་གསོད་དང་སྨོད་པ་དང༌། །བརྡེག་སོགས་ཅི་དགར་བྱེད་ལ་རག །
May they always do with it as they like—Let them kill, revile, or beat it.
⼀任彼歡喜。或常打罵殺。

བདག་གི་ལུས་ལ་རྩེ་བྱེད་དམ། །ཅོ་འདྲི་ག་ཞའི་རྒྱུ་བྱེད་ཀྱང །
They may make my body a cause for sport, Or jest or snickering,
縱⼈戲我⾝。侵侮並譏諷。

བདག་གི་ལུས་འདི་བྱིན་ཟིན་གྱིས། །འདི་ཡི་ཁ་ཏས་ཅི་ཞིག་བྱ། །
But I have given them my body. Why bother holding it dear?
吾⾝既已施。云何復珍惜。

དེ་ལ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་བའི། །ལས་གང་ཡིན་པ་བྱེད་དུ་ཆུག །
So let them do whatever acts Will not bring them any harm.
⼀切無害業。令⾝盡順受。

བདག་ལ་དམིགས་ནས་ནམ་དུ་ཡང༌། །འགའ་ཡང་དོན་མེད་མ་གྱུར་ཅིག །
May thinking of me never be Meaningless for any.
願彼⾒我者。悉獲眾利益。

བདག་ལ་དམིགས་ནས་གང་དག་གི །ཁྲོ་འམ་དད་པའི་སེམས་བྱུང་བ། །
When someone thinks of me and has A thought of anger or faith,
若⼈因⾒我。⽣起信憎⼼。

དེ་ཉིད་རྟག་ཏུ་དེ་དག་གི །དོན་ཆེན་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །
May that be the cause of what fulfills Their every benefit.1550/1682
願彼盡成為。成辦眾利因。

གང་དག་བདག་ལ་ཁ་ཟེར་རམ། །གཞན་དག་གནོད་པ་བྱེད་པ་འམ། །
May anyone who slanders me, Any others who cause harm,
願彼毀我者。及餘害我者。

དེ་བཞིན་འཕྱར་ཀ་གཏོང་ཡང་རུང༌། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སྐལ་ལྡན་གྱུར། །
And all who criticize me have The fortune to awaken.
乃⾄辱我者。皆具菩提緣。

བདག་ནི་མགོན་མེད་རྣམས་ཀྱི་མགོན། །ལམ་ཞུགས་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན་དང༌། །
May I be a guardian of the defenseless, A leader of travelers,
路⼈無怙依。願為彼引導。

བརྒལ་འདོད་རྣམས་ཀྱི་གྲུ་དང་ནི། །གཟིངས་དང་ཟམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །
A boat or ship or even a bridge For those who wish to cross,
並作渡者⾈。船筏與橋樑。

གླིང་དོན་གཉེར་ལ་གླིང་དང་ནི། །གནས་མལ་འདོད་ལ་གནས་མལ་དང༌། །
A lamp for those who need a lamp, A bed for those without.
求島即成島。覓床變作床。

བདག་ནི་ལུས་ཅན་བྲན་འདོད་པ། །ཀུན་གྱི་བྲན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །
For all those beings who want a servant May I become their slave.
凡需僕從者。我願成彼僕。

ཡིད་བཞིན་ནོར་དང་བུམ་པ་བཟང༌། །རིག་སྔགས་གྲུབ་དང་སྨན་ཆེན་དང༌། །
May I be a wish-fulfilling jewel, Fine vase, accomplished mantra,
願成如意⽜。妙瓶如意寶。

དཔག་བསམ་གྱི་ནི་ཤིང་དག་དང༌། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་འཇོར་གྱུར། །
Great medicine, wish-fulfilling tree, And bountiful cow for beings.
明咒及靈藥。如意諸寶樹。

ས་སོགས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དང༌། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རྟག་པར་ཡང༌། །
Like earth and the other elements, Like space, may I always be
如空及四⼤。願我得成為。

སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡི། །རྣམ་མང་ཉེར་འཚོའི་གཞིར་ཡང་ཤོག །
The ground, supporting in many ways The lives of sentient beings.
無量眾有情。資⽣⼤根本。

དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པའི། །སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །
Likewise in all ways for all beings Out to the edges of space,
迨⾄盡空際。有情種種界。

ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་འདས་བར་དུ། །བདག་ནི་ཉེར་འཚོའི་རྒྱུར་ཡང་ཤོག །
May I be, till all pass to nirvana, That which provides their living.
殊途悉涅槃。願成資⽣因。

ཏངྱ་ཐཱ །ༀ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།
tadyathā oṃ mune mune mahāmunaye svāhā
喋雅塔 嗡摩尼摩尼 瑪哈摩尼耶 梭哈

