藏文学习 | 中藏对照经文
时间:2021年1月27日法王【除障祈愿】网络共修第八天
中文版: 唐朝不空 譯
藏文版:2021年1月13日由法王邬金钦列多杰 中翻藏
English Version translated by David Karma Choephel.
法王开示
Third is Marichi. There are many teachings on Marichi in both the Kangyur and the Tengyur, including dharanis, sadhanas, rituals, and so forth.
第三,關於摩利支天,在「甘珠爾」和「丹珠爾」當中,收錄了有關摩利支天的許多陀羅尼、成就法和事業法。
There are probably sixteen sadhanas of Marichi in the Ocean of Sadhanas. There are also sadhanas in the Abhayakara’s three Mala cycles.
《成就法海》中更有《十六部摩利支天成就法》,而無畏生護阿闍黎所編的《三鬘環法》中也有此法。
As for the dharani of Marichi that we will recite today, in the Kangyur, there is the Dharani Called Noble Marichi translated by Bari Lotsawa, but it seemed to me to be somewhat incomplete.
不過,雖然藏文「甘珠爾」中收錄了由巴日譯師所翻譯的《摩利支天陀羅尼》,但我認為經文有些不全,
So I took this opportunity to translate from Chinese into Tibetan one of the three dharanis of Marichi originally translated into Chinese by the spiritual master Amoghavajra. He was an eighth-century master from Sri Lanka, a great translator, and an upholder of the three pitakas who spread the Secret Mantra teachings in China.
所以想藉這次共修的機會,引用公元八世紀在印度南方斯里蘭卡出生、在中國廣傳密法的大譯師──不空三藏,譯為中文的《摩利支天陀羅尼經》其中三段〈摩利支天咒〉,我將最廣段的咒語從中文翻譯到藏文,作為這次念誦的《摩利支天咒》。
Generally, it is said of Marichi in the Root Tantra of Manjushri that in a degenerate age, siddhi comes fastest through Manjushri among noble beings and Marichi among goddesses.
據《文殊根本續》記載:在末法時代,若有修持聖者之文殊菩薩和天女之摩利支天成就法者會快速得到成就。
There have been many people with faith and devotion for her not only in Tibet but in China as well. This is not only Buddhists; later the Senshing—an old name for Taoists—also worshipped her as a deity.
摩利支天信仰不僅是在藏傳佛法中,漢傳中也非常流行。而且不僅是在佛教當中,之後甚至也影響到了道教,成為道教所尊奉的神明。
Historically in Japan, powerful people and high ministers considered her a protector because she is such a powerful goddess. Also, as this goddess has the ability to make herself invisible, the samurai and soldiers had great belief in her, too. Thus she is considered extremely important in Japanese Buddhism.
由於摩利支天威力強大,日本歷史上也有許多名門望族,將其視為守護神,而且由於其具有隱身的能力,許多日本武士和軍人也非常虔信。總之,日本佛教也非常重視摩利支天。
The goddess Marichi is said to be very beneficial for dispelling the dangers of enemies and bandits, dangers from powerful people such as kings, and enemies when traveling on perilous and frightening roads. In particular, it seemed to me that there were some signs and indications that reciting the Marichi dharani would be beneficial specifically during this epidemic. Therefore I have included it in our prayer book on this occasion.
摩利支天在消除敵人,消除盜賊、小偷,消除王權迫害、道路危險等各種危害上效益非凡,特別是我看到一些徵兆,覺得針對這次的疫情持誦摩利支天咒的話,會有一定的幫助,所以將其放在我們的共修當中。
༄༅། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན།
Thus did I hear. At one time,
如是我聞。
བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན། རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན།
the Bhagavan was dwelling in Shravasti at Anathapindada’s monastery in Jetavana Grove,
一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
དགྲ་བཅོམ་པ་ཆེན་པོ་སྟོང་གཅིག་དང་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུའི་ཚོགས་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ།
together with a great sangha of twelve hundred and fifty great arhats.
與大阿羅漢千二百五十人俱。
ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་གྲངས་མེད་པ་དང་།
He was also surrounded in front and behind by a host of countless great bodhisattvas, foremost among them the bodhisattva Maitreya, the bodhisattva Manjushri, and the bodhisattva Avalokiteshvara;
復有無量大菩薩眾。彌勒菩薩。曼殊室利菩薩。觀世音菩薩。而為上首。
འོད་ཟེར་ཅན་མ་སོགས་ལྷ་དང་། ཀླུ་དང་། སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་མདུན་དང་རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོོགས་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །
by deities including Marichi; and by nagas and the eight classes of gods and spirits.
