遙呼上師祈請文•深植虔敬
Calling the Lama from Afar • A Supplication to Pierce the Heart with Devotion
༄༅། །བླ་མ་རྒྱང་འབོད་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་མོས་གུས་སྙིང་གི་གཟེར་འདེབས། །
作者:大宝法王邬金钦列多杰 Author: H.H. Ogyen Trinley Dorje
中译:大宝法王邬金钦列多杰 Chinese translator: H.H. Ogyen Trinley Dorje
ན་མོ་གུ་རུ།
Namo Guru.
南無上師!
བླ་མ་མཁྱེན་ནོ། །དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་མཁྱེན་ནོ། །
Lama, think of us. Kind root lama, think of us.
上師鑒知我!具恩根本上師鑒知我!
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བ །ལུང་རྟོག་དམ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས། །
Essence of the buddhas of the three times. Source of the sublime Dharma of scripture and realization.
三世諸佛之自性,教證正法之根源,
འཕགས་ཚོགས་དགེ་འདུན་གྱི་མངའ་བདག །རྩ་བའི་བླ་མ་ཁྱེད་མཁྱེན་ནོ། །
Sovereign of the Sangha, assembly of the noble ones, Root lama, think of us.
聖眾僧伽之主尊,根本上師鑒知我!
བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེ་ཡི་གཏེར་ཆེན། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་འབྱུང་གནས། །
Great treasure of blessing and compassion, Source of the two siddhis,1
慈悲加持之鉅藏,二種成就之生處,
ཕྲིན་ལས་ཅི་འདོད་ཀུན་སྩོལ་མཛད། །རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་མཁྱེན་ནོ། །
Buddha activity bestowing all that is desired, Root lama, think of us.
事業所願悉賜予,根本上師鑒知我!
ཀྱེ་མ།
Alas!
嗟呼!
བདག་འདྲའི་སེམས་ཅན་ལས་ངན་སྡིག་ཏོ་ཅན། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་འཁོར་བར་ཡུན་རིང་འཁྱམས། །
Beings like ourselves with negative karma and bad deeds have wandered for ages in samsara without beginning.
同我一般惡業有情眾,無始以來長轉輪迴中,
ད་དུང་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་མེད་མྱོང་འགྱུར་བས་། །སྐྱོ་ཤས་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མ་སྐྱེས་པས། །
Even now we know misery without end, but not a moment of regret do we feel.
尚需歷盡無邊之痛苦,剎那厭離亦未曾生起。
བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །ངེས་འབྱུང་གཏིང་ནས་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
Lama, think of us, see us swiftly with compassion. Bless us that renunciation come from deep within.
上師鑒知慈悲極垂顧!加持生起甚深之出離。
དལ་འབྱོར་ཐོབ་ཀྱང་མི་ཚེ་སྟོང་ཟད་མཁན། །དོན་མེད་ཚེ་འདིའི་བྱ་བས་རྟག་ཏུ་གཡེངས། །
Our freedoms and resources30 we foolishly squander, Distracted again and again by this trivial life.
已得暇滿人生竟虛度,此生無義所作常散逸,
དོན་ཆེན་ཐར་པ་སྒྲུབ་ལ་ལེ་ལོས་ཁྱེར། །ནོར་བུའི་གླིང་ནས་ལག་སྟོང་ལོག་གྱུར་པས། །
We seek the goal of liberation, and laziness carries us away. From a land of jewels, we return with empty hands.
懶於承擔大利解脫行,有如去往寶洲空手回。
བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །མི་ལུས་དོན་ལྡན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
Lama, think of us, see us swiftly with compassion. Bless us that our lives be filled with meaning.
上師鑒知慈悲極垂顧!加持成就具義之人生。
མ་ཤི་ས་སྟེང་ལུས་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད། །ད་ལྟ་གཅིག་རྗེས་གཉིས་མཐུད་ཕ་རོལ་འགྲྲོ། །
No one on this earth can escape from death. Even now people pass away, one after another.
人生在世無人能不死,如今一一陸續赴黃泉,
རང་ཡང་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་འཆི་དགོས་ཀྱང་། །ཡུན་རིང་སྡོད་གྲབས་བྱེད་པའི་སྙིང་རུལ་པོ། །
Our death will also come and soon, but like fools, we plan to live on and on.
