藏文学习 | 中藏对照经文

聖妙吉祥真實名經

MAÑJUŚRĪ-NĀMA-SAṀGĪTI: A CONCERT OF NAMES OF MANJUSHRI

༄༅།། འཇམ་དཔལ་མཚན་བརྗོད།

点击图片切换大图/小图
法王所绘 白文殊

时间:2021年1月26日法王【除障祈愿】网络共修第七天
26th Jan., 2021 Aspirations to End Adversity • Day 7

法王开示见 【除障祈愿】网络共修第七天

法王诵念 (一遍)

༄༅༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་སྱ་པ་ར་མཱཪྠ་ནཱ་མ་སྃ་གཱི་ཏི།
In Sanskrit: mañjuśrī jñāna satvasya paramārtha nāma saṃgīti

བོད་སྐད་དུ། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ།
In Tibetan: ’jam dpal ye shes sems dpa’i don dam pa’i mtshan yang dag par brjod pa

འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
Homage to Mañjushri in youthful form.
敬禮孺童相妙吉祥

།དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག
Then the glorious Holder of the Vajra, the most superb tamer of those difficult to tame,
復次吉祥持金剛  難調伏中勝調伏

།དཔའ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ། །རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གསང་བའི་རྒྱལ།
The hero, triumphant over the world’s three planes, the powerful lord of the thunderbolt, ruler of the hidden,
勇猛超出三界內  自在金剛密中勝

།རྣམ་རྒྱས་པདྨ་དཀར་པོའི་སྤྱན། །པདྨ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཞལ།
With awakened white-lotus eye, fully bloomed pink-lotus face,
 眼如白蓮妙端正  面貌圓滿若蓮華

རང་གི་ལག་གིས་རྡོ་རྗེ་མཆོག །ཡང་དང་ཡང་དུ་གསོར་བྱེད་པ།
Brandishing over and again the supreme vajra with his hand —
 自手執持勝金剛  時時仰上作拋擲

།ཁྲོ་གཉེར་ལྡན་པའི་རླབས་ལ་སོགས། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐའ་ཡས་པ།
together with countless Vajrapanis, with features such as brows furrowed in fury,
 復次第現忿等像  亦有無邊持金剛

།དཔའ་བོ་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་པོ། །དཔའ་བོ་འཇིགས་རུང་གཟུགས་ཅན་དང༌།
Heroes, tamers of those difficult to tame, fearsome and heroic in form,
 勇猛調伏難調者  具威猛相極怖畏

།རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་རབ་འཕྲོ་བ། །རང་གི་ལག་གིས་གསོར་བྱེད་པ།
Brandishing blazing-tipped vajras in their hands, Superb in fulfilling the aims of wandering beings,
 於金剛尖出勝光  自手向上令拋擲

།ཤེས་རབ་ཐབས་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །འགྲོ་དོན་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག
through great compassion, discriminating awareness, and skillful means,
有大慈悲及智慧  方便益生極殊勝

།དགའ་མགུ་རངས་པའི་བསམ་པ་ཅན། །ཁྲོ་བོའི་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་ལྡན་པ།
Having happy, joyful, and delighted dispositions, yet endowed with ferocious bodily forms,
具足喜樂安隱心  示有忿怒之形相 

།སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པའི་མགོན། །ལུས་བཏུད་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ།
Guardians to further the Buddhas’ enlightening influence, their bodies bowed — together with them
於行正覺行中尊  眾皆來集身恭謹

།མགོན་པོ་བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ།
Prostrated to the Guardian, the Vanquishing Master Surpassing All, the Thusly Gone One, the Fully Enlightened,
 向彼如來末遏鑁  究竟正覺禮敬已 

།ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་གྱུར་ནས། །སྤྱན་སྔར་འདུག་སྟེ་འདི་སྐད་གསོལ།
and standing in front, his palms pressed together, addressed these words:
 於前恭敬伸合掌  端坐正念而告白

།ཁྱབ་བདག་བདག་ལ་སྨན་པ་དང༌། །བདག་དོན་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར།
“O Master of the All-Pervasive, for my benefit, my purpose, from affection toward me,
遍主與我作饒益  益我慈悲於我

།སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་རྫོགས་པའི། །བྱང་ཆུབ་ཇི་ལྟར་བདག་ཐོབ་མཛོད།
So that I may obtain manifest enlightenment from illusion’s net
 如幻網中成究竟  願我真實獲菩提

།ཉོན་མོངས་པས་ནི་སེམས་དཀྲུགས་ཤིང༌། །མི་ཤེས་འདམ་དུ་བྱིང་བ་ཡི།
For the welfare and attainment of the peerless fruit for all limited beings
 有諸煩惱亂其心  不解泥中而沒溺 

།སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྨན་པ་དང༌། །བླ་མེད་འབྲས་བུ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར།
Sunk in the swamp of unawareness, their minds upset by disturbing emotions,
 為利一切有情類  令獲無上之果故 

།བཅོམ་ལྡན་སྟོན་པ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་བཤད་དུ་གསོལ།
O Fully Enlightened, Vanquishing Master, Guru of Wanderers, Indicator, Knower of the Great Close Bond and Reality,
究竟正覺出有壞  是有情師及導師

།དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་མཁྱེན། །དབང་པོ་བསམ་པ་རིག་པ་མཆོག
Foremost Knower of Powers and Intents, Elucidate, please,
 亦大記句達真性  了知根心殊勝者

།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུའི། །གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོའི་ཚིག་གི་བདག
Regarding the enlightening body of deep awareness of the Vanquishing Master, the Great Crown Protrusion, the Master of Words,
 彼出有壞之智身  是大頂旋言詞主

།འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་རང་བྱུང་བ།
The embodied deep awareness that is self-produced, the deep awareness being, Manjushri,
亦是智身自超出  妙吉祥智勇識者

།དོན་ཟབ་དོན་ནི་རྒྱ་ཆེ་ཞིང༌། །དོན་ཆེན་མཚུངས་མེད་རབ་ཞི་བ།
The superlative Concert of His Names, with profound meaning, with extensive meaning, with great meaning,
誦彼殊勝真實名  是甚深義廣大義

།ཐོག་མ་པར་དང་མཐར་དགེ་བ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་མཆོག
Unequaled, and supremely pacifying, constructive in the beginning, middle, and end,
 無比大義勝柔軟  初善中善及後善 

།འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །མ་འོངས་རྣམས་ཀྱང་གསུང་འགྱུར་ལ། །
Which was proclaimed by previous Buddhas, will be proclaimed by future ones,
 過去正覺等已說  於未來中當演說 

ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །གང་ཡང་ཡང་ཡང་གསུངས་པ་གང༌།
And which the Fully Enlightened of the present proclaim over and again,
 現在究竟等正覺  亦遍數數皆宣說

།རྒྱུད་ཆེན་རྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་འདིར། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གསང་སྔགས་འཆང༌།
And which, in The Illusion’s Net Great Tantra, was magnificently chanted
大幻化網本續中  持大金剛持密呪

།དཔག་མེད་རྣམས་ཀྱིས་དགྱེས་པ་ཡིས། །གང་ཡང་ཡང་དག་རབ་གསུངས་པ། །
By countless delighted great holders of the vajras, Holders of the hidden mantras.
如彼無邊諸佛勅  妙音宣暢今當說 

བདག་ཀྱང་འདི་ནི་གཟུང་བར་བགྱིད། །བསམ་པ་བརྟན་པོས་ངེས་འབྱུང་བར།
O Guardian, so that I (too) may be a holder of the hidden (teachings) of all the Fully Enlightened,
世尊究竟正覺等  願成真實持呪故

།མགོན་པོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི། །གསང་འཛིན་ཇི་ལྟར་བདག་འགྱུར་བགྱི།
I shall preserve it with steadfast intention till my definite deliverance,
如我決定未出間  當勤堅固而受持

།ཉོན་མོངས་མ་ལུས་བསལ་བ་དང༌། །མི་ཤེས་མ་ལུས་སྤང་བའི་ཕྱིར།
And shall elucidate it to limited beings, in accord with their individual intents,
 遠離煩惱令無餘  於諸謬解捨離故

།སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཡི། །ཁྱད་པར་ཇི་བཞིན་རབ་བཤད་འཚལ།
For dispelling disturbing emotions, barring none, and destroying unawareness, barring none.”
 即以無別無異心  為諸有情願宣說 

།གསང་དབང་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་དེ་སྐད་དུ།
Having requested the Thusly Gone One with these words, the lord of the hidden, Vajrapani,
 密自在者持金剛  向如來前說是言

།གསོལ་བཏབ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །ལུས་བཏུད་ནས་ནི་སྤྱན་སྔར་འདུག
Pressed his palms together and, bowing his body, stood in front.
 告白畢已而合掌  以身恭敬坐其前

།གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་དྲུག་གོ།
[Six Verses in Reply]

།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་མཆོག
Then the Vanquishing Master Surpassing All, Shakyamuni, the Able Sage, The Fully Enlightened, the Ultimate Biped,
復次釋迦出有壞  究竟正覺兩足尊

།ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ལྗགས་བཟང་དགེ། །རིང་ཞིང་ཡངས་པ་བརྐྱང་མཛད་དེ།
Extending from his mouth his beautiful tongue, long and wide,
於自面門殊勝舌  廣長橫遍令舒演 

།འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྣང་བྱེད་ཅིང༌། །བདུད་བཞིའི་དགྲ་རྣམས་འདུལ་བྱེད་པ།
Illuminating the world’s three planes and taming the four (mara) demonic foes,
顯現三種世界內  調伏四魔諸怨敵

།འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་ངན་སོང་གསུམ། །སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་འཛུམ་བསྟན་ནས།
And displaying a smile, cleansing the three worse rebirths for limited beings,
有情皆具三惡趣  為現清淨微笑相

།ཚངས་པའི་གསུང་ནི་སྙན་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཀུན་བཀང་སྟེ།
And filling the world’s three planes with his sweet Brahma-voice,
 於其清淨梵音中  遍滿三種世界已

།ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །གསང་དབང་ལ་ནི་སླར་གསུངས་པ། །
Replied to Vajrapani, the magnificently strong, The lord of the hidden:
為持金剛大力者  密自在主而答說

ལེགས་སོ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལེགས་སོ།
“Excellent, O glorious Holder of the Vajra, (I say) excellent to you, Vajrapani,
 具足有大慈悲者  汝為利益有情故

།འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་ཁྱོད། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིང༌།
You who possess great compassion for the sake of the welfare of wandering beings.
 具足智身妙吉祥  誦真實名是大益

།འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡི་མཚན། །ཡང་དག་བརྗོད་པ་དོན་ཆེ་བ།
Rise to the occasion to hear from me, now, a Concert of Names of the enlightening body of deep awareness,
 能作清淨除罪業  於我精勤應諦聽

།དག་པར་བྱེད་ཅིང་སྡིག་སེལ་བ། །ང་ལས་མཉན་པར་བརྩོན་པ་ནི།
Manjushri, the great aim, purifying and eliminating negative force.
 善哉吉祥持金剛  手持金剛汝善哉

།གསང་བའི་བདག་པོ་ཁྱོད་ལེགས་སོ། །དེ་ཕྱིར་འདི་ནི་ངས་བཤད་བྱ།
Because of that, Overlord of the Hidden,It’s excellent that I’m revealing it to you;
密主我為此事故  為汝巧妙令宣說

།ཁྱོད་ནི་རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་ཉོན། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ནི་ལེགས་ཤེས་གསོལ།
(So) listen with single-pointed mind.” “O Vanquishing Master, that’s excellent,” he replied.
 汝今一心應諦聽  唯然末遏鑁善哉

།ལན་གྱི་གསུང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་གོ།
[Two Verses of Beholding the Six Buddha-Families]

།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །གསང་སྔགས་མཐའ་དག་རིགས་ཆེན་པོ།
Then the Vanquishing Master Surpassing All, Shakyamuni, the Able Sage, beholding in detail the entire family of great hidden mantra:
 復次釋迦出有壞  一切密呪大種性

།གསང་སྔགས་རིག་པ་འཆང་བའི་རིགས། །རིགས་གསུམ་ལ་ནི་རྣམ་པར་གཟིགས།
The family of holders of hidden mantras and of mantras of pure awareness,
密呪明呪持種性  於其三種令觀察

།འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་རིགས། །འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་རིགས་ཆེན་དང༌།
The family of the three, the family of the world and beyond the world, the family, the great one, illuminating the world,
 世間及出世間性  顯作世間大種性 

།ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིགས་མཆོག་དང༌། །གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོའི་རིགས་ཆེན་ནོ། །
(That) family supreme, of (mahamudra) the great seal, and the great family of the grand crown protrusion,
 殊勝廣大手印種  大種大髻應觀察

རིག་དྲུག་ལ་གཟིགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་སོ།།
  [Three Verses on the Steps of Manifest Enlightenment by Means of Illusion’s Net]

།།གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དྲུག་ལྡན་ཞིང༌། །གཉིས་སུ་མེད་པར་འབྱུང་བ་དང༌།
Proclaimed the verse of the Master of Words, endowed with the sixfold mantra king,
言詞之主演偈頌  密呪王者具六種

།སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཅན་འདི། །ཚིག་གི་བདག་པོས་ཚིགས་བཅད་གསུངས།
(Concerning) the nondual source with a nature of non-arising:
將令顯出於無二  無生法者自宣說 

།ཨ་ཨཱ་། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ་། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ། སྠི་ཏོ་ཧྲྀ་དི་།
A Ā I Ī U Ū E AI O AU AṀ AḤ STHITO HṚDI
“A Ā I Ī U Ū E AI O AU AṀ AḤ: Situated in the heart,
啞阿 依倚 烏鄔 英哀 阿嗃 呜啞 悉低哆 诃哩低

ཛྙཱནམུ་རྟིར་ཧྃ་བུདྡྷོ་བུདྡྷཱ་ནཱྃ། ཏྲྱདྷྭ་བརྟཱི་ནཱྃ།
JÑĀNA MŪRTIRAHAṀ BUDDHO BUDDHĀNĀṀ TRYADHVAVARTINĀM
I’m deep awareness embodied, The Buddha of the Buddhas, Occurring in the three times.
默捺 沒隆低囉 沒哆 母怛默 怛囉咄不囉低默

ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་དུཿཁ་ཙྪེ་ད། པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟྟ་ཡེ།
OM VAJRA TĪKṢṆA DUḤKHA CCHEDA PRAJÑĀ JÑĀNA MŪRTAYE
OM — Vajra Sharp, Cutter of Suffering, Embodied Discriminating Deep Awareness,
唵 末唧囉 帝疙折捺渴 情捺 不囉默 默捺 呣呤怛英

ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ། ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར། ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ །
JÑĀNA KĀYA VĀGĪŚVAR ĀRAPACANĀYATE NAMAḤ
Enlightening Body of Deep Awareness, Powerful Lord of Speech, and Ripener of Wandering Beings (Ara-pachana) — homage to you.”
默捺 葛也 斡宜說囉 啊囉鉢拶捺拽矴 捺麻

སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་མོ།། །།
[Fourteen Verses on the Great Mandala of the Vajra Sphere]
此下14頌。出現37菩提中圍。故讚金剛菩提心即是86名數

འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ཡིག་བྱུང༌། །
Like this is the Buddha (Manjushri), the Vanquishing Master Surpassing All, the Fully Enlightened: He’s born from the syllable A,
 如是正覺出有壞  究竟正覺啞中出

ཨ་ཡིག་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་འགྱུར་མེད་དམ་པ་ཡིན། །
The foremost of all phonemes, the syllable A, of great meaning, the syllable that’s deepest,
 啞者一切字中勝  是大利益微妙字

སྲོག་ཆེན་པོ་སྟེ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །
The great breath of life, non-arising, rid of being uttered in a word,
 諸境之內出無生  即此遠離於言說 

བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །
Foremost cause of everything spoken, maker of every word perfectly clear.
 是諸說中殊勝因  令顯一切諸言說 

མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད། །
In his great offering festival, great longing desire’s the provider of joy to limited beings;
 大供養者是大欲  一切有情令歡喜

མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེ་སྡང་ཆེ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་གྱི་དགྲ་ཆེ་བ། །
In his great offering festival, great anger’s the great foe of all disturbing emotion.
 大供養者即大瞋  一切煩惱廣大怨

མཆོད་པ་ཆེན་པོ་གཏི་མུག་ཆེ། །གཏི་མུག་བློ་སྟེ་གཏི་མུག་སེལ། །
In his great offering festival, great naivety’s the dispeller of the naivety of the naïve mind;
大供養者是大癡  亦愚癡心除愚癡

མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བ་ཆེ། །ཁྲོ་བ་ཆེན་པོ་དགྲ་ཆེ་བ། །
In his great offering festival, great fury’s the great foe of great fury.
大供養者即大忿  即是忿恚之冤讎

མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད། །
In his great offering festival, great greed’s the dispeller of all greed;
 大供養者大貪欲  一切貪欲皆除斷 

འདོད་པ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་མགུ་བ་ཆེ། །
He’s the one with great desire, great happiness, great joy, and great delight.
大欲即是於大樂  大安樂者大喜足

གཟུགས་ཆེ་ལུས་ཀྱང་ཆེ་བ་སྟེ། །ཁ་དོག་ཆེ་ཞིང་ལུས་བོང་ཆེ། །
He’s the one with great form, great enlightening body, great color, great physique,
大境色與廣大身  大色并及大形像

མིང་ཡང་ཆེ་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡངས་པ་ཡིན། །
Great name, great grandeur, and a great and extensive mandala circle.
 大明及與大廣大  大中圍者是廣大

ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་མཚོན་འཆང་བ། །ཉོན་མོངས་ལྕགས་ཀྱུ་ཆེ་བའི་མཆོག །
He’s the great bearer of the sword of discriminating awareness, the foremost great elephant-hook for disturbing emotions;
持於廣大智慧器  鉤煩惱鉤大中勝

གྲགས་ཆེན་སྙན་གྲགས་ཆེན་པོ་སྟེ། །སྣང་བ་ཆེན་པོ་གསལ་བ་ཆེ། །
He’s the one with great renown, great fame, great luster, and great illumination.
普聞妙聞皆廣大  顯中即是廣大顯

མཁས་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འཆང༌། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དོན་གྲུབ་པ། །
He’s the learned one, the bearer of great illusion, the fulfiller of aims with great illusion,
 解者執持大幻化  大幻化中成利益

སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དགའ་བས་དགའ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་མིག་འཕྲུལ་ཅན། །
The delighter with delight through great illusion, the conjurer of an Indra’s net of great illusion.
 大幻化內喜中喜  大幻化中施幻術 

སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཆེན་པོ་འཆང་བའི་མཆོག །
He’s the most preeminent master of great generous giving, the foremost holder of great ethical discipline,
大施主中最為尊  大持戒中持殊勝