及摩利支等諸天。龍八部前後圍遶。
དེའི་ཚེ་ཤཱ་རིའི་བུ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ།
On that occasion, Shariputra rose from his seat,
爾時舍利弗即從座起。
བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་གཟར། པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ།
draped his upper robe over one shoulder, knelt with his right knee on the ground,
偏袒右肩右膝著地。
བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེའི་ཕྱོགས་སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ།
and joined his palms in the direction of the Bhagavan.
合掌向佛。
བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །
He asked the Bhagavan,
而白佛言。
བཅོམ་ལྡན་འདས། མ་འོངས་པའི་དུས། ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཐབས་ཅི་ཞིག་གིས་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར།
“Bhagavan, in the future, by what method can people of the final five hundred years free themselves from all dangers?”
世尊於未來世。末世眾生作何等法得脫諸難
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ།
The Bhagavan said to Shariputra,
佛告舍利弗。
ལེེགས་པར་ཉོན་ལ་ཡིད་ལ་ཟུངས་ཤིག་དང་།
“Listen well and retain this in your mind.
諦聽諦聽。
ངས་དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དོན་འདི་བཤད་པར་བྱའོ། །
I shall teach this to you today.”
我今為汝說於此事。
དེའི་ཚེ་དེར་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དགའ་མགུ་ཡི་རངས་ཏེ་སླར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལོ། །
Everyone gathered there was delighted and rejoiced, and also encouraged the Bhagavan.
爾時會眾歡喜踊躍。重勸請佛
དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ།
Then the Bhagavan said to the sangha of bhikshus,
爾時世尊告諸比丘。
ཉི་མའི་མདུན་དུ་འགྲོ་བའི་ལྷ། འོད་ཟེར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་མཆིས་ཏེ།
“There is a goddess named Marichi who goes ahead of the sun.
日前有天。名摩利支。
དེ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་ཐབས་དང་ལྡན་པས།
Because she has the means of mastery over miracles,
有大神通自在之法。
རྟག་ཏུ་ཉི་མའི་མདུན་དུ་འགྲོ་སྟེ། ཉི་མས་ནི་དེ་མཐོང་བ་མེད་ལ།
she always goes ahead of the sun. The sun cannot see her,
常行日前。日不見彼。
དེས་ནི་ཉི་མ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །
but she can see the sun.
彼能見日。
སུས་ཀྱང་མཐོང་དུ་མེད། སུས་ཀྱང་ཤེས་སུ་མེད།
No one can see her. No one can know her.
無人能見。無人能知。
སུས་ཀྱང་གཟུང་དུ་མེད། སུས་ཀྱང་གནོད་པ་བྱར་མེད།
No one can catch her. No one can harm her.
無人能捉。無人能害。
སུས་ཀྱང་མགོ་རྨོངས་སུ་འཇུག་པ་མེད།
No one can delude her.
無人欺誑。
སུས་ཀྱང་བཅིང་དུ་མེད། སུས་ཀྱང་དེ་ལ་བུ་ལོན་ཆགས་པ་མེད།
No one can bind her. No one can leave a debt to her unpaid.
無人能縛。無人能債其財物。
སུས་ཀྱང་ཆད་པས་གཅད་དུ་མེད།
No one can punish her.
無人能罰。
དགྲའི་དབང་དུ་འགྲོ་བའི་འཇིགས་པའང་མེད་དོ། །
She also has no fear of falling under an enemy’s power.”
不畏怨家能得其便
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ།
The Bhagavan said to the bhikshus,
佛告諸比丘。
གལ་ཏེ་གང་ཟག་གང་ལ་ལས་འོད་ཟེར་ཅན་མའི་མཚན་ཤེས་པར་གྱུར་པ་དེའང་མཐོང་དུའང་མེད། ཤེས་སུའང་མེད། གཟུང་དུའང་མེད།
“If any individual knows Marichi’s name, no one can see them. No one can know them. No one can catch them.
若有人知彼摩利支天名者。彼人亦不可見亦不可知。
གནོད་པའང་བྱར་མེད། གཞན་གྱིས་རྨོངས་སུ་འཇུག་པའང་མེད།
No one can harm them. No one can delude them.
亦不可捉亦不可害。
གཞན་གྱིས་བཅིང་དུའང་མེད། གཞན་གྱིས་དེ་ལ་བུ་ལོན་ཆགས་པ་མེད།
No one can bind them. No one can leave a debt to them unpaid.