回目录 Return top

20 ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་ཡན་ལག།
The Branch of Auspiciousness
吉祥支

The Branch of Auspiciousness 吉祥支
Source from 24th Kagyu Monlam in Jan., 2007
摘自2007年1月第24届噶举祈愿

བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དང་པོ་བཀྲ་ཤིས་པ། །སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་པ་ཡིན། །
The first auspicious auspiciousness is the coming of the Buddha to this world.
吉祥初吉祥, 世尊临世间,

བཀྲ་ཤིས་དེ་ཡིས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །
May that auspiciousness prevail. May there be perfect joy and ease.
愿此成吉祥, 安乐得满愿。

བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གཉིས་པ་བཀྲ་ཤིས་པ། །དམ་ཆོས་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཡིན། །
The second auspicious auspiciousness is his turning of the genuine Wheel of Dharma.
吉祥次吉祥, 示转正法轮,

བཀྲ་ཤིས་དེ་ཡིས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །
May that auspiciousness prevail. May there be perfect joy and ease.
愿此成吉祥, 安乐得满愿。

བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གསུམ་པ་བཀྲ་ཤིས་པ། །ཞིང་མཆོག་དགེ་འདུན་ཚོགས་རྣམས་ཡིན། །
The third auspicious auspiciousness is the supreme field, the communities of the Sangha.
吉祥三吉祥, 胜境僧伽众,

བཀྲ་ཤིས་དེ་ཡིས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །
May that auspiciousness prevail. May there be perfect joy and ease.
愿此成吉祥, 安乐得满愿。

བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་པ། །བཀའ་བརྒྱུད་ངོ་མཚར་ཅན་རྣམས་ཡིན། །
The most auspicious of all auspiciousness is the wondrous Kagyü.
吉祥普吉祥, 噶举胜妙众,

བཀྲ་ཤིས་དེ་ཡིས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །
May that auspiciousness prevail. May there be perfect joy and ease.
愿此成吉祥, 安乐得满愿。

གཟུགས་མེད་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ། །བསམ་གཏན་ནང་གི་དགའ་བདེར་ལྡན། །
The gods of the form and formless realms have the internal joy and pleasure of meditation.
色无色天众, 具禅定喜乐,

དེ་བཞིན་བདག་ཅག་བདེ་སྐྱིད་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་དེ་ཡིས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
May we have such joy and ease. May that auspiciousness prevail.
愿我等亦乐, 愿此成吉祥,

བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །འདོད་ཁམས་འདོད་ལྷ་རིགས་དྲུག་རྣམས། །
May there be perfect joy and ease. The six types of gods of the desire realm
安乐得满愿。 欲界六天众,

འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྩེ། །རྟག་ཏུ་དགའ་དང་བདེ་བར་ལྡན། །
Revel among diverse desirable qualities. They always have joy and pleasure.
游戏诸妙欲, 恒时具喜乐,

དེ་བཞིན་བདག་ཅག་བདེ་སྐྱིད་ཤོག །མི་མཆོག་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་ནི། །
May we have such joy and ease. Chakravartins, supreme among humans,
吾等亦得乐, 胜人转轮王,

རྒྱལ་སྲིད་བདུན་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །གླིང་བཞིར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ། །
Always enjoy with pleasure and ease the seven articles of royalty
以诸七政宝, 富贵于四洲,

རྟག་ཏུ་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པར་སྤྱོད། །དེ་བཞིན་བདག་ཅག་བདེ་སྐྱིད་ཤོག །
And all that is best in the four continents. May we have such joy and ease.
恒受用喜乐, 愿此成吉祥,

བཀྲ་ཤིས་དེ་ཡིས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །
May that auspiciousness prevail. May there be perfect joy and ease.
安乐得满愿, 世严此圣地,

སྒར་ཆེན་གནས་མཆོག་འཛམ་གླིང་རྒྱན་འདིར་ནི། །ཆོས་རྒྱལ་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པར་ཤོག །
Here, in this great encampment (supreme place), the ornament of Jambudvipa, May the Dharma king’s life be firm.
法王寿永固, 圣教遍十方,

བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པར་ཤོག །འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་ཤོག །
May the Dharma fill the ten directions. May all activity be accomplished.
事业皆成就。 正量释王族,

མང་པོས་བཀུར་བ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་རིགས། །རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་བོད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །
The line of the Shakya kings, venerated by many, Was continued by the Dharma kings of Tibet, as the Buddha prophesied.
佛授之藏王, 祖孙三法王,

མེས་དབོན་རྣམ་གསུམ་སོགས་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་བསྟན། །བོད་དུ་སྤྱན་དྲངས་རྒྱལ་སྲིད་གཉིས་བསྐྱངས་པའི། །
The three forefathers invited the Buddha-dharma to Tibet. They reigned over the two dominions.
迎教入藏地, 摄教政宝力,