我亦不免迅速將逝去,腐心卻做長久住世計。
བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །ལོང་མེད་བློ་སྣ་ཐུང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
Lama, think of us, see us swiftly with compassion. Bless us to know our life here is brief and there is scant time to make plans.
上師鑒知慈悲極垂顧!加持無暇故而減營計。
སྙིང་དུ་སྡུག་པའི་མཛའ་བཤེས་སོ་སོར་འབྲལ། །སེར་སྣས་བསགས་པའི་ནོར་རྫས་གཞན་གྱིས་སྤྱོད། །
We will separate from the friends and relatives we love. Others will enjoy the wealth that we as misers kept.
心所愛悅親友紛離去,慳吝所集財物他人享,
གཅེས་པའི་ལུས་ཀྱང་ཤུལ་དུ་བོར་ནས་སུ། །རྣམ་ཤེས་བར་དོ་གཏོལ་མེད་འཁོར་བར་འཁྱམས། །
Even the body we cherish will be left behind; Still in samsara, our consciousness will wander, a stranger in the bardo.31
珍愛之身隨後亦捨棄,中陰神識無知轉輪迴。
བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །ཅིས་ཀྱང་དགོས་མེད་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
Lama, think of us, see us swiftly with compassion. Bless us that we realize the futility of this world.
上師鑒知慈悲極垂顧!加持了悟一切皆枉然。
འཇིགས་པའི་མུན་པ་ནག་པོས་མདུན་ནས་བསུས། །ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་དྲག་པོས་རྒྱབ་ནས་དེད། །
In front, the dense darkness of fear waits to take us in; Behind, the raging storm of karma drives us on.
可怖無明暗頓迎於前,熾盛兇猛業風逐於後,
མི་སྡུག་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉས་བརྡེགས་ཅིང་བཙོག །བཟོད་དཀའ་ངན་བགྲྲོའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་དགོས་ན། །
Hideous messengers of the Lord of Death beat and stab us—We know the intolerable sufferings of the lower realms.
可憎閻羅使者扑又韃,難忍惡道之苦需歷嚐。
བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །ངན་སོང་གཡང་ལས་ཐར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
Lama, think of us, see us swiftly with compassion. Bless us that we be liberated from the lower realms’ abyss.
上師鑒知慈悲極垂顧!加持度脫惡趣之深淵。
རང་སྐྱོན་རི་བོ་ཙམ་ཡང་ཁོང་དུ་སྦེད། །གཞན་སྐྱོན་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་ཡང་སྒྲོག་ཅིང་སྨོད། །
Concealing within ourselves a mountain of faults, We broadcast the faults of others, be they tiny as a sesame seed.
己惡如山但於心中藏,他惡如芥竟毀謗宣揚,
ཡོན་ཏན་ཅུང་ཟད་མེད་ཀྱང་བཟང་པོར་རློམ། །ཆོས་པའི་མིང་བཏགས་ཆོས་མིན་ཁོ་ནར་སྤྱོད། །
We boast of our own greatness, though lacking the least of qualities. We call ourselves Dharma practitioners, yet our practice is not dharmic.
無啥功德卻自驕賢善,假借行者之名行非法。
བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །རང་འདོད་ང་རྒྱལ་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
Lama, think of us, see us swiftly with compassion. Bless us to subdue our self-centered pride.
上師鑒知慈悲極垂顧!加持淨滅自私與傲慢。
གཏན་ཕུང་བདག་འཛིན་འགོང་པོ་ཁོང་དུ་བཅུག །བསམ་ཚད་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་འཕེལ་བའི་རྒྱུ། །
We harbor the demon of ego-fixation, sure to bring us to ruin. Every one of our thoughts causes afflictions to grow.
固有禍根我執魔住心,一切心念煩惱增長因,
བྱས་ཚད་ཐམས་ཅད་མི་དགེའི་འབྲས་བུ་ཅན། །ཐར་པའི་ལམ་དུ་ཕྱོགས་ཙམ་མ་ཕྱིན་པས། །
Every one of our actions brings unvirtuous results. We have not even turned to the path of liberation.