亦不為人欺誑亦不為人縛。亦不為人債其財物。
གཞན་གྱིས་ཆད་པས་གཅད་དུའང་མེད།
No one can punish them.
亦不為人責罰。
དགྲ་ཡི་དབང་དུ་འགྲོ་བའང་མེད་དོ། །
They also cannot fall under an enemy’s power.”
亦不為怨家能得其便
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ།
The Bhagavan said to the bhikshus,
佛告諸比丘。
གལ་ཏེ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་མཚན་ཤེས་པར་གྱུར་པ་དེས། འདི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ།
“If any son or daughter of noble family knows the goddess Marichi’s name, they should say this:
若善男子善女人知彼摩利支天名者。應作是言。
བདག་སློབ་མ་མིང་འདི་ཞེེས་བགྱི་བས་འོད་ཟེར་ཅན་མའི་མཚན་ཤེས་པའི་མཐུས།
‘I, the student called such and such, know Marichi’s name, and by the power of that,
我弟子某甲知彼摩利支天名故。
སུས་ཀྱང་མཐོང་བར་མ་གྱུར་ཅིག །
may no one be able to see me.
無人能見我。
སུས་ཀྱང་ཤེས་པར་མ་གྱུར་ཅིག །
May no one be able to know me.
無人能知我。
སུས་ཀྱང་གཟུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག །
May no one be able to catch me.
無人能捉我。
སུས་ཀྱང་གནོད་པར་མ་གྱུར་ཅིག །
May no one be able to harm me.
無人能害我。
སུས་ཀྱང་མགོ་རྨོངས་སུ་འཇུག་པར་མ་གྱུར་ཅིག །
May no one be able to delude me.
無人能欺誑我。
སུས་ཀྱང་བཅིང་པར་མ་གྱུར་ཅིག །
May no one be able to bind me.
無人能縛我。
སུས་ཀྱང་བདག་ལ་བུ་ལོན་ཆགས་པ་མ་གྱུར་ཅིག །
May no one leave a debt to me unpaid.
無人能債我財物。
སུས་ཀྱང་ཆད་པས་གཅད་པར་མ་གྱུར་ཅིག །
May no one be able to punish me.
無人能責罰我。
སུས་ཀྱང་བདག་དགྲ་ཡི་དབང་དུ་འགྲོ་བར་མ་གྱུར་ཅིག །
May no one be able to bring me under an enemy’s power.’
亦不為怨家能得我便。
སྔགས་འདི་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་དང་ལྡན་ཏེ།
“This mantra has miraculous powers.
此呪有大神力。
བྱ་བ་ཅི་དང་ཅི་བགྱིས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །
Whatever tasks you do will be accomplished.
所作成就。
སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་འགྱུར་རོ། །
All misdeeds will be destroyed.
破一切惡。
སྔགས་འདིས་མཚམས་བཅད་ན་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཡི་ཚུན་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པར་མི་ནུས་སོ། །
If you set a boundary with this mantra, no evil will be able to come within one hundred leagues.”
若用結界百由旬內一切諸惡無敢入者。
དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔགས་འདི་གསུངས་སོ། །
Then, the Bhagavan said the mantra:
爾時世尊即說呪曰
ན་མོ་བུདྡྷཱཡ། ན་མོ་དྷརྨཱཡ། ནམཿཿསཾཾགྷཱཡ།
NAMO BUDDHĀYA NAMO DHARMĀYA NAMAḤ SAṄGHAYA
南無佛陀耶(一)南無達摩耶(二)南無僧伽耶(三)
ཏདྱཐཱ། ཨརྐ་མཤི། མརྐ་མཤི།
TADYATHĀ ARKAMAṢI MARKAMAṢI
怛姪他(四)遏囉迦末斯(五)摩囉迦末斯(六)
སུདྷཱུ་མཤི། ཙྭལ་མཤི། མཧཱཙྭལ་མཤི།
SUDHŪMAṢI CVALAMAṢI MAHĀ CVALAMAṢI
蘇途末斯(七)支鉢囉末斯(八)摩訶支鉢囉末斯(九)
མཱརཱིཙཱིཡེ་མཤི། ཨནྡརྡྷཱན་ཡ་མཤི། ནམོ་སྟུཏེ་སྭཱཧཱ།
MĀRĪCĪYEMAṢI ANDAR DHĀNAYAMAṢI NAMO STUTE SVĀHĀ
摩利支夜末斯(十)安怛陀那夜末斯(十一)那謨粹都底(十二)莎訶(十三)
བདག་རྒྱལ་པོའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབས་ཤིག །
“Protect me from the danger of kings.
