利⽣遍空—⼤悲觀世⾳菩薩修誦儀軌
Sādhana of Chenrezik • Benefitting Beings Throughout Space
༄༅། ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོམ་བཟླས་འགྲོ་དོན་མཁའ་ཁྱབ་མ།།
作者:大宝法王 邬金钦列多杰
Author: H.H. Ogyen Trinley Dorje
中译:大宝法王 邬金钦列多杰
Translator: H.H. Ogyen Trinley Dorje
发布时间: 2006年1月 Published on Jan., 2006
前行——皈依發心
Refuge and bodhichitta
སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད།
སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི།
Until enlightenment, I go for refuge to the Buddha, Dharma, and the sublime Sangha.
诸佛正法圣僧众,直至菩提我皈依;
།བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག།
By the merit of practicing generosity and the other perfections, may I reach buddhahood to benefit beings.
以我布施等功德,为利众生愿成佛。
四无量心
The Four Immeasurables
ཚད་མེད་བཞིའི་སྐོར།
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག།
May all sentient beings be happy and have the causes of happiness.
愿一切有情具乐及乐因,(慈)
སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག།
May they be free of suffering and its causes.
愿一切有情离苦及苦因,(悲)
སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དམ་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག།
May they dwell in the great joy that is free of suffering,
愿一切有情不离无苦之妙乐,(喜)
ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག།
May they dwell in the great equanimity free of attachment or aversion for those near or far.
愿一切有情远离亲疏爱憎,常住大平等舍。(舍)
正行——觀修本尊
Visualizing the deity
ལྟ་བསྐྱེད་ནི།
བདག་སོགས་མཁའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་གྱི། །སྤྱི་གཙུག་པད་་དཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་།།
Above the crown of myself and all beings throughout all space, on a white lotus and moon
我等虚空遍有情 白莲月轮顶上现
ཧྲཱིཿལས་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །དཀར་གསལ་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་འཕྲོ།།
from HRĪḤ is Chenrezik, bright white and shining lights of five colors.
啥字化成圣观音 白色明净五光灿
འཛུམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་ཐལ་སྦྱར་མཛད།།
His smile is handsome, his gaze compassionate. Of his four hands, the first two are joined in prayer.
美笑慈祥视众生 四臂前二成合掌
འོག་གཉིས་ཤེལ་ཕྲེང་པད་དཀར་བསྣམས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས།།
and the lower two hold a crystal mala and white lotus. He is bedecked with silks and precious jewelry.
后二晶珠白莲持 丝绸璎珞庄严饰
རི་དྭགས་ལྤགས་པའི་སྟོད་གཡོག་གསོལ། །སོད་གཔག་མེབ་པའི་བབུ་རྒྱན་ཅན།།
He wears a deerskin upper robe,and Amitabha graces his crown.
上身披穿鹿皮衣 無量光佛為頂嚴
ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །དྲི་མེད་ཟླ་བར་རྒྱབ་བསྟེན་པ།།་
He sits with two legs in vajra posture; A stainless moon supports his back.
两足金刚跏趺坐 背依无垢月皎洁
སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ངོ་བོར་གྱུར།།
He is the union of all sources of refuge.
持住自性皈依处
赞颂
ཇོ་བོ་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སྐུ་མདོག་དཀར། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དབུ་ལ་བརྒྱན།།
Lord, not touched by any fault, white in color, whose head a perfect buddha crowns,
尊者無瑕白淨身,圓滿佛陀頂上嚴,
ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་ལ་གཟིགས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
Gazing compassionately on all beings, to you Chenrezik, I prostrate. (3x)
慈眼恆常視眾生,觀音尊者我頂禮。
七支供养
The Seven Branch Prayer
ཡན་ལག་བདུན་པ།
1 礼敬诸佛——破除我慢
འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དང་། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི།།
With deep and dear faith I prostrate to noble and powerful Chenrezik,
圣妙观世音菩萨 十方三世正觉者
རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐངས་ཅད་ལ། །ཀུན་ནས་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
and to all the buddhas and bodhisattvas of the ten directions and three times.
一切诸佛菩萨众 我等恭敬稽首礼
2 供养——破除悭贪
མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ།།
I make offerings, both actual and imagined, of flowers, incense, lights, perfume,
花朵燃香灯涂香 妙食及诸伎乐等
དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ནས་སབུལ། །འཕགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ།།
food, music, and much else. Assembly of Noble Ones, please accept them.