བཟོད་ཆེན་འཆང་བ་བརྟན་པ་སྟེ། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་གནོན། །
The steadfast holder of great patience the courageous one with great perseverance,
 於大忍辱即堅固  以大精進悉棄捨

བསམ་གཏན་ཆེན་པོ་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ལུས་འཆང་བ། །
The one abiding in the absorbed concentration of great mental stability, the holder of a body of great discriminating awareness,
 以大禪定住靜慮  以大智慧令持身

སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་ཐབས་ཆེ་བ། །སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། །
The one with great strength, great skill in means, aspirational prayer, and a sea of deep awareness.
 具足大力大方便  大願勝智是大海 

བྱམས་ཆེན་རང་བཞིན་དཔག་ཏུ་མེད། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བློ་ཡི་མཆོག །
He’s the immeasurable one, composed of great love, he’s the foremost mind of great compassion,
大慈自性無量邊  亦是大悲勝智慧

ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་བློ་ཆེན་ལྡན། །ཐབས་ཆེན་བྱེད་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །
Great discrimination, great intelligence, great skill in means, and great implementation.
 有大智慧具大智  大解即是大方便

རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་སྟོབས་དང་ལྡན། །ཤུགས་ཆེན་མགྱོགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །
Endowed with the strength of great extraphysical powers, he’s the one with great might, great speed,
具大神通及大力  大力及與大速疾

རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཆེར་གྲགས་པ། །སྟོབས་ཆེན་ཕ་རོལ་གནོན་པ་པོ། །
Great extraphysical power, great (lordly) renown, great courage of strength.
 復大神通大名稱  大力令他令摧伏

སྲིད་པའི་རི་བོ་ཆེན་པོ་འཇོམས། །མཁྲེགས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འཆང༌། །
He’s the crusher of the great mountain of compulsive existence, the firm holder of the great vajra;
三有大山悉能壞  持大堅固大金剛 

དྲག་པོ་ཆེན་པོ་དྲག་ཤུལ་ཆེ། །འཇིགས་ཆེན་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་པོ། །
The one with great fierceness and great ferociousness, he’s the great terrifier of the terrifying.
 大緊即是大雄勇  於大怖中施怖畏

མགོན་པོ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་སྟེ། །བླ་མ་གསང་སྔགས་ཆེ་བ་མཆོག །།
He’s the superlative guardian with great pure awareness, the superlative guru with great hidden mantra;
 尊者大種即殊勝  上師密呪大殊勝

ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གནས་པ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག །།
Stepped up to the Great Vehicle’s mode of travel, He’s superlative in the Great Vehicle’s mode of travel.
 住在於彼大乘相  大乘相中最殊勝

རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་བཞིའོ།། །།
[Twenty-five Verses, Less a Quarter, on the Deep Awareness of the Totally Pure Sphere of Reality]
(此下24頌3句。是出現眾明主中圍故讚清淨法界108名數

སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཐུབ་ཆེན་ལྡན། །
He’s the Buddha (Vairochana), the great illuminator, the great able sage, having great sagely (stillness);
廣大正覺眾明主  具大寂默大寂默

གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་ལས་བྱུང་བ། །གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་བདག་ཉིད་ཅན། །
He’s the one produced through great mantra’s mode of travel, and, by identity-nature, he (himself) is great mantra’s mode of travel.
 大密呪中令出現  有大密呪自性理

ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ཐོབ་པ་སྟེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་གནས། །
He has attainment of the ten far-reaching attitudes, support on the ten far-reaching attitudes,
欲得十種到彼岸  住於十種彼岸中 

ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་དག་པ་སྟེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཡི་ཚུལ། །
The purity of the ten far-reaching attitudes, the mode of travel of the ten far-reaching attitudes.
十彼岸到是清淨  即是十種彼岸理

ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་མགོན་པོ་སྟེ། །ས་བཅུ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །
He’s the guardian, the powerful lord of the ten (bhumi) levels of mind, the one established through the ten (bhumi) levels of mind;
尊者十地自在者  住在於彼十地中 

ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་བདག་ཉིད་ཅན། །ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་འཆང་བ་པོ། །
By identity-nature, he’s the purified ten sets of knowledge, and the holder of the purified ten sets of knowledge.
具知十種之自性  持於十種清淨者

རྣམ་པ་བཅུ་པོ་དོན་བཅུའི་དོན། །ཐུབ་དབང་སྟོབས་བཅུ་ཁྱབ་པའི་བདག །
He’s the one with ten aspects, the ten points as his aim, chief of the able sages, the one with ten forces, the master of the all-pervasive;
 十種義相義中義  自在寂默十力主

ཀུན་གྱི་དོན་ནི་མ་ལུས་བྱེད། །རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་ཆེ་བ་པོ། །
He’s the fulfiller of the various aims, barring none, the powerful one with ten aspects, the great one.
 作諸利益無有遺  具有十種大自在

ཐོག་མ་མེད་པ་སྤྲོས་མེད་བདག །དེ་བཞིན་ཉིད་བདག་དག་པའི་བདག །
He’s beginningless and, by identity-nature, parted from mental fabrication, By identity-nature, the accordant state; by identity-nature, the pure one;
 離彼無垢戲論主  真如自性清淨王

ཡང་དག་སྨྲ་ཞིང་ཚིག་གཞན་མེད། །ཇི་སྐད་སྨྲ་བ་དེ་བཞིན་བྱེད། །
He’s the speaker of what’s actual, with speech of no other, The one who, just as he speaks, just so does he act.
 言說真實不諱句  如其所說而依行

གཉིས་སུ་མེད་དང་གཉིས་མེད་སྨྲ། །ཡང་དག་མཐའ་ལ་རྣམ་པར་གནས། །
Non-dual, the speaker of nonduality, Settled at the endpoint of what’s perfectly so;
 於無二中說無二  住於真實邊際中

བདག་མེད་སེང་གེའི་སྒྲ་དང་ལྡན། །མུ་སྟེགས་རི་དགས་ངན་འཇིགས་བྱེད། །
With a lion’s roar of the lack of a true identity-nature, He’s the frightener of the deer of the deficient extremists.
無我師子具音聲  外道惡獸極怖畏

ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་དོན་ཡོད་བགྲོད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས། །
Coursing everywhere, with his coursing meaningful, (never in vain), He has the speed of the mind of a Thusly Gone One;
 遊行一切有義中  速疾猶若如來心  

རྒྱལ་བ་དགྲ་རྒྱལ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །
He’s the conqueror, the full conqueror, with enemies conquered, A (chakravartin) emperor of the universe, one that has great strength.
 勝及最勝勝怨中  於轉輪者施大力 

ཚོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ། །ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་དབང་དང་ལྡན། །
He’s the teacher of hosts, the head of hosts, The (Ganesha) lord of hosts, the master of hosts, the powerful one;
集中之師集中勝  集王集主集自在

མཐུ་ཆེན་གཅེས་པ་འཛིན་པ་སྟེ། །ཚུལ་ཆེན་གཞན་གྱིས་འདྲེན་པ་མིན། །
He’s the one with great strength, the one that’s keen (to carry the load), the one that has the great mode of travel, with no need for travel by another mode.
 執持愛護大靈驗  大義不受他恩念 

ཚིག་རྗེ་ཚིག་བདག་སྨྲ་མཁས་པ། །ཚིག་ལ་དབང་བ་ཚིག་མཐའ་ཡས། །
He’s the lord of speech, the master of speech, eloquent in speech, the one with mastery over speech, the one with limitless words,
 句王句主能言詞  句中自在句無邊

ཚིག་བདེན་བདེན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། །བདེན་པ་བཞི་ནི་སྟོན་པ་པོ། །
Having true speech, the speaker of truth, the one that indicates the four truths.
以真實句說真實  於彼四諦宣說者

ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཕྱིར་མི་འོང༌། །བསེ་རུ་སོ་སོ་འདྲེན་པ་སྟེ། །
He’s irreversible, non-returning, The guide for the mode of travel of the self-evolving rhino pratyekas;
不還之中復不還  教如緣覺及獨覺 

ངེས་འབྱུང་སྣ་ཚོགས་ངེས་འབྱུང་བ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་གཅིག་པ། །
Definitely delivered through various (means) of definite deliverance, He’s the singular cause of the great elemental states.
 種種決定超出中  彼諸大中獨一因

དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་ཟག་པ་ཟད། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་དབང་པོ་ཐུལ། །
He’s a (bhiksu) full monk, (an arhat) with enemies destroyed, Defilements depleted, with desire departed, senses tamed;
苾芻羅漢即漏盡  調伏諸根并離欲

བདེ་བ་རྙེད་པ་འཇིགས་མེད་ཐོབ། །བསིལ་བར་གྱུར་པ་གོས་པ་མེད། །
Having attained ease of mind, having attained a state of no fear, He’s the one with (elements) cooled down, no longer muddied.
獲得安樂無怖畏  成滿清涼亦無濁

རིག་པ་དང་ནི་རྐང་པར་ལྡན། །བདེ་གཤེགས་འཇིག་རྟེན་རིག་པ་མཆོག །
Endowed to the full with pure awareness and movement, He’s the Blissfully Gone, superb in his knowledge of the world;
明解及與於神足  世間善逝勝明解

བདག་གིར་མི་འཛིན་ངར་མི་འཛིན། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས། །
He’s the one not grasping for “mine,” not grasping for a “me,” abiding in the mode of travel of the two truths.
 於我不執不執我  住於二種諦理中 

འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་མཐར་གནས་པ། །བྱ་བ་བྱས་པ་སྐམ་སར་གནས། །
He’s the one that’s standing at the far shore, beyond recurring samsara, with what needs to be done having been done, settled on dry land,
 能到輪迴之彼岸  所作已畢住露地

ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་ངེས་འབྱུང་བ། །ཤེས་རབ་མཚོན་ཆས་རྣམ་འཇོམས་པ། །
His cleaving sword of discriminating awareness having drawn out the deep awareness of what’s unique.
於一智中而出現  以智慧器破一切

དམ་ཆོས་ཆོས་རྒྱལ་གསལ་བར་ལྡན། །འཇིག་རྟེན་སྣང་བར་བྱེད་པའི་མཆོག །
He’s the hallowed Dharma, the ruler of the Dharma, the shining one, the superb illuminator of the world;
法王妙法具顯現  於世間中勝明照 

ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །ལེགས་པའི་ལམ་ནི་སྟོན་པ་པོ། །
He’s the powerful lord of Dharma, the king of the Dharma, the one who shows the most excellent pathway of mind.
以法自在法中王  能演妙道令宣說 

དོན་གྲུབ་གྲུབ་པའི་ཀུན་རྟོག་ནི། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །
With his aim accomplished, his thought accomplished, and rid of all conceptual thought,
有義成就滿誓願  捨離一切諸虛妄 

རྣམ་པར་མི་རྟོག་དབྱིངས་མི་ཟད། །ཆོས་དབྱིངས་དམ་པ་ཟད་པ་མེད། །
He’s the nonconceptual, inexhaustible sphere, the superb, imperishable sphere of reality.
無盡法界實離妄  勝妙法界極無盡

བསོད་ནམས་ལྡན་པ་བསོད་ནམས་ཚོགས། །ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ཆེ།
He’s the one possessing positive force, a network of positive force, and deep awareness, the great source of deep awareness,
具大福田勝福足  智中廣大殊勝智

།ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་ཡོད་མེད་ཤེས། །ཚོགས་གཉིས་ཚོགས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །
Possessing deep awareness, having deep awareness of what exists and what doesn’t exist, the one with the built-up pair of networks networked together.
 具足智者解有無  無二種中而積集

རྟག་པར་ཀུན་རྒྱལ་རྣལ་འབྱོར་ཅན། །བསམ་གཏན་བསམ་བྱ་བློ་ཡི་བདག །
Eternal, the ruler of all, he’s the (yogi) yoked to the authentic; He’s stability of mind, the one to be made mentally stable, the master of intelligence,
諸常見中勝禪定  誓修靜慮是智王

སོ་སོ་རང་རིག་མི་གཡོ་བ། །མཆོག་གི་དང་པོ་སྐུ་གསུམ་འཆང༌། །
The one to be individually reflexively known, the immovable one, the primordial one who’s the highest, the one possessing three enlightening bodies.
 自解各各皆不動  最上勝者持三身

སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག །
With an identity-nature of five enlightening bodies, he’s a Buddha; with an identity-nature of five types of deep awareness, a master of the all-pervasive,
具足正覺五身性  遍主五種智自性

སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་ཅོད་པན་ཅན། །སྤྱན་ལྔ་ཆགས་པ་མེད་པ་འཆང༌། །
Having a crown in the identity-nature of the five Buddhas, bearing, unhindered, the five enlightening eyes.
首冠莊嚴五覺性  持五種眼離執著

སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་པོ། །སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་དམ་པ་མཆོག །
He’s the progenitor of all Buddhas, the superlative, supreme Buddhas’ spiritual son,
令諸正覺皆增長  正覺尊子勝微妙 

ཤེས་རབ་སྲིད་འབྱུང་སྐྱེ་གནས་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་སྲིད་མཐར་བྱེད། །
The womb giving rise to the existence of discriminating awareness, The womb of the Dharma, bringing an end to compulsive existence.
勝智出有出生處  出現法中離三有

གཅིག་པུ་སྲ་མཁྲེགས་རྡོ་རྗེའི་བདག །འཕྲལ་དུ་བསྐྱེད་པ་འགྲོ་བའི་བདག །
With a singular innermost essence of firmness, by identitynature, he’s a diamond-strong vajra; as soon as he’s born, he’s master of the wandering world.
獨一堅固金剛性  初生已作有情主

ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ། །
Arisen from the sky, he’s the self-arisen: the great fire of discriminating deep awareness;
現空性中自超出  勝智妙智如大火

འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ། །
The great-light (Vairochana,) Illuminator of All, luminary of deep awareness, illuminating all; The lamp for the world of the wanderers;
 以大光明遍照耀  以智慧明令顯現 

འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ། །
The torch of deep awareness; The great brilliance, the clear light;
是有情燈智慧炬  具大威勢顯光明

རིག་པའི་རྒྱལ་མཆོག་སྔགས་དབང་པོ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེན་བྱེད། །
Lord of the foremost mantras, king of the pure awareness; King of the hidden mantras, the one that fulfills the great aim;
 是勝呪主明呪王  密呪王者作大益 

གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་རྨད་བྱུང་གཙུག །ནམ་མཁའི་བདག་པོ་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །
He’s the great crown protrusion, the wondrous crown protrusion, the master of space, the one indicating in various ways.
具大肉髻希有頂  大虛空主說種種

སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་དངོས་པོ་མཆོག །འགྲོ་བ་དགའ་བའི་མིག་དང་ལྡན། །
He’s the foremost one, an enlightening body with the identitynature of all the Buddhas, The one with an eye for the joy of the entire wandering world,
 是諸正覺勝自性  具足有情歡喜眼

སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་བསྐྱེད་པ་པོ། །མཆོད་འོས་རྗེད་འོས་དྲང་སྲོང་ཆེ། །
The creator of diverse bodily forms, The great (rishi) muse, worthy of offerings, worthy of honor.
 能令增長種種相  諸大仙等皆供讚

རིགས་གསུམ་འཆང་བ་གསང་སྔགས་ལྡན། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་འཛིན། །
He’s the bearer of the three family traits, the possessor of the hidden mantra, He’s the upholder of the great close bond and of the hidden mantra;
令持三種之密呪  大記句者持密呪

གཙོ་བོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་འཛིན་པ། །ཐེག་པ་གསུམ་མཆོག་སྟོན་པ་པོ། །
He’s the most preeminent holder of the three precious gems, indicator of the ultimate of the three vehicles of mind.
 尊者守護三寶故  宣說最勝三乘法

དོན་ཡོད་ཞགས་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞགས། །
He’s the totally triumphant, with an unfailing grappling-rope, The great apprehender with a vajra grappling-rope,
 真勝有義之羂索  是大執持金剛索

རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཆེ། །
With a vajra elephant-hook and a great grappling-rope.
 金剛鐵鉤大羂索 

ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྐང་པས་དམན་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ།།
[Ten Verses, Plus a Quarter, Praising Mirror-like Deep Awareness]
(此下十頌句。是出現不動佛中圍。故讚大圓鏡智即七十一名數)

།།རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གདོང་དྲུག་འཇིགས། །
He’s Vajrabhairava, the terrifying vajra terrifier ruler of the furious, six-faced and terrifying,
 怖畏金剛施怖畏  金剛王者六面怖

མིག་དྲུག་ལག་དྲུག་སྟོབས་དང་ལྡན། །ཀེང་རུས་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་པོ། །
Six-eyed, six-armed, and full of force, the skeleton having bared fangs,
 六眼六臂力具足  亦是骨相咬牙者

ཧ་ལ་ཧ་ལ་གདོང་བརྒྱ་པ། །གཤེན་རྗེ་མཐར་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ། །
Halahala, with a hundred heads. He’s the destroyer of death (Yamantaka), king of the obstructors,
 曷辣曷辣具百面  是獄王主魔中王

རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཅན་འཇིགས་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང༌། །
(Vajravega,) vajra might, the terrifying one; He’s vajra devastation, vajra heart,
 有力金剛能作怖  名稱金剛金剛心

སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་གསུས་པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་གནས་རྡོ་རྗེའི་དབང༌། །
Vajra illusion, the great bellied one. Born from the vajra (womb), he’s the vajra lord,
幻化金剛具大腹  金剛中生金剛主

རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མཁའ་འདྲ་བ། །མི་གཡོ་རལ་པ་གཅིག་བསྒྱིངས་པ།
Vajra essence, equal to the sky; Immovable (Achala), (with matted hair) twisted into a single topknot,
是金剛心如虛空  不動獨髮相嚴身

།གླང་ཆེན་ལྤགས་པ་རློན་པ་འཆང༌། །དྲག་ཆེན་ཧཱ་ཧཱ་ཞེས་སྒྲོགས་པ། །
Wearer of garments of moist elephant hide. Great horrific one, shouting “HA HA,”
 所著大象生皮衣  大緊呵呵皆哮吼

ཧཱི་ཧཱི་ཞེས་སྒྲོགས་འཇིགས་པར་བྱེད། །གད་མོ་ཆེན་པོ་གད་རྒྱངས་ཅན། །
Creator of terror, shouting “HI HI,” with enormous laughter, (booming) long laughter,
希希聲吼能作怖  若作笑者有響笑

རྡོ་རྗེ་གད་མོ་ཆེར་སྒྲོགས་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །
Vajra laughter, great roar. He’s the vajra-minded (Vajrasattva), the great-minded (mahasattva),
金剛喜笑大哮吼  金剛勇識大勇識

རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །
Vajra king, great bliss; Vajra fierce, great delight,
金剛王者大安樂  金剛堅者大歡喜

རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་ཧཱུྃ་གི་གཟུགས། །རྡོ་རྗེ་མདའ་ཡི་མཚོན་འཆང་བ། །
Vajra Humkara, the one shouting “HUM.” He’s the holder of a vajra arrow as his weapon,
 金剛吽者吽聲吼  器中執持金剛箭

རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིས་གཅོད་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་འཆང་རྡོ་རྗེ་ཅན། །
The slasher of everything with his vajra sword; He’s the holder of a crossed vajra, possessor of a vajra,
 金剛劍斷令無餘  眾持金剛具金剛 

རྡོ་རྗེ་གཅིག་པུ་གཡུལ་སེལ་བ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་གཙིག་པའི་མིག །
Possessor of a unique vajra, the terminator of battles. His dreadful eyes with vajra flames,
一種金剛能退敵  熾焰金剛施惡眼

མགོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་འབེབས་པ་ཆེ། །
Hair on his head, vajra flames too, Vajra cascade, great cascade,
金剛頭髮如焰熾  金剛降臨大降臨

མིག་བརྒྱ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་མིག །རྡོ་རྗེའི་སྤུ་ནི་མྱུག་གུ་ལུས། །
Having a hundred eyes, vajra eyes. His body with bristles of vajra hair,
 具足百眼金剛眼  身中具有金剛毛

རྡོ་རྗེའི་སྤུ་ནི་ལུས་གཅིག་པུ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་སེན་མོས་བརྩམས། །
A unique body with vajra hair, with a growth of nails tipped with vajras,
 金剛毛者獨一身  指甲增長金剛尖

རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལྤགས་པ་མཁྲེགས། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་ཐོགས་དཔལ་དང་ལྡན། །
And tough, (firm) skin, vajras in essence. Holder of a garland of vajras, having glory,
 以金剛心皮堅硬  執金剛髮具吉祥 

རྡོ་རྗེ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །གད་རྒྱངས་ཧཱ་ཧཱ་ངེས་པར་སྒྲོགས། །
He’s adorned with jewelry of vajras, and has long (booming) laughter “HA HA,” with loud sound,
 以金剛鬘而莊嚴  呵呵響笑決定吼

ཡི་གེ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ནི་སྒྲ་ཆེ་བ། །
The vajra sound of the six syllables. He’s (Manjughosha,) with a lovely voice, enormous volume,
 具六種字金剛聲  大柔和聲大音聲 

འཇིག་རྟེན་གསུམ་གཅིག་སྒྲ་ཆེན་པོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་སྒྲ། །
A tremendous sound unique in the world’s three planes, A voice resounding to the ends of space,
 三世界中獨一音  遍虛空界聲哮吼 

སྒྲ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །
The best of those possessing a voice.
 諸有聲中皆殊勝

མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྐང་པ་དང་བཅས་པ་བཅུའོ།།
Forty-two Verses on Individualizing Deep Awareness]
 (此下42頌。出現無量壽佛中圍。故讚妙觀察智即275名數)

།།ཡང་དག་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཡང་དག་མཐའ་སྟེ་ཡི་གེ་མེད། །
He’s what’s perfectly so, the lack of identity-nature, the actual state, the endpoint of that which is perfectly so, that which isn’t a syllable;
 真實無我真實性  即是真際無有字

སྟོང་ཉིད་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་སྟེ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །
He’s the proclaimer of voidness, the best of bulls bellowing a roar, profound and extensive.
宣說空性眾中勝  甚深廣大聲哮吼 

ཆོས་ཀྱི་དུང་སྟེ་སྒྲ་ཆེན་པོ། །ཆོས་ཀྱི་གཎ་ཌཱི་སྒྲ་བོ་ཆེ།
He’s the conch of Dharma, with a mighty sound, the gong of Dharma, with a mighty crash,
 即是法螺具大聲  亦法犍椎大音聲

རབ་ཏུ་མི་གནས་མྱ་ངན་འདས། །ཕྱོགས་བཅུ་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ། །
The one in a state of non-abiding nirvana, kettledrum of Dharma in the ten directions.
 超越無住圓寂性  十方法中即大鼓

གཟུགས་མེད་གཟུགས་ལྡན་དམ་པ་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་རང་བཞིན། །
He’s the formless one, with an excellent form, the foremost one, Having varied forms, made from the mind;
 無色有色中微妙  具種種相意中生

གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་དཔལ། །གཟུགས་བརྙན་མ་ལུས་འཆང་བ་པོ། །
He’s a glory of appearances in every form, the bearer of reflections, leaving out none.
 具諸相者顯吉祥  執持影相使無餘

སྣང་བ་མེད་ཅིང་ཆེ་བར་གྲགས། །ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེ། །
He’s the impervious one, with great (lordly) renown, the great powerful lord of the world’s three planes;
 無能過中大名稱  三界之中大自在

འཕགས་ལམ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་ལ་གནས། །ཆོས་ཀྱི་ཏོག་ནི་ཆེར་འབྱུང་བ།
Abiding with a lofty arya pathway of mind, He’s the one raised on high, the crown banner of Dharma.
 住於最極聖道中  大興盛中之法幢

།འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་གཅིག་གཞོན་ལུས། །གནས་བརྟན་རྒན་པོ་སྐྱེ་དགུའི་བདག །
He’s the body of youth unique in the world’s three planes, the stable elder, the ancient one, the master of all that lives;
三世界中一孺童  長老尊者四生主 

སུམ་བཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཆང་བ། །སྡུག་གུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཛེས། །
He’s the bearer of the thirty-two bodily signs, the beloved, beautiful throughout the world’s three planes.
三十二相具莊嚴  三界所愛於中妙

སློབ་དཔོན་འཇིག་རྟེན་ཡོན་ཏན་ཤེས། །འཇིག་རྟེན་སློབ་དཔོན་འཇིགས་པ་མེད། །
He’s the teacher of knowledge and good qualities to the world, the teacher of the world without any fears,
 是世間解為勝師  是世勝師無怖畏

མགོན་སྐྱོབ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཁྱབ་པ། །སྐྱབས་དང་སྐྱོབ་པ་བླ་ན་མེད། །
The guardian, the rescuer, trusted throughout the world’s three planes, the refuge, the protector, unsurpassed.
 救世間尊意無私  救中救者而無上 

ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་ལོངས་སྤྱོད་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡེ་ཤེས་མཚོ། །
The experiencer (of experiences) to the ends of space, He’s the ocean of the deep awareness of the omniscient mind,
盡空邊際悉受用  解一切中智慧海

མ་རིག་སྒོ་ངའི་སྦུབས་འབྱེད་པ། །སྲིད་པའི་དྲ་བ་འཇོམས་པ་པོ། །
The splitter of the eggshell of unawareness, the tearer of the web of compulsive existence.
 解散一切無明   亦能破壞三有網 

ཉོན་མོངས་མ་ལུས་ཞི་བྱེད་པ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་སོན། །
He’s the one with disturbing emotions stilled, without an exception, the one crossed over the sea of recurring samsara;
 能滅無餘諸煩惱  到彼輪迴大海岸

ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཅན། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱན།
He’s the wearer of the crown of the deep awareness empowerment, bearer of the Fully Enlightened as adornment.
 勝智灌頂具頭冠  真實究竟令莊嚴 

།སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི། །གསུམ་མཐའ་མཐའ་ཡས་གྲོལ་གསུམ་པ། །
He’s the one stilled of the suffering of the three kinds of suffering, the one with an endless ending of the three, having gone to the liberation of the three;
 滅除三種諸苦惱  滅三毒得三解脫

སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་གྲོལ། །མཁའ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས། །
He’s the one definitely freed from all obscurations, the one who abides in space-like equality.
決定解脫諸障難  住於如空平等中

ཉོན་མོངས་དྲི་མ་ཀུན་ལས་འདས། །དུས་གསུམ་དུས་མེད་རྟོགས་པར་གནས། །
He’s the one past the stains of all disturbing emotions, the one understanding the three times as non-time;
 超越一切煩惱垢  能解三時及無師

སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཀླུ་ཆེན་པོ། །ཡོན་ཏན་ཐོད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐོད། །
He’s the great (naga) chief for all limited beings, the crown of those wearing the crown of good qualities.
諸有情中即大尊  功德帶中之鬘帶

ལྷག་མ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་རབ་གནས་པ། །
Definitely freed from all (residue) bodies, He’s the one well established in the track of the sky;
 諸有身中即解勝  虛空道中真實住

ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འཆང༌། །ཁྱབ་བདག་རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་མཆོག
Bearer of a great wish-fulfilling gem, He’s master of the all-pervasive, ultimate of all jewels.
持於如意大寶珠  遍主一切寶中勝 

།དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་རྒྱས་པ་སྟེ། །བུམ་པ་བཟང་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག །
He’s the great and bounteous wish-granting tree, the superlative great vase of excellence;
 圓滿是大如意樹  勝妙淨瓶大中勝

བྱེད་པ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད། །ཕན་འདོགས་སེམས་ཅན་མཉེས་གཤིན་པ། །
The agent fulfilling the aims of all limited beings, the wisher of benefit, He’s the one with parental affection toward limited beings.
 能作有情諸利益  隨順有情而利益

བཟང་ངན་ཤེས་ཤིང་དུས་ཤེས་པ། །ཁྱབ་བདག་དམ་ཤེས་དམ་ཚིག་ལྡན།
He’s the knower of what’s wholesome and what’s unwholesome, the knower of timing, the knower of the close bond, the keeper of the close bond, the master of the all-pervasive;
 亦解善惡及時辰  遍主解記具記句