一切行為皆具不善果,於解脫道絲毫不趨近。
བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །ངར་འཛིན་རྩད་ནས་ཆོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
Lama, think of us, see us swiftly with compassion. Bless us that grasping to self be severed at its root.
上師鑒知慈悲極垂顧!加持從根斷除我執見。
བསྟོད་སྨད་ཙམ་ལ་དགའ་དང་མི་དགའ་སྐྱེ། །ཚིག་ངན་ཙམ་ལ་བཟོད་པའི་གོ་ཆ་ཤོར། །
A little praise makes us happy, a little blame makes us sad. A few harsh words and the armor of our patience is gone.
些許毀譽及生憂喜心,些許惡言即失忍辱甲,
ཉམས་ཐག་མཐོང་ཡང་སྙིང་རྗེའི་སེམས་མི་སྐྱེ། །སྦྱིན་ཡུལ་བྱུང་དུས་སེར་སྣའི་མདུད་པས་བཅིངས། །
When we see the deprived, no compassion arises. When it’s time to be generous, stinginess ties us in a knot.
見無助者不生慈悲心,臨布施境卻為慳吝縛。
བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །སེམས་རྒྱུད་ཆོས་དང་འདྲེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
Lama, think of us, see us swiftly with compassion. Bless us that our minds be blended with the Dharma.
上師鑒知慈悲極垂顧!加持心續得與法合一。
འཁོར་བ་སྙིང་པོ་མེད་ལ་སྙིང་པོར་བཟུང་། །ལྟོ་གོས་ཕྱིར་དུ་གཏན་འདུན་ལིང་གིས་བོར། །
We think samsara is worthwhile, though it’s not. For food and clothes we give up our ultimate goal.
無實輪迴卻執為有實,為衣食故捨究竟意樂,
མཁོ་རྒུ་ཚང་ཡང་དགོས་དགོས་ཕྱིར་ཕྱིར་མང་། །མི་བདེན་སྒྱུ་མའི་ཆོས་ཀྱིས་རང་སེམས་བསླུས། །
Though having all we need, we constantly seek more. Our minds are deceived by phenomena, illusory and unreal.
生活資具貪得而無厭,非真如幻之法欺自心。
བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །ཚེ་འདི་བློ་ཡིས་མཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
Lama, think of us, see us swiftly with compassion. Bless us that we let go of attachment to this life.
上師鑒知慈悲極垂顧!加持捨棄貪著此世心。
ལུས་སེམས་སྡུག་བསྔལ་ཕྲ་མོའང་མི་བཟོད་ཀྱང་། །ངན་འགྲྲོར་འགྲྲོ་ལ་མི་འཚེར་སྙིང་རྡོས་ཅན། །
Unable to bear the least physical or mental pain, With blind courage, we’re not afraid of falling to the lower realms.
微細身心苦惱亦不忍,趨於惡趣仍頑強無懼,
རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་མེད་མངོན་སུམ་མཐོང་བཞིན་དུ། །དགེ་བ་མི་སྒྲུབ་སྡིག་པའི་ཡོ་ལང་འཕེལ། །
Though cause and effect is unfailing and obvious to all, We refrain from good actions and let the bad ones thrive.
因果不虛歷歷而現前,不修善業徒增罪惡狀。
བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །ལས་ལ་ཡིད་ཆེས་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
Lama, think of us, see us swiftly with compassion. Bless us that we fully believe in the laws of karma.
上師鑒知慈悲極垂顧!加持生起信仰業力心。
དགྲ་ལ་སྡང་སེམས་གཉེན་ལ་ཆགས་སེམས་སྐྱེ། །བླང་དོར་གནས་ལ་གཏི་མུག་མུན་ལྟར་འཐོམ། །
We hate our enemies and cling to our friends. We’re lost in the dark, not knowing what to adopt or reject.
瞋敵愛親之心常生起,於取捨境迷惑似愚痴,
ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་ཚེ་བྱིང་རྨུག་གཉིད་དབང་ཤོར། །ཆོས་མིན་སྤྱོད་ཚེ་དབང་པོ་གསལ་ཅིང་གྲུང་། །
When practicing Dharma, we fall into dullness and sleep. At other times, we are clever and our senses are clear.
如法行時昏沉而無力,非法行時聰明而機敏。
བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །ཉོན་མོངས་དགྲ་བོ་ཆོམ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
Lama, think of us, see us swiftly with compassion. Bless us that we conquer the enemy, our very own afflictions.