王難中護我。
བདག་ཆོམ་རྐུན་གྱི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབས་ཤིག །
Protect me from the danger of bandits.
賊難中護我。
བདག་འགྲོ་བའི་ལམ་དུ་སྐྱོབས་ཤིག །
Protect me when I travel.
行路中護我。
བདག་ལམ་སྟོར་ནས་འབྲོག་དགོན་པ་ཆེན་པོ་ལས་སྐྱོབས་ཤིག །
Protect me from losing my way in vast, unpopulated lands.
失於道路曠野中護我。
བདག་ཉིན་མོ་ཀུན་དུ་སྐྱོབས་ཤིག །
Always protect me in the daytime.
晝日護我。
བདག་མཚན་མོར་སྐྱོབས་ཤིག །
Protect me at night.
夜中護我。
བདག་ཆུའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབས་ཤིག །
Protect me from the dangers of water.
水難中護我。
བདག་མེའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབས་ཤིག །
Protect me from the dangers of fire.
火難中護我。
བདག་སྲིན་པོའི་འཇིགས་པ་ལས་ སྐྱོབས་ཤིག །
Protect me from the danger of yakshas.
羅剎難中護我。
བདག་མཁའ་འགྲོ་མའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབས་ཤིག །
Protect me from the danger of dakinis.
茶枳儞鬼難中護我。
བདག་དུག་གི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབས་ཤིག །
Protect me from the danger of poison.
毒藥難中護我。
སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེན་པའི་ཚིག་གིས་བདག་སྐྱོབས་ཤིག །
Protect me through the true words of the Buddha.
佛實語護我。
ཆོས་ཀྱི་བདེན་པའི་ཚིག་གིས་བདག་སྐྱོབས་ཤིག །
Protect me through the true words of the dharma.
法實語護我。
དགེ་འདུན་གྱི་བདེན་པའི་ཚིག་གིས་བདག་སྐྱོབས་ཤིག །
Protect me through the true words of the sangha.
僧實語護我。
ལྷ་ཡི་བདེན་པའི་ཚིག་གིས་བདག་སྐྱོབས་ཤིག །
Protect me through the true words of the gods.
天實語護我。
དྲང་སྲོང་གི་བདེན་པའི་ཚིག་གིས་བདག་སྐྱོབས་ཤིག །
Protect me through the true words of the sages.
仙人實語護我
ཏདྱཐཱ། ཨ་ར་ཀོ་ལེ་ཨ་ར་ཀོ་ལེ་ཀྲྀ་ཏི།
TADYATHĀ ARAKOLE ARAKOLE KṚTI
怛姪他 阿羅拘隷 阿囉拘隷 雞栗底
སརྦ་ཀ་ལ་ཧེ་བྷྱཿཿ སརྦོཏྤཱདུཥྚེབྷྱཿཿ
SARVA KALAHEBHYAḤ SARVOTPĀDUṢṬEBHYAḤ
薩婆迦囉醯蔽 薩蒲跛突瑟蔽
སརྦཻ་ཏི། ཨུཔདྲབེབྷྱཿཿ རཀྵ་རཀྵ་མཱཾཾ། སྭཱ་ཧཱ།
SARVAITI UPADRAVEBHYAḤ RAKṢA RAKṢA MĀṂ SVĀHĀ
薩婆伊都波達羅鞞蔽 囉叉囉叉(自稱名字) 莎呵
འོད་ཟེར་ཅན་མ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་སྔགས་སོ། །
“That is the mantra to summon Marichi.
