藏文学习 | 中藏对照经文

三常诵1-頂禮常誦

THREE DAILY OBSERVANCES:begin with prostration:

རྒྱུན་ཆགས་གསུམ་པ། ཐོག་མར་ཕྱག་འཚལ་བའི་རྒྱུད་ནི།

时间:2021年1月20日法王【除障祈愿】网络共修第一天念诵经文

法王开示

The Three Daily Observances is a ritual that Buddhist monks and nuns normally recite daily. It has three parts, prostrating to the Buddha, reciting sutras, and dedicating the merit.
《三常誦》是平時佛教僧眾們,每天都會念誦的,其中有頂禮、讀經和回向等等三個常誦。

法王诵念(一遍)

བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས།
Bhagavan, tathagata, arhat, completely perfect buddha,
南無頭面接足虔禮世尊、善逝、應供、正等覺佛、

རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ།
the one with awareness and conduct, the sugata, the one who knows the world,
明行足、如來、世間解、

སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ། བླ་ན་མེེད་པ།
the charioteer who tames beings, the unsurpassable,
調御丈夫、無上士、

ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི ་ཞི བས་ཀྱི་རྡུལ་དྲི་མ་མེེད་པ་ལ མགོ་བོས་རབ་ཏུ་གཏུགས་ཏེ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །་
the teacher of gods and humans: peerless King of the Shakyas, I touch my head to the immaculate dust at your feet and prostrate with devotion
天人師、無等釋迦王。

ཡབ་སྲས་མཇལ་བའི་མདོ་ལས།
From The Sutra of the Meeting of the Father and Son:
《父子合集经》云:

གང་ཚེ་རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་ཁྱོད་བལྟམས་ཚེ། །
When you, the greatest of all humans, were born
福智無比兩足尊,

ས་ཆེན་འདི་ལ་གོམ་པ་བདུན་བོར་ནས། །
You strode seven paces on this vast ground
初生即行於七步,

ང་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་མཆོག་ཅེས་གསུངས། །
And said, “I am supreme in this world.”
唱言世間獨為勝,

དེ་ཚེ་མཁས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
I prostrate to you who spoke wisely then.
我於彼時曾致禮。

ཏོོག་གཟུངས་ལས།
From the Ratnaketu Dharaṇi:
《佛说护国尊者所问大乘经》云:

རྣམ་དག་སྐུ་མངའ་མཆོག་ཏུ་གཟུགས་བཟང་བ། །
You’ve the purest of bodies, the finest of forms.
稽首我佛真金色,

ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་འདྲ། །
You’re an ocean of wisdom, a mountain of gold།
相好最上面如月,

གྲགས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ལྷང་ངེ་བ། །
Your fame resounds throughout the three worlds.
功德智慧無等倫,

མགོན་པོ་མཆོག་བརྙེས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
I prostrate to you, the protector who achieved the ultimate.
我今禮佛無等智。

འཕགས་པ་ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་གི་མདོོ་ལས།
From The Noble Sutra of Rashtrapala:
《药师七佛供养仪轨如意王经》云:

མཚན་མཆོག་ལྡན་པ་དྲི་མེད་ཟླ་བའི་ཞལ། །
You have the supreme marks; your face, a stainless moon.
無垢月面殊勝像,

གསེར་མདོག་འདྲ་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
Your color is like gold: I prostrate to and praise you.
紫摩金身我敬禮,

རྡུལ་བྲལ་ཁྱོད་འདྲ་སྲིིད་པ་གསུམ་མ་མཆིས། །
Immaculate, there’s none like you in the three worlds.
遠離塵垢三界無,

མཉམ་མེེད་མཁྱེན་ཅན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང༌།
You’ve great and peerless wisdom: I prostrate to and praise you.
正等明覺我敬禮。

འདུལ་བ་རྣམ་འབྱེད་ལས།
From The Vinaya Vibhanga:
《律分别》云:

མི་མཆོག་འདུལ་བ་ཁ་ལོ་སྒྱུར་མཛད་ཅིང༌། །
Best among humans, the tathagata
人中之尊行調伏統御,

ཀུན་སྦྱོར་འཆིང་བ་གཅོད་མཛད་དེ་བཞིན་གཤེགས། །
Tames us and guides; he cuts the bonds and fetters.
斬斷煩惱結縛善逝尊,

དབང་པོ་ཞི་ཞིང་ཉེར་ཞི་ཞི་ལ་མཁས། །
His faculties peaceful, pacified, skilled in peace —
諸根寂靜權巧於永寂,

མཉན་ཡོད་བཞུགས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
To him who dwelled in Shravasti, I prostrate.
向住舍衛城者我頂禮。

ལེགས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་ལས།
From The Tantra of the Well Established:
《药师七佛供养仪轨如意王经》云:

མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ། །
Protector with great compassion,
世尊具大慈悲心,

ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟོན་པ་པོ། །
Omniscient one, you are our teacher.
一切種智引導師,

བསོོད་ནམས་ཡོོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང༌། །
Immense field of merit and qualities,
福慧功德勝深海,

དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
Tathagata, I prostrate to you.
於諸如來我敬禮。

