法王作品|文学作品

三寶歌

Hymn Of The Three Jewels

དཀོན་ཅོག་གསུམ་གྱི་དབྱངས།

中翻藏:鄔金欽列多傑 ཨོ་རྒྱན་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེས
翻译时间:2008年2月11日 སྤྱི་ལོ་ ༢༠༠༨ ཟླ་༢ ༡༡ཉིན།
翻译地点:達蘭沙拉 དྷ་རམ་ཤ་ལར་རྫོགས་པར་བསྒྱུརད་ཏོ།།
English translation from youtube vajracrown


作詞:太虛大師 བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་ཐའེ་ཞུས་ཀྱིས། ཚིག་བརྩམས།
作曲:弘一大師 བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་ཧུང་དབྱི་ནས། དབྱངས་བརྩམས།

人天長夜,宇宙黮暗,誰啟以光明? ལྷ་མིའི་མུན་རིང་། འཇིག་རྟེན་སྨག་རུམ། སུ་ཡིས་སྣང་བར་བྱེད།
In the long nights, of heaven and human realms, the Darkness of Samsara, who will illuminate it?

三界火宅,眾苦煎迫,誰濟以安寧?ཁམས་གསུམ་མེ་འོབས། སྡུག་བསྔལ་བརྒྱས་གཟིར། སུ་ཡིས་ཞི་བར་འདྲེན།
In the Fires of the three realms; Sufferings of the burning sentient beings; Who will lead them to peace?

大悲大智大雄力,南無佛陀耶!བརྩེ་ཆེན་མཁྱེན་ཡངས་མཐུ་སྟོབས་ཆེ། ན་མོ་བུདྡྷ་ཡེ།
The Great Compassionate Power! I prostrate to the Buddha. Namo Buddhaya!

昭朗萬有,衽席群生,功德莫能名。ཆོས་ཀུན་མངོན་སྣང་། སྐྱེ་དགུའི་མལ་སྟན། ཡོན་ཏན་བརྗོད་ལས་འདས།
The Omniscient of all Phenomena; Who has immeasurable virtues, the Saviour of sentient beings!

今乃知,唯此是,真正皈依處。ད་གཟོད་ནི། ཁྱོད་ཉིད་ལ། གཏན་གྱི་སྐྱབས་སུ་ཤེས།
Knowing as such now, you are the true object of refuge,

盡形壽,獻身命,信受勤奉行。ཚེ་ལུས་ཀུན། འབངས་སུ་འབུལ། དད་པས་བཀའ་བཞིན་བརྩོན།
I offer to you all my lives and forms to be your subject, and shall diligently practice your teachings with firm faith!


二諦總持,三學增上,恢恢法界身;བདེན་གཉིས་གཞི་བཟུང་། བསླབ་གསུམ་མངོན་འཕགས། ཡངས་ཡངས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།
Embodiment of the two Noble Truths; Exalted by the three trainings; Boundless Dharmakaya, One who has attained the pure qualities,

淨德既圓,染患斯寂,蕩蕩涅槃城!ཡོན་ཏན་དག་རྫོགས། དྲི་ནད་ཡོངས་སྤངས། ཆེ་ཆེ་ཐར་པའི་གྲོང་།
Removed of all the defilements; and reached the boundless state of Nirvana.

眾緣性空唯識現,南無達摩耶!རྐྱེན་རྣམས་སྟོང་ཉིད་སེམས་ཙམ་སྣང་། ན་མོ་དྷརྨ་ཡེ།
All the conditions are itself emptiness in nature, appearing to mind only; I prostrate to the Dharma. Namo Dharmaya!

理無不彰,蔽無不解,煥乎其大明。མ་ལུས་དོན་གསལ། མ་གྲོལ་སྒྲིབ་མེད། གང་དེ་འོད་སྟོང་འབར།
No truth remain hidden, no ignorance insolvable, shining through brightly.

今乃知,唯此是,真正皈依處。ད་གཟོད་ནི། ཁྱོད་ཉིད་ལ། གཏན་གྱི་སྐྱབས་སུ་ཤེས།
Now that you are the true object of refuge,

盡形壽,獻身命,信受勤奉行。ཚེ་ལུས་ཀུན། འབངས་སུ་འབུལ། དད་པས་བཀའ་བཞིན་བརྩོན།
I offer to you all my lives and forms to be your subject, and shall diligently practice your teachings with firm faith!


依淨律儀,成妙和合,靈山遺芳型;རྣམ་དག་ཁྲིམས་བསྲུང་། མཐུན་ཆོས་དྲུག་ལྡན། སྤུངས་རིའི་དཔལ་ལཏར་གནས།
Keeping vows pure; six perfect phenomena; like Majestic Mount Ghridharkuti!

修行證果,弘法利世,焰續佛燈明。སྒོམ་པའི་འབྲས་ཐོབ། ཆོས་སྤེལ་འགྲོ་ཕན། བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་མཆེད།
Attaining the fruit of meditation, benefiting sentient beings; being a light of Dharma.

三乘聖賢何濟濟,南無僧伽耶!ཐེག་གསུམ་འཕགས་པ་རབ་རྒྱས་རྒྱས། ན་མོ་སངྒ་ཡེ།
Congregation of the exalted Sanghas of the Three Vehicles; I prostrate to the Sangha. Namo Sanghaya!

統理大眾,一切無礙,住持正法城。ཚོགས་རྣམས་ཡོངས་སྡུད། ཀུན་ལ་ཆགས་མེད། དམ་ཆོས་གྲོང་ཁྱེར་འཛིན།
Commanding over the commune, and the state of the Dharma, without hindrance.

今乃知,唯此是,真正皈依處。ད་གཟོད་ནི། ཁྱོད་ཉིད་ལ། གཏན་གྱི་སྐྱབས་སུ་ཤེས།
Now that you are the eternal object of refuge,

盡形壽,獻身命,信受勤奉行。ཚེ་ལུས་ཀུན། འབངས་སུ་འབུལ། དད་པས་བཀའ་བཞིན་བརྩོན།
I offer to you all my lives and forms to be your subject, and shall diligently practice your teachings with firm faith!

-------------------

词汇:
སྨག་རུམ་ 暗黑    སྣང་བ ་ 照耀    མེ་འོབས་ 火坑    གཟིར་བ།་ 逼迫     མངོན་་ 显示    མལ་སྟན ་ 席和坐垫    སྐྱེ་དགུ།་ 众生    གཏན་ 永久    འབངས་ 黎民,苍生    འབུལ ་ 贡献    དད་པ་ 信仰,信奉     བདེན་གཉིས་ 二谛    གཞི་བཟུང་ 基于    ཡངས་ཡངས་ 宽阔开敞    ཡོངས་སྤངས་ 全体放弃