上師鑒知慈悲極垂顧!加持摧伏煩惱與怨敵。
ཕྱི་ནས་བལྟས་ན་ཡང་དག་ཆོས་པའི་གཟུགས། །ནང་དུ་རང་སེམས་ཆོས་དང་མ་འདྲེས་པས། །
Outwardly we seem to be honest practitioners; Inwardly our minds have not mingled with Dharma.
外表儼然清淨行者相,於自內心卻與法相違,
སྦྲུལ་གདུག་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་ཁོང་ན་སྦས། །རྐྱེན་དང་འཕྲད་ཚེ་ཆོས་པའི་མཚང་རྟགས་སྟོན། །
Like a poisonous snake, we conceal our afflictions within. When difficulties arise, all our faults come to light.
如毒蛇般煩惱藏於心,遇緣即露行者之罪跡。
བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །རང་རྒྱུད་རང་གིས་ཐུལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
Lama, think of us, see us swiftly with compassion. Bless us that we are able to tame our own minds.
上師鑒知慈悲極垂顧!加持己能調伏自心續。
རང་སྐྱོན་ངན་པར་རང་གིས་མ་རྟོགས་པས། །ཆོས་པའི་གཟུགས་བཟུང་ཆོས་མིན་སྣ་ཚོགས་སྤྱོད། །
Not realizing all the bad faults we have, We’re addicted to afflictions and unvirtuous activity.
自身過惡自己不察知,持行者相行種種非法,
ཉོན་མོངས་མི་དགེའི་ལས་ལ་ཤུགས་ཀྱིས་གོམས། །དགེ་བློ་ཡང་ཡང་སྐྱེས་ཀྱང་ཡང་ཡང་ཆད། །
In the guise of a practitioner, we engage in non-dharmic pursuits. A virtuous mind is born again and again, and just as often dies away.
煩惱不善之業常熏習,善心一再滋生一再斫。
བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །རང་སྐྱོན་རང་གིས་མཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
Lama, think of us, see us swiftly with compassion. Bless us that we ourselves see what our own faults are.
上師鑒知慈悲極垂顧!加持己能照見己過失。
ཞག་རེ་སོང་བཞིན་འཆི་ལ་ཕར་ཕར་ཉེ། །ཉིན་རེ་ལོན་བཞིན་རང་རྒྱུད་ཕྱིར་ཕྱིར་གྱོང་། །
With the coming of each day, death draws ever near; With the passing of each day, our mind hardens even more.
一夜逝者死亡漸臨近,日復一日自心益頑強;
བླ་མ་བསྟེན་བཞིན་མོས་གུས་རིམ་གྱིས་འགྲིབ། །མཆེད་ལ་བརྩེ་གདུང་དག་སྣང་ཇེ་ཆུང་སོང་། །
While we serve our lama, shadows darken our devotion. Our fondness and pure vision of Dharma friends decrease.
依止上師虔誠次第減,兄弟仁愛悲憫逐漸薄。
བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །རྨུ་རྒོད་རང་རྒྱུད་ཐུལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
Lama, think of us, see us swiftly with compassion. Bless us that we tame our wild and cunning minds.
上師鑒知慈悲極垂顧!加持調伏難馴之自心。
སྐྱབས་འགྲྲོ་སེམས་བསྐྱེད་གསོལ་འདེབས་བྱས་ན་ཡང་། །མོས་གུས་སྙིང་རྗེ་གཏིང་ནས་མ་སྐྱེས་པས། །
Though we’ve taken refuge, roused bodhichitta, and prayed, Our devotion and compassion do not spring from deep within;
雖已皈依發心與祈請,虔誠慈悲未自心底生,
ཚིག་ཙམ་དབང་གྱུར་ཆོས་སྤྱོད་དགེ་སྦྱོར་རྣམས། །བྱས་ལོ་ཙམ་ལས་རྒྱུད་ཐོག་མ་ཁེལ་བས། །
Our Dharma activity and practice remain just words. We go through the motions but remain untouched.
只依文字修法與行善,行持數年難落實於心。
བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །ཅི་བྱས་ཆོས་སུ་འགྲྲོ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
Lama, think of us, see us swiftly with compassion. Bless us that all we do be in harmony with Dharma.