དག་པ་འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་རྒྱུ། །
Pure, it causes our freedom from attachment.
清淨遠離貪慾因,

དགེ་བས་ངན་སོོང་ལས་སྒྲོལ་ཞིང༌། །
It is the virtue that frees us from lower states.
善能解脫諸惡趣,

གཅིག་ཏུ་དོན་དམ་མཆོག་གྱུར་པའི། །
It is entirely the supreme absolute truth.
一味最上勝真諦,

ཞི་གྱུར་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
I prostrate to the dharma that brings peace.
寂靜妙法我敬禮。

ོལ་ནས་གྲོོལ་བའི་ལམ་ཡང་སྟོན། །
Liberated, you show the way to liberation.
已解宣說令他解,

བསླབ་པ་དག་ལ་རབ་ཏུ་གུས། །
You are utterly respectful of the trainings.
善能住於諸學處,

ཞིང་གི་དམ་པ་ཡོན་ཏན་ཞིང༌། །
You are the sublime field, the field of qualities.
具諸功德勝福田,

དགེ་འདུན་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
I also prostrate to the sangha.
於諸僧伽我敬禮。

༈ ཚིིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པ་ལས།
From The Four Verses:
《第四偈》云:

སྐུར་གྱུར་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །
All your bodies have
一切諸佛身,

མཚན་མཆོག་སུམ་ཅུ་གཉིས་མངའ་བའི། །
The thirty-two supreme marks.
具三十二相,

རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གྲགས་ལྡན་པ། །།
You are the renowned, perfect buddhas.
稱名圓滿佛,

རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
I prostrate to all buddhas.
稽首諸如來。

རྫོགས་སངས་གང་དུ་བལྟམས་པ་དང༌། །
I prostrate to the place where the perfect buddha was born,
若有正覺降生處,

གང་དུ་བྱང་ཆུབ་ལ་རེག་དང༌། །
Where he reached awakening,
及其得成菩提處,

ཞི་བའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། །
Where he turned the wheel of peace,
轉大寂靜法輪處,

ཟག་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་དང༌། །
Where he passed into undefiled nirvana,
無漏滅處盡敬禮。

བདེ་གཤེགས་གང་དུ་བཞུགས་པ་དང༌། །
Where the sugata abided,
善逝隨方常居住,

འཆག་པ་དང་ནི་བཞེངས་པ་དང༌། །
Where he walked, where he stood,
經行散步坐立地,

སེང་གེ་ལྟ་བུར་གཟིམས་པ་ཡི། །
And where he lay like a lion:
獅子臥勢安眠處,

གནས་དེ་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
I prostrate to them all.
如斯等處盡敬禮。

སྟེང་དང་འོག་དང་བར་དག་དང༌། །
I prostrate to all stupas:
上方下方暨中央,

ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་ཡང༌། །
Those above, those below, those in between,
方隅不拘何方所,

སྐུར་བཅས་སྐུ་ནི་མེད་པ་ཡི། །
Those in the cardinal directions, those between them,
凡有舍利無舍利,

མཆོད་རྟེན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
Those with form, and those without
一切寶塔我敬禮。

མཐུན་པའི་སྨོན་ལམ་དགེ་ཚོགས་དཔག་མེད་ལས། །
With shared aspirations and immeasurable virtues,
同心齊發稀有願,

སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་ཡང་མཆེད་གྱུར་ཅིང༌། །
You undertook bodhisattva deeds together as brothers.
行道位時亦作伴,

བསྐལ་བཟང་གཅིག་ལ་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི། །
You will accomplish your feats in this one fortunate kalpa.
一賢劫中事究竟,

རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
I prostrate to the thousand perfect buddhas
圓滿千佛我敬禮。

ཡབ་སྲས་མཇལ་བའི་མདོ་ལས།
From The Sutra of the Meeting of Father and Son:
《父子合集经》云:

དང་པོར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །་
Having first generated the mind of perfect awakening,
初發勝菩提心時,

བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་ཚོགས་བསགས་ཤིང༌། །
You gathered the accumulations for three numberless kalpas.
於三大劫積福德,

བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད་བཞི་འཇོམས་མཛད་པ། །
You conquered the four obstructing maras
摧滅中斷障四魔,

བཅོམ་ལྡན་སེང་གེ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང༌།
I prostrate to the bhagavan, the Lion of the Shakyas.
世尊獅子我頂禮。

ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་མདོ་ལས།
From The King of Samadhi Sutra:
《三摩地王经》云

ནམ་མཁའ་འདྲ་ཞིང་རྡུལ་བྲལ་དྲི་མ་མེད། །
Like space, you are immaculate and stainless.
如虛空離塵無垢,

ཤེས་རབ་སྲས་པོ་ལུས་དང་མཚན་མི་མངའ། །
Born of wisdom, you have no body and no marks.
般若子無名無相,

ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཟབ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །
You are a compassionate, fathomless ocean of qualities.
深妙功德海悲者,

མཚུངས་མེད་ཕྱག་ནི་བདག་གི་སྤྱི་བོར་ཞོག །ཅེས་སོ།
Place your peerless hand atop my head!
無等師手置我頂。

下一篇:三常诵2-经文常誦