奉請摩利支天呪。
འོད་ཟེར་ཅན་མའི་སྐུ་ཡི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། སྔགས་སྨྲས་པ།
There is a mantra of Marichi’s body. To say the mantra:
一名摩利支天身呪。呪曰
ནམོ་རཏྣཏྲཡཱཡ། མཱརཱིཙཱི་དེབཏཱཡ།
NAMO RATNA TRAYĀYA MĀRĪCĪ DEVATĀYA
娜謨囉跢那跢囉夜耶 摩唎支唎馱耶
ཧྲྀ་ད་ཡ། མཱ་བརྟ། ཨི་ཥྱཱམི།
HṚDAYA MĀVARTA IṢYĀMI
摩婆帝移沙彌
ཏ་དྱ་ཐཱ། ཨོཾཾ་བནྟཱརི། བནཱརི། བརཱརི།
TADYATHĀ OṂ VANTĀRI VANĀRI VARĀRI
跢姪他 婆囉梨 婆馱梨
བརཱཧ་མུཁེ། སརྦདུཥྚཱཾཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་སྭཱ་ཧཱ།
VARĀHA MUKHE SARVA DUṢṬĀṂ BANDHA BANDHA SVĀHĀ”
婆囉呵目溪 薩婆徒瑟誓 槃馱槃馱 娑婆呵
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ།
The Bhagavan said to the bhikshus,
佛告諸比丘。
གལ་ཏེ་གང་ཟག་གང་ལ་ལས་འཕགས་མ་འོད་ཟེར་ཅན་མ་ཤེས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི།
“An individual who knows of Noble Marichi
若有人識彼摩利支天菩薩者。
འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་ཏེ།
will be freed of all dangers —
除一切障難
རྒྱལ་པོའི་འཇིགས་པ་དང་། རྐུན་བུ ི འི་འཇིགས་པ་དང་།
danger from kings, danger from bandits,
王難賊難。
གཅན་གཟན་དང་དུག་དང་ལྡན་པའི་སྦྲང་བུའི་འཇིགས་པ་དང་།
danger from wild beasts and poisonous insects,
猛獸毒蟲之難。
མེ་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པའོོ། །
and danger from fire, water, and so forth.
水火等難。
གལ་ཏེ་གང་ཟག་གང་ལ་ལས་ཆོས་འདི་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་ན།
If an individual should wish to practice this dharma,
若人欲行此法者。
ཆོས་འདི་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །
this is supreme among all dharma.
一切法中此法最勝。
སྔགས་འདི་འཛིན་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་གང་དུ་ཕྱོགས་པའི་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཡི་ཚུན་དུ།
The area for a hundred leagues in front of a person who retains this mantra
持此呪者面向百踰闍那。
གདོན་དང་སྐྱེ་བོ་ངན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བྱེད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །
cannot fall under the power of döns or evil people.
一切鬼神惡人無能得其便者。
གལ་ཏེ་འཇིགས་པའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ།
When traveling by a perilous road,
若於難中行時。
སྔ་དྲོའི་དུས་སུ་ལངས་ཏེ་གོང་གི་སྐུ་ཡི་སྔགས་བཟླས་ཏེ།
arise in the morning and recite the aforementioned mantra of her body.
晨起誦前身呪。
ཆུ་ཁྱོར་བ་གང་ལ་སྔགས་འདི་བཏབས་ལ།
Then fill your cupped palms with water, cast the mantra over it,
呪一掬水。
ཕྱོགས་བཞིར་གཏོར་ཞིང་། བདག་ཉིད་ལའང་གཏོར་རོ། །
and sprinkle it in the four directions and on yourself.
四方散灑及灑自身。
གལ་ཏེ་གོས་ཀྱི་གོང་བའམ། གོས་ཀྱི་ཕུ་དུང་ངམ།
For each mantra, tie a knot in the collar of your clothes, the sleeves of your clothes,
若衣襟若衣袂若袈裟角。
ཆོས་གོས་ཀྱི་སྣེ་ལ། སྔགས་རེ་ལ་མདུད་པ་རེ་བོར་ཏེ། མདོར་ན་མདུད་པ་ལན་གསུམ་བོར་ནས།
or the corners of a dharma robe —in brief, tie knots three times.
一呪一結總作三結。
འཇིགས་པའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ་གོང་གི་གཟུངས་སྔགས་ཆེེན་མོ་གཉིས་བསྟུད་མར་འདོན་ཏེ་འགྲོ་བར་བྱས་ན།
As you travel along the perilous road, if you recite those two aforementioned great dharani mantras one after another as you go,
即往難中行連誦前二大呪而行。
འཇིགས་པའི་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་དང་།
there will be no dangerous conditions at all,
所有一切事難
དམག་གི་དཔུང་གིས་བསྲུང་བ་ཀུན་ཀྱང་ར་རོ་བར་གྱུར་ཏེ།
and all the military guards will be drunk
軍防主者悉皆迷醉。
ཤེས་ཤིང་རྟོགས་པ་འགའ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །
and neither notice nor perceive you at all.”