བདེན་པ་ཆེན་པོས་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྒྱ་གར་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་སྲིད་དང༌། །
By the great truth of that, may there be auspiciousness here and now. The majesty of the kings of India,
于此成吉祥, 天竺之国政,

རྒྱ་ནག་རྒྱལ་པོའི་དཔལ་འབྱོར་དང༌། །ཧོར་གྱི་རྒྱལ་པོའ་མཐུ་སྟོབས་སོགས། །
The wealth of the emperors of China, The power of the emperors of Mongolia,
汉帝之财富, 蒙王威力等,

འཛམ་གླིང་ཀུན་གྱི་ཕུན་ཚོགས་བཅུད། །ཐམས་ཅད་སྒར་གནས་འདིར་འདུ་བར་ཤོག །
And all that is excellent in Jambudvipa: May all of this be amassed in this encampment (supreme place).
世间之精华, 愿聚此圣地,

བཀྲ་ཤིས་དེ་ཡིས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །
May that auspiciousness prevail. May there be perfect joy and ease.
愿此成吉祥, 安乐得满愿。

སྒར་ཆེན་གནས་མཆོག་འཛམ་གླིང་ཀུན་གྱི་རྒྱན་འདིར་ནི། །བདག་ཅག་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག །
Here, in this great encampment (supreme place), the ornament of Jambudvipa, May our wishes be fulfilled as intended.
世严此圣地, 愿我等如意,

བཀྲ་ཤིས་དེ་ཡིས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །
May that auspiciousness prevail. May there be perfect joy and ease.
愿此成吉祥, 安乐得满愿。

བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །ཡུལ་དང་སྐད་རིགས་མི་གཅིག་པ། །
May there be perfect joy and ease. May people from different lands with different languages,
安乐得满愿。 相异国和语,

མི་རིགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །བདེ་སྐྱིད་ཡང་ཡང་འདིར་འཚོགས་ཤོག །
And of different races, Frequently assemble here in joy and ease.
及诸种民族, 喜乐复聚此,

བཀྲ་ཤིས་དེ་ཡིས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །
May that auspiciousness prevail. May there be perfect joy and ease.
愿此成吉祥, 安乐得满愿。

འཕྲལ་སྐྱིད་པ་འཇིག་རྟེན་མི་ཡི་ཆོས། །དགའ་བདེ་སྨོན་བཞིན་ཐོབ་པར་ཤོག །
May mundane dharmas that bring immediate ease Be acquired and bring the pleasure and joy that is wished for.
暂乐世间法, 随愿得喜乐,

ཕུག་སྐྱིད་པ་དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་ལ། །དུས་རྟག་ཏུ་འབྲལ་མེད་འབྱོར་བར་ཤོག །
May the divine genuine Dharma that brings lasting ease Be always present without separation.
常乐妙善法, 恒得不暂离,

བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རབ་མ་འཛམ་གླིང་རྒྱན། །འཛམ་གླིང་རྒྱན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
The utmost auspiciousness, the ornament of Jambudvipa: May Jambudvipa be ornamented by auspiciousness.
吉祥最圣地, 圣地赐吉祥,

བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག །བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །ཅེས་གསུངས་སོ། །
May our wishes be fulfilled as intended. May there be perfect joy and ease.
愿心想事成, 愿福乐圆满。

回目录 Return top

-----------------------------
点击图片切换大图/小图
大宝编撰和翻译的《祈愿法本》前身

Bamboo评论:《噶举祈愿法会法本》的前身为法王2004年-2006年编撰的藏中版《大祈愿文念诵汇编集》,后来由台湾大宝法王中文网的经营者、也就是萨迦派宗萨仁波切的弟子——黄静雅、或者 说“法王桃花劫”的女主Jane Huang主编,化育基金会执行长妙融法师助阵,经过一番篡改,把大宝撰写的各个仪轨全部打散、混淆、去掉一些精华部分,作者和中译都改为了妙融法师和其他人之后,包装成了《噶举祈愿法会课诵本》, 由化育基金会出版后,进行贩卖赚钱。之后每一版都进行进一步的篡改、添加,直至再也找不到大宝的任何一个作品。

这个祈愿20支,前4支似乎没动,其余16支有的被塞进了大宝撰写的《供奉上师仪轨》中,有的被打散肢解了;有的2009年第三版有,最新版又拿掉了些,添加了些;有的根据生命电视台的视频从别的地方找到几句漏掉的, 所以比对整理的很幸苦。加上藏文不能完整的复制和黏贴,所以还得逐个打藏文。因此这一篇花了近一个月的时间,才终于完成。应该已最大程度地恢复了大宝所写的原版。(3/19/2023)