实设观想诚供养 祈请圣众喜纳受
3 忏悔罪业——对治嗔恨心
ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར། །མི་དགེ་བཅུ་བང་མཚམས་མེད་ལྔ།།་
From beginningless time until now, I confess all the ten unvirtuous acts and the five actions of immediate consequences
无始劫来直至今 十不善业五无间
སེམས་ནི་ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་པའི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི།།
—all the negative actions I have committed while influenced by mental afflictions.
烦恼心炽随流转 一切罪业我忏悔
4 随喜功德——去除嫉妒心
ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པས།།
śrāvakas, pratyekabuddhas, bodhisattvas, and ordinary people
声闻缘觉菩萨众 因缘不同等众生
དུས་གདུམ་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པའི། །བསོད་ནམས་ལ་ནི་བདག་ཡི་རང
have gathered throughout the three times I rejoice in the merit of whatever virtue
三世所积诸善业 一切功德我随喜
5 請轉法輪——破执著心
The Request to Turn the Wheel of Dharma
ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་གསོལ་བ།
སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་། །བློ་ཡི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟ་བར། །
Please turn the wheel of Dharma of greater, lesser and common vehicles
众生有情意随想 心智成熟各差别
ཆེ་ཆུང་ཐུན་མོང་ཐེག་པ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །
As best befits the various wishes and intellects of sentient beings.
三乘共法不共法 祈请随转诸法轮
6 请佛住世——体悟无常
འཁོར་ང་ཇི་སྲིད་མ་སྟོངས་བར། །མྱ་ངན་མི་སདའ་ཐུ་ས་རྗེ་ཡིས།།
Until samsara is completely emptied, I beseech you not to pass into nirvana
众生轮回未空尽 世尊慈悲莫入灭
སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་ཡི། །སེངས་ཅན་རྣམས་ལ་གཟིགས་སུ་གསོལ།།
but to look with great compassion on all living beings caught in an ocean of suffering.
浮沉苦海生死中 一切众生请救度
7 普皆回向
བདག་གིས་བསོད་ནམས་ཅི་བསགས་པ། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་གྱུར་པས།།
May whatever merit I have accumulated become a cause for the enlightenment of all beings.
རིང་པོར་མི་ཐོགས་འགྲོ་བ་ཡི། །འདྲེན་པའི་དཔལ་དུ་བདག་གྱུར་ཅིག།
Not taking long, may I soon become a magnificent guide for living beings.
祈请
Prayer
གསོལ་བ་འདེབས་སོ
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བླ་མ་སྤྱན་རས་གཤིགས།།
Lama Chenrezik, I supplicate you.
至诚祈请上师观世音
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཡི་དམ་སྤྱན་རས་གཤིགས།།
Yidam Chenrezik, I supplicate you.
至诚祈请本尊观世音
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཤིགས།།
Noble, supreme Chenrezik, I suplicate you.
至诚祈请至圣观世音
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྐྱབས་མགོན་སྤྱན་རས་གཤིགས།།
refuge and protector, Chenrezik, I supplicate you.
至诚祈请救度观世音
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱམས་མགོན་སྤྱན་རས་གཤིགས།།
Kind protector, Chenrezik, I supplicate you.
至诚祈请大慈观世音
ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །
Buddha of Great Compassion, hold me in your compassion.
具佛悲行祈请忆吾等
མཐའ་མེད་འཁོར་བར་གྲངས་མེད་འཁྱམས་གྱུར་ཅིང་། །བཟོད་མེད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་འགྲོ་བ་ལ།།
Innumerable beings have wandered in endless samsara and experienced unbearable suffering.
流转无尽苦苦轮回中 众生历尽难忍无常苦
མགོན་པོ་ཁྱེདལས་སྐྱབས་ཞན་མ་མཆིས་སོ། །རྣམ་མཁྱེན་སབས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།
Protector, they have no other refuge than you. Please bless them that they attain the omniscience that is awakening.
舍离观音菩萨无能救 祈愿令证如来一切智
祈请观世音菩萨的力量展现在六道当中
地狱道
The realm of hell beings
དམྱལ་བ་གནས།།
ཐོགས་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །ཞེ་སྡང་དབང་གིས་དམྱལ་བར་སྐྱེས་གྱུར་ཏེ།།
Compelled by negative karma, gathered from beginningless time, living beings, through the force of anger, are born
无始累劫所聚诸恶业 嗔怒恨心引生地狱道
ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ལྷ་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།
as hell beings and experience the suffering of heat and cold. Supreme deity, may they all be born in your presence.