上師鑒知慈悲極垂顧!加持所作皆趨入佛法。
བདག་བདེ་འདོད་ལས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་། །གཞན་ཕན་སེམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་གསུངས་ཀྱང་། །
Suffering comes from wanting happiness for ourselves; Awakening is attained through helping others.
一切痛苦源於求己樂,經云以利他心而成佛,
སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་ཅིང་རང་འདོད་ཕུགས་སུ་བཅུག །གཞན་ཕན་ལྟ་ཅི་གཞན་གནོད་ཞོར་ལ་སྒྲུབ། །
We develop bodhichitta and hold on to our secret desires. Not benefiting others, heedlessly, we even bring them harm.
發殊勝心卻深藏私欲,利他附帶成就害他行。
བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །བདག་གཞན་བརྗེ་བར་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
Lama, think of us, see us swiftly with compassion. Bless us that we be able to exchange self for others.
上師鑒知慈悲極垂顧!加持堪能自他相換行。
སངས་རྒྱས་དངོས་སྣང་བླ་མ་མི་རུ་བཟུང་། །གདམས་ཟབ་སྟོབ་པའི་བཀའ་དྲིན་ངང་གིས་བརྗེད། །
We see our lama—the Buddha in truth—as ordinary. The kindness of giving us key instructions fades from our mind.
上師即佛卻執為凡夫,指導深教恩德旋遺忘。
རང་འདོད་མ་བྱུང་ཚེ་ན་ཡི་ཆད་བསྒོམ། །མཛད་སྤྱོད་རྣམས་ལ་ཐེ་ཚོམ་ལོག་ལྟས་སྒྲིབས། །
Not getting what we want, we are lost in despair. We view their conduct through the veil of doubt and wrong view.
若己所願不遂即退心,懷疑師行而為邪見蔽。
བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །མོས་གུས་འགྲིབ་མེད་འཕེལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
Lama, think of us, see us swiftly with compassion. Bless us that our devotion will flourish unobscured.
上師鑑知慈悲極垂顧!加持增長虔敬勿退失。
རང་སེམས་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཀྱང་ངོ་མ་ཤེས། །རྣམ་རྟོགས་ཆོས་སྐུ་ཡིན་ཀྱང་དོན་མ་རྟོགས། །
Our mind is the Buddha, and we do not recognize it. Concepts are the dharmakaya, and we do not realize it.
不識自心即佛之本性,不悟妄念即為法身相,
མ་བཅོས་གཉུག་མ་ཡིན་ཀྱང་སྐྱོང་མ་ནུས། །རང་བབས་གནས་ལུགས་ཡིན་ཀྱང་ཡིད་མ་ཆེས། །
The natural state is uncontrived, and we cannot sustain it. The abiding nature is naturally settled, and we are not convinced.
不護無有造作本來性,不信自然任運即本性。
བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །རང་རིག་རང་སར་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
Lama, think of us, see us swiftly with compassion. Bless us that self-awareness be released in its ground.
上師鑒知慈悲極垂顧!加持解脫自明自性地。
ཡོང་ངེས་འཆི་བ་སྙིང་ནས་དྲན་མ་ཐུབ། །ཕན་ངེས་དམ་ཆོས་ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་མ་ནུས། །
Though death is sure to come, we cannot take this to heart. Though genuine Dharma is sure to benefit, we cannot practice correctly.
死亡必來不堪心憶持,正法實益不堪如理修,
བདེན་ངེས་ལས་འབྲས་བླང་དོར་ཚུལ་བཞིན་མེད། །དགོས་ངེས་དྲན་ཤེས་མ་བརྟན་གཡེང་བས་ཁྱེར། །
Though karma is sure and true, we cannot tell what to give up or take up. Though being mindful and alert is surely needed, we are carried away by distractions.
業果真諦不如理取捨,念知必要不依而散逸。
བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །ཡེངས་མེད་དྲན་པས་ཟྱིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
Lama, think of us, see us swiftly with compassion. Bless us that we remain mindful and free of distraction.