都無覺知之者
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མདོ་ལེགས་པར་བཀའ་སྩལ་ནས།
When the Bhagavan had spoken this sutra well,
佛說是經已。
དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་དང་།
he said to the bhikshus, bhikshunis,
告諸比丘比丘尼。
དགེ་བསྙེན་དང་དགེ་བསྙེན་མའི་ཚོགས་རྣམས་དང་།
male and female lay practitioners,
優婆塞優婆夷。
རྒྱལ་པོ་དང་སྣ་ཆེན་པོ་དང་འབངས་ཐམས་ཅད་ལ་བཀའ་སྩལ་པ།
king, high ministers, and all the subjects,
國王大臣及諸人民等。
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འོད་ཟེར་ཅན་མའི་གཟུངས་དེ་སྐད་ཅེས་སྩལ་བ་ཐོས་ནས།
“Now that you have heard the dharani of Marichi that the Bhagavan has uttered,
聞佛說是摩利支天陀羅尼。
སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་འཆང་བ་དང་འཛིན་པར་བྱས་ན།
if you retain and hold it with a one-pointed mind,
一心受持之者。
དེ་ལ་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གནོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །
you will not be harmed by any evil.
是人不為一切諸惡所害。
དགེ་སློང་དག །གལ་ཏེ་གང་ཟག་གང་ལ་ལས་མདོ་འདི་འབྲི་བ་དང་།
Bhikshus, if an individual writes this sutra,
諸比丘若有人。
ཀློག་པ་དང་། ཁ་ཏོན་དུ་འཛིན་པར་བྱེད་དམ།
reads it, or recites it from memory,
能書寫讀誦受持之者。
གཙུག་ཏོར་དུ་བཅིངས་པའམ།
ties it to their topknot,
若著髻中。
ཡང་ན་གོས་ཀྱི་ནང་དུ་བཅུག་ཏེ་ལུས་དང་འགྲོགས་པར་བྱས་ན།
or places it in their clothing and keeps it by their body,
若著衣中。隨身而行。
ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱིར་འགྱེད་ཅིང་གེགས་བྱེད་པ་སུ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །
all harms will be scattered and there will be no one to make obstacles.”
一切諸惡悉皆退散無敢當者。
དེ་ནས་འཁོར་རྣམ་པ་བཞི་དང་།
Then the fourfold community
是諸四眾
ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། ཡི་རངས་ཤིང་མངོན་པར་བསྟོད་དེ་ཕྱིར་དོང་ངོ་། །
and the deities of the eight communities all prostrated to the Bhagavan and, rejoicing and praising, departed.
天龍八部禮佛而退。歡喜奉行
འཕགས་མ་འོད་ཟེར་ཅན་མའི་གཟུངས་ཀྱི་མདོ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ། །
This completes the Sutra of the Dharani of Marichi.
摩利支天陀罗尼经终
ཤིན་ཧྲན་ཀྱིི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོའི་སྡེ་སྣོད་གསུམ་པ། རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་སིངྒ་ལའི་གླིང་གི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ། ཙི་ནའི་ཡུལ་དུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྤེལ་བའི་ཤིང་རྟ། དགེ་སྦྱོང་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲས་གོང་མའི་བཀའ་ལུང་གིས་རྒྱ་ནག་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བ་ལས་སྙིགས་མའི་དུས་སུ་བྱང་ཕྱོགས་གངས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་དུ་བྱུང་བ་ཞྭ་མཐོན་མཐིང་ཅན་ཨོ་རྒྱན་ཕྲིན་ལས་དབང་གི་རྡོ་རྗེས་བོད་ཀྱི་སྐད་དུ་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །ལྕགས་བྱི་ལོ་སྤྱི་ལོ་ ༢༠༢༡ ཟླ་ ༡ ཚེས་ ༡༣ ལའོ། །
This was translated from a Chinese translation by the spiritual master Amoghavajra, a great scholar from Ceylon to the south of India who spread
the teachings of secret mantra in China and was a holder of the tripitaka of Daxingshan Monastery. It was translated into Tibetan by the holder of the
dark blue crown born in a degenerate age inside the ranges of snow mountains in the north, Ogyen Trinley Wanggi Dorje, Iron Rat Year, January 13, 2021.
Translated immediately thereafter into English by David Karma Choephel.
此为大成就者不空之译文。不空是来自南印的班智达,后于中土弘扬密法,也是大兴善寺的三藏沙门。2021年1月13日铁鼠年黑帽传承者——邬金钦列多杰于雪山北方译为藏文。
Bamboo评论:大宝在2022年2月17日的直播中提到,“不空”来自斯里兰卡。从历史记载来看,此人人品不怎么滴,所以,他译的经都要小心。这篇里的咒,偶尔念念会有点帮助, 念多了,就会起反作用,升起一堆障碍、违缘。