众生历尽难忍寒热苦 祈愿往生本尊莲座前
ༀ་མ་ཎི་པངྨེ་ཧཱུྃ།
OṂ MAṆI PADME HŪṂ
嗡玛尼呗美吽 (三遍)
饿鬼道
The realm of hungry ghosts
ཡི་དྭགས་གནས།།
ཐོགས་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །སེར་སྣའི་དབང་གིས་ཡི་དྭགས་གནས་སུ་སྐྱེས།།
Compelled by negative karma, gathered from beginningless time, living beings, through the force of miserliness, are born in the realm of
无始累劫所聚诸恶业 悭贪吝啬引生饿鬼道
བསྐྲེས་སྐོམ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཞིང་མཆོག་པོ་ཏཱ་ལ་སྐྱེ་བར་ཤོག།
hungry ghosts and experience the suffering of hunger and thirst. May they all be born in your supreme realm, the Potala.
众生历尽难忍饥渴苦 祈愿往生净土普陀拉
ༀ་མ་ཎི་པངྨེ་ཧཱུྃ།
OṂ MAṆI PADME HŪṂ
嗡玛尼呗美吽 (三遍)
畜生道
The realm of animals
དུད་འགྲོ་གནས།།
ཐོགས་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །གཏི་མུག་དབང་གིས་དུད་འགྲོར་སྐྱེས་གྱུར་ཏེ།།
Compelled by negative karma, gathered from beginningless time, living beings, through the force of bewilderment,
无始累劫所聚诸恶业 无明愚痴引生畜生道
གླེན་སྐུག་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།
are born as animals and experience the suffering of dullness and stupidity. Protector, may they all be born in your presence.
众生历尽难忍喑哑苦 祈愿往生依怙本尊前
ༀ་མ་ཎི་པངྨེ་ཧཱུྃ།
OṂ MAṆI PADME HŪṂ
嗡玛尼呗美吽 (三遍)
人道
The realm of humans
མི་གནས།།
ཐོགས་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །འདོད་ཆགས་དབང་གིས་མི་ཡི་གནས་སུ་སྐྱེས།།
Compelled by negative karma, gathered from beginningless time, sentient beings, through the force of desire, are born in the realm of
无始累劫所聚诸恶业 贪欲无止导引生人道
བྲེལ་ཕོངས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཞིང་མཆོག་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།
humans and experience the suffering of constant toil and poverty. May they be born in the supreme pure land of Dewachen.
众生历尽难忍灾贫苦 祈愿往生极乐净土中
ༀ་མ་ཎི་པངྨེ་ཧཱུྃ།
OṂ MAṆI PADME HŪṂ
嗡玛尼呗美吽 (三遍)
阿修罗道
The realm of demigods
ལྷག་མིན་གནས།།
ཐོགས་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །ཕྲག་དོག་དབང་གིས་ལྷག་མིན་གནས་སུ་སྐྱེས།།
Compelled by negative karma, gathered from beginningless time, living beings, through the force of jealousy, are born in the realm of
无始累劫所聚诸恶业 嫉妒入心引生修罗道
འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །པོ་ཏཱ་ལ་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།
demigods and experience the suffering of fighting and quarreling. May they be born in your realm, the Potala.
众生历尽难忍争斗苦 祈愿往生普陀拉净土
ༀ་མ་ཎི་པངྨེ་ཧཱུྃ།
OṂ MAṆI PADME HŪṂ
嗡玛尼呗美吽 (三遍)
天道
The realm of gods
ལྷ་གནས།།
ཐོགས་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །ང་རྒྱལ་དབང་གིས་ལྷ་ཡི་གནས་སུ་སྐྱེས།།
Compelled by negative karma, gathered from beginningless time, living beings, through the force of pride, are born in the realm of gods
无始累劫所聚诸恶业 骄慢我执导引生天道
འཕོ་ལྟུང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །།པོ་ཏཱ་ལ་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།
and experience the suffering of change and downfall. May they all be born in your realm, the Potala.
众生历尽难忍变易苦 祈愿往生普陀拉净土
ༀ་མ་ཎི་པངྨེ་ཧཱུྃ།
OṂ MAṆI PADME HŪṂ
嗡玛尼呗美吽 (三遍)
悲切祈请
བདག་ནི་སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་མཛད་པ་མཚུངས་པ་ཡིས།།
Through all my existences, may my deeds equal Chenrezik’s. In this way, may all beings be liberated
愿我此生未来一切生 所作所行皆与观音同
མ་དག་ཞིང་གི་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ་བ་དང་། །གསུང་མཆོག་ཡིག་དྲུག་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པར་ཤོག།
from the impure realms, and may the perfect sound of your six-syllable mantra pervade the ten directions.