上師鑒知慈悲極垂顧!加持記取無散之正念。
སྔོན་ལས་ངན་པས་སྙིགས་མའི་དུས་མཐར་སྐྱེས། །སྔར་བྱས་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་རུ་སོང་། །
Through negative karma, we’ve been born at the end of a degenerate time. All our previous actions are causes for suffering.
前世惡業故生此濁世,往昔所作一切皆苦因,
གྲོགས་ངན་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་པའི་གྲིབ་མས་གཡོགས། །དོན་མེད་གླེང་མོས་དགེ་སྦྱོར་གཡེང་བས་ཁྱེར། །
Bad friends cast the shadow of their negative deeds. Meaningless talk distracts us from our spiritual practice.
惡友皆為罪惡之覆影,信樂無義之言疏善行。
བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །ཆོས་ལ་སྙིང་རུས་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
Lama, think of us, see us swiftly with compassion. Bless us that we persevere in the practice of Dharma.
上師鑒知慈悲極垂顧!加持堪能精進於佛法。
དང་པོར་བསམ་རྒྱུ་ཆོས་ལས་མེད་པ་ལ། །ཐ་མ་གྲུབ་འབྲས་འཁོར་བ་ངན་སོང་རྒྱུ། །
At first there is nothing but Dharma on our mind, Yet the final result is a cause for samsara and the lower realms.
起初發心佛法別無他,末了果報輪迴惡道因,
ཐར་པའི་ལོ་ཏོག་མི་དགེའི་སད་ཀྱིས་བཅོམ། །གཏན་འདུན་ཉེས་པའི་དམུ་རྒོད་བདག་འདྲ་རྣམས། །
The frost of nonvirtue lays waste to the harvest of liberation. Like barbarians, we have lost sight of our ultimate goal.
解脫果為不善霜所摧,終願過惡難馴如我眾。
བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །དམ་ཆོས་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
Lama, think of us, see us swiftly with compassion. Bless us that we perfect the genuine Dharma.
上師鑒知慈悲極垂顧!加持度至正法之彼岸。
སྐྱོ་ཤས་གཏིང་ནས་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལོང་མེད་བློ་སྣ་ཐུང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
Bless us that disenchantment arise from deep within. Bless us that we know time is short and curtail our scheming.
生起甚深出離祈加持,無暇故減營謀祈加持,
འཆི་བ་སྙིང་ནས་དྲན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལས་ལ་ཡིད་ཆེས་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
Bless us that we remember death from the depth of our heart. Bless us that we come to believe in the laws of karma.
內心憶念死亡祈加持,生起業之信仰祈加持,
ལམ་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
Bless us that our path be free of obstacles. Bless us that we exert ourselves in practice.
修行道上無礙祈加持,修行堪能精進祈加持,
རྐྱེན་ངན་ལམ་དུ་ལོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གཉེན་པོ་རང་ཚུགས་ཐུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
Bless us that we bring difficult times onto the path. Bless us that we be self-reliant in using the remedies.
惡緣取之入道祈加持,堪能對治自心祈加持,
བཅོས་མིན་མོས་གུས་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གནས་ལུགས་རང་ཞལ་མཇལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
Bless us that genuine devotion be born within. Bless us that we see the true face of mind’s nature.
生起真實虔敬祈加持,親晤真理自性祈加持,
རང་རིག་སྙིང་དབུས་སད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འཁྲུལ་སྣང་གཞི་རྩ་ཆོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
Bless us that self-awareness awaken in the center of our heart. Bless us that delusive appearances be severed at their root.
覺醒心中自明祈加持,徹底斷除妄境祈加持,
ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
Bless us that we achieve enlightenment in a single life. We supplicate you, precious lama.
一生即能成佛祈加持。
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །གདུང་བས་འབོད་དོ་དྲིན་ཅན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །
We supplicate you, precious lama. Kind one, Lord of Dharma, we call out to you with longing.
至誠祈請珍宝上師尊,悲切遥呼大恩法王尊,
སྐལ་མེད་བདག་ལ་རེ་ས་ཁྱེད་ལས་མེད། །ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་འདྲེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
For us unworthy ones, you are the only hope. Bless us that our minds blend with yours.
己身不堪非尊無依怙,愿与尊心无别祈加持。
Bamboo注:文章来源和认定过程以后有空再具体交代。
网页修改记录:2024年08月22日,新建网页。