拔救五浊众生得度脱 六字明咒广传遍十方
འཕགས་མཆོག་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །བདག་གི་གདུལ་བྱར་གྱུར་པའི་འགྲོ་ང་རྣམས།།
By the power of supplicating you, Most Noble and Perfect One, may all those who will be my disciples take seriously the causes
至圣本尊尊前我祈请 愿吾调伏有情为信众
ལས་འབྲལ་ལྷུར་ལེན་དགེ་བའིགལས་ལ་བརྩོན། །འགྲོ་བའི་བོན་ཆོས་དང་ལྡན་པར་ཤོག།
and effects of karma and diligently practice virtuous acts. May they take up the Dharma for the good of all.
了悟因果精进修善行 得恒与法相应利众生
དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་གསོལ་བཏབ་པས། །འཕགས་པའི་སྐུ་གས་འོད་ཟེར་འཕྲོས།།
By having prayed like this one-pointedly, light rays radiating from noble Chenrezik
如此一心虔祈请 圣尊观音放光明
མ་དག་ལས་སྣང་འཁྲུལ་ཤེས་སྦྱངས། །ཕྱི་སྣོད་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་།།
purify the appearances of delusion. The outer world of the environment becomes the Pure Land of Bliss.
恶业烦恼皆净化 娑婆顿成妙净土
ནང་བཅུད་སྐྱེ་འགྲོའི་ལུས་ངག་སེམས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྐུ་གསུང་ཐུགས།།
The body, speech, and mind of beings, the inner world, become the body, speech, and mind of Chenrezik.
有情众生身口意 悉成观音身口意
སྣང་གྲག་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་གྱུར།།
All appearance, sound, and awareness are inseparable from emptiness.
相音觉空合为一
ༀ་མ་ཎི་པངྨེ་ཧཱུྃ།
OṂ MAṆI PADME HŪṂ
嗡玛尼呗美吽 (三遍)
圆满
བདག་གཞན་ལུས་སྣང་འཕགས་པའི་སྐུ།།
The bodies of myself and others appear in the form of Chenrezik;
自他皆现本尊身
སྒྲ་གྲགས་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་དབྱངས།།
all sound is the melody of his six-syllable mantra;
世间响满六字明
དྲན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཀློང་།།
all rememberance and thought is the great expanse of primordial wisdom.
心为广大般若智
回向
དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འགྲུབ་གྱུར་པས།།
Through the virtue of this practice, may I swiftly achieve the level of powerful Chenrezik.
愿依此善速证得 成就本尊观世音
འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཞོག།
On this same level may I then place every being, not one left behind.
一切众生尽无余 悉皆安置佛国境
愿以此善济众生 圆满福慧二资粮
依此福慧之所生 即得胜妙法化身
འདི་ལྟར་སྒོམ་བཟླས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནངས་ཀྱིས། །བདག་དང་བདག་ལ་འབྲེལ་ཐོགས་འགྲོ་བ་ཀུན།།
With all the merit of this meditation and repetition, may I and every being to whom I am connected,
如此观修赞颂诸功德 回向善缘逆缘诸有情
མི་གཙང་ལུས་འདི་བོར་བ་གྱུར་མ་ཐག། །བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག།
as soon as these imperfect bodies are left behind, be born miraculously in the Pure Land of Bliss.
临命终时舍离不净身 刹那往生极乐净土中
སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ས་བཅུ་རབ་བགྲོད་ནས། །སྤྲུལ་པས་ཕྱོགས་བཅུར་གཞན་དོན་བྱེད་པར་ཞོག།
Immediately after taking birth there, may we pass through the ten levels and fill the ten directions with emanations to benefit others.
化生即刻解脱登十地 十方化身利益十方众
བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད། ། ཐོབ་་ནས་ཉེས་པའི་དགྲ་རྣམས་ཕམ་བྱས་ནས། །
By this merit, may we attain omniscience, Defeat the enemy wrongdoing,
以此功德願證佛自性,降伏煩惱怨敵之過患,
སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་རྦ་རླབས་འཁྲུག་པ་ཡི། ། སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་འགྲོ་ཀུན་མྱུར་སྒྲོལ་་ཤོག
and free all beings soon from the ocean of existence Churned by great waves of birth, age, sickness, and death.
生老病死洶湧之波濤,願度眾生解脫輪迴海。
网页修改记录:2024年10月07日,新建网页,放置图片与藏英中文本。