།དུས་ཤེས་སེམས་ཅན་དབང་པོ་ཤེས། །རྣམ་གྲོལ་གསུམ་ལ་མཁས་པ་པོ། །
He’s the knower of the faculties of limited beings, the knower of the occasion, the one skilled in the three (kinds of) liberation.
解時及解有情根  亦能作於三解脫 

ཡོན་ཏན་ལྡན་ཞིང་ཡོན་ཏན་ཤེས། ། ཆོས་ཤེས་རབ་ཞི་བཀྲ་ཤིས་འབྱུང༌། །
He’s the possessor of good qualities, the knower of good qualities, the knower of the Dharma, the auspicious one, the source of what’s auspicious,
具足功德解功德  解法讚歎現吉祥 

བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་པ། །གྲགས་པ་དཔལ་མོ་སྙན་པ་དགེ། །
He’s the auspiciousness of everything auspicious, the one with the auspicious sign of renown, the famous,
constructive one.
 吉祥之中最吉祥  吉祥名稱善名稱

དབུགས་འབྱིན་ཆེན་པོ་དགའ་སྟོན་ཆེ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་རོལ་པ་ཆེ། །
He’s the great breath, the great festival, the great joy, the great pleasure,
大止息中大法筵  大歡喜中大音樂

བཀུར་སྟི་རིམ་གྲོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་གྲགས་བདག་དཔལ། །
The show of respect, the one showing respect, the prosperous one, the supremely joyous, the master of fame, the glorious one.
 恭敬承侍悉具足  勝喜名稱性吉祥

མཆོག་ལྡན་མཆོག་སྦྱིན་གཙོ་བོ་སྟེ། །སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱབས་སུ་འོས། །
Possessor of the best, he’s the provider of the best, the most preeminent, suitable for refuge, he’s the superlative refuge,
具勝施勝是尊者  微妙歸處堪歸救

རབ་མཆོག་འཇིགས་པ་ཆེན་པོའི་དགྲ། །འཇིགས་པ་མ་ལུས་སེལ་བ་པོ། །
The very best foe of the great frightful things, the eliminator of what’s frightful, without an exception.
於世怨中勝中勝  離一切怖無有餘

གཙུག་ཕུད་ཕུད་པུ་རལ་པ་ཅན། །རོལ་པ་མགོ་རེག་ཅོད་པན་ལྡན། །
Wearing his hair in a bun, he’s the one with a bun of hair, wearing his hair in mats, he’s the one having matted locks,
頂髻及髻各分埵  頭髮摸拶戴頭冠 

གདོང་ལྔ་གཙུག་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན། །ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཐོད། །
The one with five faces, five buns of hair, and five knotted locks, (each) crowned with a bloom.
五面具有五種髻  五髻各繫花髻帶

མགོ་ཟླུམ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་འཆང༌། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག །
He’s the one maintaining great taming behavior, the one with shaved head, the one with celibate Brahma(-like) conduct, the one with superlative taming behavior,
即是禿髮大勤息  行淨梵行勝勤息

དཀའ་ཐུབ་མཐར་ཕྱིན་དཀའ་ཐུབ་ཆེ། །ཁྲུས་ལྡན་གོའུ་ཏ་མ་མཆོག །
The one with great trials, the one who’s completed the trials, the one who’s taken ablution, the foremost, Gautama.
大苦行者建苦行  微妙淨宮喬答彌 

བྲམ་ཟེ་ཚངས་པ་ཚངས་པ་རིག །ཚངས་པར་མྱ་ངན་འདས་པ་ཐོབ། །
He’s a brahmin, a Brahma, the knower of Brahma, the possessor of a Brahma-nirvana attainment;
梵婆羅門解淨梵  超圓寂時得淨梵

གྲོལ་བ་ཐར་པ་རྣམ་གྲོལ་ལུས། །རྣམ་གྲོལ་ཞི་བ་ཞི་བ་ཉིད།
The liberated one, he’s liberation, the one with the body of full liberation, the fully liberated one, the peaceful one, the state of peace.
脫離纏縛解脫身  解脫圓寂是圓寂

།མྱ་ངན་འདས་ཞི་མྱ་ངན་འདས། །ལེགས་པར་ངེས་འབྱུང་མཐར་བྱེད་པ།
He’s nirvana release, the one with peace, the one released in nirvana, He’s the one most definitely delivered and nearly (brought to an end),
超越悲哀滅悲哀  微妙決定近出離

།བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་མཐར་བྱེད་གནས། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་བརྟགས་པ་ཟད། །
The one who’s completed bringing to an end pleasure and pain, the one with detachment, the one with (residue) body consumed.
能除苦樂之邊際  離欲身中而超越 

ཐུབ་པ་མེད་པ་དཔེ་མེད་པ། །གསལ་མིན་མི་སྣང་གོས་པ་མེད།
He’s the invincible one, the incomparable one, the unmanifest one, the one not appearing, the one with no sign that would make him seen,
不可比量無與等  非見非顯非朗然

།ཆ་མེད་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཕྲ་མོ་ས་བོན་ཟག་པ་མེད།
The unchanging, the all-going, the all-pervasive, the subtle, the untainted, the seedless.
雖性不改亦普遍  微細無漏離種性

།རྡུལ་མེད་རྡུལ་བྲལ་དྲི་མ་མེད། །ཉེས་པ་སྤངས་པ་སྐྱོན་མེད་པ།
He’s the one without a speck of dust, dustless, stainless, with faults disgorged, the one without sickness;
無塵離塵即無垢  離失捨除放過愆

།ཤིན་དུ་རབ་སད་རྣམ་སད་བདག །ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀུན་རིག་མཆོག
He’s the wide-awake one, by identity-nature, the Fully Enlightened, the Omniscient One, the superb knower of all.
最極寢寤覺自性  諸解諸明即微妙

།རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདས། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་བ།
Beyond the nature of partitioning primary consciousness, He’s deep awareness, bearer of the form of nonduality;
識心超越於法性  持理即是無二智

།རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལས་བྱེད་པ། །
He’s the one without conceptual thought, spontaneously accomplishing (without any effort), The one enacting the enlightening deeds of the Buddhas throughout the three times.
離虛妄者默然成  修於三世正覺行

སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིས་མེད་པ།
He’s the Buddha, the one without a beginning or end, the primordial Adibuddha, the one without precedent;
正覺無垢亦無邊  最初正覺亦無因

།ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད། ། ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས།
The singular eye of deep awareness, the one with no stains, deep awareness embodied, he’s the One Thusly Gone.
獨一智眼無垢染  具足智身即如來

།ཚིག་གི་དབང་ཕྱུག་སྨྲ་བ་ཆེ། ། སྨྲ་བའི་སྐྱེས་མཆོག་སྨྲ་བའི་རྒྱལ།
He’s the powerful lord of speech, the magnificent speaker, the supreme being among speakers, the ruler of speakers,
以句自在廣宣說  演勝丈夫法中王 

།སྨྲ་བའི་དམ་པ་མཆོག་གི་གནས། ། སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཐུབ་པ་མེད།
The best of those speaking, the very best one, the lion of speakers, inconquerable by others.
宣陳微妙殊勝處  詮說師子無與等 

།ཀུན་དུ་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་དགའ། ། གཟི་བརྗིད་ཕྲེང་ལྡན་བལྟ་ན་སྡུག
Seeing all around, he’s supreme joy itself, With a garland of brilliance, beautiful to behold;
於勝觀察殊勝喜  積聚威勢是入意 

།འོད་བཟང་འབར་བ་དཔལ་གྱི་བེའུ། ། སྣང་བ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་འོད།
He’s the magnificent light, the blazing one (Vishnu, beloved of Shri,) the curl at the heart, the illuminator with hands (that are rays) of blazing light.
熾焰光中吉祥相  手臂光耀令顯現 

།སྨན་པ་ཆེ་མཆོག་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཟུག་རྔུ་འབྱིན་པ་བླ་ན་མེད།
The best of the great physicians, he’s the most preeminent one, the unsurpassed remover of (thorny) pains;
殊勝大醫即尊者  能離痛刺無有上

།སྨན་རྣམས་མ་ལུས་ལྗོན་པའི་ཤིང༌། ། ཉོན་མོངས་ནད་ཀྱི་དགྲ་ཆེ་བ།
He’s the celestial tree of all medications, with none left out, the great nemesis of the sicknesses of disturbing emotions.
亦是諸藥枝茂樹  對治諸病大怨讐 

།སྡུག་གུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མཆོག ། དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན།
He’s the beauty mark of the world’s three planes, the lovely one, The glorious one, with a mandala of lunar and zodiac constellation stars;
入意三界中殊勝  吉祥遊宿具中圍

།ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པ། ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཆེན་པོ་བསྒྲེང༌།
He’s the one extending to the ends of space in the ten directions the great ascending of the banner of Dharma.
十方一切虛空界  建立法幢極微妙

།འགྲོ་བའི་གདུགས་གཅིག་ཡངས་པ་སྟེ། ། བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན།
He’s the unique extension of an umbrella over the wandering world, with his mandala circle of love and compassion;
遊行唯一廣大傘  即具慈悲妙中圍

།དཔལ་ལྡན་པདྨ་གར་དབང་ཕྱུག ། ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་གདུགས།
He’s the glorious one, the Powerful Lord of the Lotus Dance, great master of the all-pervasive, the one with an umbrella of precious gems.
吉祥蓮華舞自在  廣大邊主大寶傘 

།སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། ། སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་དངོས་པོ་འཛིན།
He’s the great king of all the Buddhas, holder of the embodiments of all the Buddhas,
具於正覺大威勢  持於一切正覺身 

།སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྟན་པ་གཅིག
Great yoga of all the Buddhas, unique teaching of all the Buddhas.
是諸正覺大修習  是諸正覺唯正法

།རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་དཔལ། ། རིན་ཆེན་ཀུན་བདག་དབང་ཕྱུག་སྟེ།
He’s the glory of the empowerment of the vajra jewel, powerful lord of the sovereigns of all jewels;
金剛大寶灌頂相  諸大寶性即自在

།འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱི་བདག ། རྡོ་རྗེ་ཀུན་འཆང་མངའ་བདག་སྟེ།
Master of all (Lokeshvaras,) the powerful lords of the world, He’s the sovereign of all (Vajradharas,) the holders of the vajra.
世間自在諸法性  持金剛者一切王

།སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེ་བ། ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གནས།
He’s the great mind of all Buddhas, the one that is present in the mind of all Buddhas;
一切正覺即大心  一切正覺在心中

།སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེ་བ། ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཚོ་དང་ལྡན།
He’s the great enlightening body of all Buddhas, He’s the beautiful speech (Sarasvati) of all Buddhas.
一切正覺之大身  亦是一切正覺語

།རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེ། ། རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད།
He’s the vajra sun, the great illuminator, the vajra moon, the stainless light;
金剛日是具大明  金剛月是無垢光 

།ཆགས་བྲལ་དང་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། ། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད།
He’s great desire, the one that begins with non-desire, blazing light of various colors.
離欲等中是大欲  種種諸色熾焰光 

།རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས། ། སངས་རྒྱས་བརྗོད་པའི་ཆོས་འཛིན་པ།
He’s the vajra posture of the Fully Enlightened, The bearer of the Dharma, the concert of the Buddhas;
金剛跏趺正等覺  執持真實究竟法 

།དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས། ། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པ།
He’s the glorious one, the one that’s born from the lotus of the Buddhas, the keeper of the treasure of omniscient deep awareness.
吉祥正覺蓮華生  亦能攝持正覺藏

།རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འཆང༌། ། ཆེ་བ་སངས་རྒྱས་རིག་པ་འཆང༌།
He’s the bearer of diverse illusions, he’s the king; He’s the bearer of Buddhas’ pure awareness mantras, he’s the great one;
復持種種幻化王  廣大正覺持明呪 

།རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་རལ་གྲི་ཆེ། ། རྣམ་པར་དག་པ་འགྱུར་མེད་མཆོག
He’s the vajra sharp, the great sword, the supreme syllable, totally pure.
聰明金剛即大劍  真實清淨殊勝字

།ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྡུག་བསྔལ་གཅོད། ། མཚོན་ཆ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས།
He’s the Great Vehicle (Mahayana), the cutter of suffering, He’s the great weapon, Vajra Dharma;
是廣大乘除苦惱  金剛法者廣大器

།རྡོ་རྗེ་ཟབ་མོ་ཛི་ན་ཛིག ། རྡོ་རྗེ་བློ་གྲོས་དོན་བཞིན་རིག
He’s (Jinajik,) the triumph of the triumphant, vajra profound, He’s vajra intelligence, the knower of things and how they exist.
金剛甚深唧哪唧  金剛智慧依義解

།ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཀུན་རྫོགས་པ། །ས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བརྒྱན།
He’s the perfected state of every far-reaching attitude, the wearer of all (bhumi) levels of mind as adornment;
諸到彼岸皆究竟  一切地中具莊嚴

།རྣམ་པར་དག་པ་བདག་མེད་ཆོས། ། ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཟླ་འོད་བཟང༌།
He’s the lack of a true identity-nature of totally pure existent things, He’s correct deep awareness, the core light of the moon.
真實清淨無我法  真實智月殊勝光

།སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། ། རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག
He’s great diligence (applied), Illusion’s Net, Sovereign of all tantras, the one that’s superb;
廣大精進幻化網  本續一切殊勝主 

།མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་དཀྲུང་སྟེ། ། ཡེ་ཤེས་སྐུ་རྣམས་མ་ལུས་འཆང༌།
He’s the possessor of vajra (postures and) seats, without an exception, He’s the bearer of enlightening bodies of deep awareness, without an exception.
金剛坐者具無餘  持於一切智慧身

།ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བློ་གྲོས་བཟང༌། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་འགྲོ་བ་འཛིན།
He’s the all-around excellent (Samanta-bhadra), he’s excellent intelligence, He’s the womb of the earth (Kshiti-garbha), the support of the wandering world;
一切殊勝妙智慧  即於心地持往復 

།སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཆེ། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་འཆང༌།
He’s the great womb of all of the Buddhas, the bearer of a circle of assorted emanations.
一切正覺之大心  復持種種之化輪

།དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་མཆོག ། དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཛིན།
He’s the supreme self-nature of all functional phenomena, The bearer of the self-nature of all functional phenomena;
是一切體殊勝性  亦持一切體自性

།སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་དོན། །ཆོས་ཀུན་ངོ་བོ་ཉིད་འཆང་བ།
He’s the non-arising existent, with purposes diverse, the bearer of the nature of all existent things.
即無生法種種義  持於一切法自性 

།སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ཤེས་རབ་ཆེས། ། ཆོས་ཀུན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་འཆང༌།
Great discriminating awareness in a single moment, He’s the bearer of comprehension of all existent things;
廣大智慧剎那中  解持諸法無遺餘

།ཆོས་ཀུན་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། ། ཐུབ་པ་བློ་མཆོག་ཡང་དག་མཐའ།
The clear realization of all existent things, He’s the able sage, with foremost intelligence, the endpoint of that which is perfectly so.
現解一切諸法者  勝持寂默真實際 

།མི་གཡོ་རབ་ཏུ་དང་བའི་བདག །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་འཆང༌།
He’s the immovable one, extremely pure, by identity-nature, The bearer of the purified state of the Perfect, Fully Enlightened Ones;
殊勝不動自性淨  持於正覺妙菩提 

།སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མངོན་སུམ་པ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་འོད་རབ་གསལ།
He’s the one having bare cognition of all Buddhas, The flame of deep awareness, the excellent clear light.
一切正覺現於前  智火熾焰光顯盛 

།སོ་སོར་གཟིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་སོ།།
[Twenty-four Verses on Equalizing Deep Awareness]
 (此下24頌。讚平等性智。故即是出現寶生佛中圍即104名數)

།།འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་དམ་པ་སྟེ། །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྦྱོང་བ།
He’s the fulfiller of wished-for aims, he’s superb, The one totally purifying all of the worse rebirth states;
 隨樂成就微妙義  一切惡趣悉清淨 

།མགོན་པོ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མཆོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་གྲོལ་བྱེད། །
He’s the ultimate of all limited beings, the guardian, The complete liberator of all limited beings.
 諸有情中殊勝尊  一切有情令解脫

ཉོན་མོངས་གཡུལ་དུ་གཅིག་དཔའ་བ། །མི་ཤེས་དགྲ་ཡི་དྲེགས་པ་འཇོམས། །
He’s the hero in the battle with disturbing emotions, the unique one, The slayer of the insolent arrogance of the enemy “unawareness”;
 煩惱敵中獨勇猛  威猛能破愚癡怨

བློ་ནི་སྒེག་འཆང་དཔལ་དང་ལྡན། །དཔའ་བོ་མི་སྡུག་གཟུགས་འཆང་བ། །
He’s intelligence, bearer of an enamored tone, the one with glory, Bearer of forms with heroic and disdainful tones.
具吉祥智而嚴身  執持堅固之惡相 

ལག་པའི་དབྱུག་པ་བརྒྱ་བསྐྱོད་ཅིང༌། །རྐང་པ་བསྐྱོད་པས་གར་བྱེད་པ། །
He’s the one pounding with a hundred clubs in his hands, He’s the dancer with a pounding-down of his feet;
能令動於百種手  舉步相中而作舞 

དཔལ་ལྡན་ལག་པ་བརྒྱས་གང་ལ། །ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་གར་བྱེད་པ། །
He’s the one with glory, the user of a hundred (user) hands, The dancer across (the sectors used in) the expanse of the sky.
吉祥百手皆圓滿  遍空界中令作舞 

རྐང་པ་གཅིག་གིས་མཐིལ་གནོན་པ། །ས་ཡི་སྙིང་པོའི་མཐིལ་ལ་གནས།
He’s the one standing on the surface of the mandala of the earth, Pressing down on the surface with a single foot;
大地中圍一界分  以一足跟堅踏之

།ཚངས་པའི་སྒོ་ངའི་རྩེ་མོ་གནོན། །རྐང་མཐེབ་སེན་མོ་ལ་གནས་པ།
He’s the one standing on the nail of his large toe, Pressing down on the tip of Brahma’s (egg-like) world.
以足爪甲界分內  淨梵世界盡令押 

།དོན་གཅིག་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དོན། །དམ་པའི་དོན་དེ་འཇིག་པ་མེད། །
He’s the singular item, the item regarding phenomena that’s nondual, He’s the deepest (truth) item, (the imperishable powerful lord,) the one that lacks what’s fearful;
無二一義法之義  即微妙義無怖義

རྣམ་རིག་སྣ་ཚོགས་རང་བཞིན་དོན། །སེམས་དང་རྣམ་ཤེས་རྒྱུད་དང་ལྡན། །
He’s the item with a variety of revealing forms, The one that has a continuity of mind and of partitioning consciousness.
亦種種識具色義  於心意識具相續 

དངོས་པོ་མ་ལུས་དོན་དགའ་བ། །སྟོང་པ་ཉིད་དགའ་འདོད་ཆགས་བློ། །
He’s joyful awareness of existent things, without an exception, He’s joyful awareness of voidness, the highest intelligence;
體義無餘數歡喜  愛空之性殊勝智

སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་འདས། །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །
The one gone beyond the longing desires, and the likes, of compulsive existence, He’s great joyful awareness regarding the three (planes of) compulsive existence.
捨離三有之貪欲  二有歡喜廣大者

དག་པ་སྤྲིན་དཀར་བཞིན་དུ་དཀར། །འོད་བཟང་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད།
He’s the pure white one — a brilliant white cloud, With beautiful light — beams of the autumn moon,
色貌鮮潔若白雲  光明殊勝如秋月

།ཉི་མ་འཆར་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཛེས། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་སེན་མོའི་འོད།
With an exquisite (face) — the mandala orb of a (youthful) sun, With light from his nails — a great (passionate) red.
亦如初出妙日輪  爪如赤銅光皎潔

།ཟུར་ཕུད་བཟང་པོ་མཐོན་ཀའི་མཆོག །སྐྲ་མཆོག་མཐོན་ཀ་ཆེན་པོ་འཆང༌། །
With sapphire-blue hair knotted on top, And wearing a great sapphire on top of his locks,
頭冠殊勝尖末青  勝髮亦復紺青色

ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འོད་ཆགས་དཔལ། །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན།
He’s the glorious one with the radiant luster of a magnificent gem, Having as jewelry emanations of Buddha.
大寶光明具吉祥  正覺化身莊嚴具

།འཇིག་རྟེན་ཁམས་བརྒྱ་ཀུན་བསྐྱོད་པ། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་སྟོབས་ཆེན་ལྡན།
He’s the shaker of spheres of hundreds of worlds, The one with great force with his extraphysical powerful legs;
諸百世界皆令動  而能具彼神足力

།དེ་ཉིད་དྲན་པ་ཆེན་པོ་འཆང༌། །དྲན་པ་བཞི་པོ་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ། །
He’s the holder of the great (state of) mindfulness as well as the facts of reality, He’s the ruler of the absorbed concentrations of the four types of mindfulness states.
持於廣大實性念  四念住中靜慮王

བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་དགའ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོན་ཏན་མཚོ།
He’s the fragrance of the love-blossoms on the branches (leading) to a purified state, (The cream atop) the ocean of good qualities of the Thusly Gone Ones;
以七覺支為花香  即是如來功德海 

།ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཚུལ་རིག །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་ལམ་རིག་པ།
He’s the one knowing the mode of travel with the eightfold pathway minds, The one knowing the pathway mind of the Perfect, Fully Enlightened.
解八道支義理故  是解真實正覺道

།སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཤས་ཆེར་ཆགས། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཆགས་པ་མེད།
He’s the one having great adherence to all limited beings, But without having adherence, like the sky;
於諸有情大分著  亦如虛空無所著

།སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལས་སྐྱེས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས།
He’s the one entering the minds of all limited beings, Having speed in accord with the minds of all limited beings.
一切有情意中生  速疾猶如有情意

།སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དབང་དོན་ཤེས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་པ།
He’s the one with awareness of the powers and objects of all limited beings, The one who captures the hearts of all limited beings;
解諸有情根與義  能奪有情諸心意 

།ཕུང་པོ་ལྔ་དོན་དེ་ཉིད་ཤེས། །རྣམ་དག་ཕུང་པོ་ལྔ་འཆང་བ།
He’s the one with awareness of the items and reality of the five aggregate factors, The one who holds the full purity of the five aggregate factors.
亦解五蘊實性義  清淨五蘊令受持 

།ཐམས་ཅད་ངེས་འབྱུང་མཐའ་ལ་གནས། །ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མཁས།
He’s the one standing at the end of every definite deliverance, The one who’s skilled in that which brings every definite deliverance;
決定出彼諸邊際  亦能出於決定中

།ཐམས་ཅད་ངེས་འབྱུང་ལམ་ལ་གནས། །ཐམས་ཅད་ངེས་འབྱུང་སྟོན་པ་པོ།
He’s the one standing on the path for every definite deliverance, The one who’s indicating every definite deliverance.
向決定出道中住  宣說一切決定出 

།ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སྲིད་རྩ་བཏོན། །དག་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་འཆང༌།
He’s the one who’s uprooted compulsive existence with its twelvefold links, The holder of their purification having twelvefold aspects;
拔十二支三有根  持於清淨十二種 

།བདེན་བཞིའི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན། །ཤེས་པ་བརྒྱད་པོ་རྟོགས་པ་འཆང༌།
Having the aspect of the mode of travel of the fourfold truths, He’s the holder of the realization of the eightfold awareness.
具有四諦之義相  解持八種之心識

།བདེ་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག
He’s the points of truth in twelvefold aspects, The knower of reality in sixteen aspects,
十二實義令具足  十六實性現體解

།རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ། །རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་ཀུན་རིག་མཆོག
The Fully Enlightened through twenty aspects, The Enlightened Buddha, the superb knower of all.
以二十種成菩提  勝解一切正覺相

 

།དཔག་མེད་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་ཡི། །སྐུ་ནི་བྱེ་བ་འགྱེད་པ་པོ།
He’s the one making knowable millions Of enlightening emanation bodies of innumerable Buddhas;
一切正覺幻化身  無邊億界令出現

།སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྟོགས། །སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་དོན་ཀུན་རིག
He’s the clear realization of everything in a moment, The knower of the objects of all moments of mind.
彼諸剎那現了解  亦解剎那諸有義 

།ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཚུལ་གྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་རྣམ་དབྱེ་ཅན།
He’s the skillful means of the modes of travel of the various vehicles of mind, The one who makes knowable the aims of the wandering world;
種種乘者方便理  利益去來皆了解

།ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ངེས་འབྱུང་ནི། །ཐེག་པ་གཅིག་གི་འབྲས་བུར་གནས།
He’s the one who’s definitely delivered threefold, through the vehicles of mind, The one who’s established as the fruit of (Ekayana,) the single vehicle of mind.
決定出於三乘者  住在於彼一乘果

།ཉོན་མོངས་ཁམས་རྣམས་དག་པའི་བདག །ལས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ཟད་བྱེད་པ།
He’s the identity-nature totally pure of the spheres of disturbing emotions, He’s the depleter of the spheres of karma;
諸煩惱界清淨性  盡能滅除諸業果

།ཆུ་བོའི་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་ལས་བརྒལ། །སྦྱོར་བའི་དགོན་པ་ལས་བྱུང་བ།
He’s the one who has fully crossed over the ocean of currents, The one who’s emerged from the wilderness by means of the yogas.
過於一切江海中  寂靜如行中出現 

།ཉོན་མོངས་ཉེ་ཉོན་ཀུན་ཉོན་མོངས། །བག་ཆགས་བཅས་པ་རབ་སྤངས་པ།
He’s the one fully rid of the disturbing emotions, the auxiliary disturbing emotions, And the general disturbing emotions, together with (all) their habits;
煩惱及與隨煩惱  及以習氣皆棄捨

།སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཐབས། །དོན་ཡོད་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ།
He’s discriminating awareness and great compassion as skillful means, The one fulfilling the aims of the wandering world, meaningfully (without fail).
以於大悲智方便  於諸有情作利益

།འདུ་ཤེས་ཐམས་ཅད་རབ་སྤངས་དོན། །རྣམ་ཤེས་དོན་ནི་འགོག་པ་འཆང༌།
He’s the one with objects of all conceptual discernment gotten rid of, The one with objects of partitioning consciousness brought to a halt;
一切想義皆棄捨  亦令滅除心識意

།སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་གནས་པ།
He’s the cognitive object (in reference to) the minds of all limited beings, The one that abides in the minds of all limited beings.
能緣一切有情心  亦解一切有情意 

།སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ནང་གནས། །དེ་དག་སེམས་དང་མཉམ་ཉིད་སོན།
He’s the innermost stand of the minds of all limited beings, The one who’s passing as the equality of their minds;
在彼一切有情心  隨順一切有情意

།སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་དགའ་བ།
He’s the one bringing satisfaction to the minds of all limited beings, He’s the joy of the mind of all limited beings.
充滿一切有情心  令諸有情心歡喜 

།གྲུབ་མཐའ་འཁྲུལ་པ་ལྡན་པ་མིན། །འཁྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས།
He’s the culminating point of actualization, the one with confusion departed, He’s the one with every mistake dispelled;
成就究竟無錯謬  一切謬解皆捨離

།དོན་གསུམ་ཐེ་ཙོམ་མེད་པའི་བློ། །ཀུན་དོན་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག
He’s intelligence not indecisively wavering, the one that is threefold, The one (fulfilling) everyone’s aims, with an identity-nature of three constituents.
於三義中無疑智  諸我三種功德性 

།དུས་གསུམ་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་དོན། །སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་རྣམ་བསྒོམ་པ།
He’s the object (in reference to) the five aggregate factors, the one throughout the three times, The one that makes things individually knowable in every instant;
五蘊義理三時中  於諸剎那能分別 

།སྐད་ཅིག་གཅིག་མངོན་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཆང༌།
He’s the one with manifest total enlightenment in an instant, The bearer of all the Buddhas’ self-nature.
一剎那中正等覺  持於一切正覺性

།ལུས་མེད་སྐུ་སྟེ་སྐུ་ཡི་མཆོག །སྐུ་ནི་བྱེ་བ་རྣམ་པར་འགྱེད།
He’s the one with an enlightening body that’s incorporeal, the foremost of enlightening bodies, The one that makes knowable millions of enlightening bodies;
無身之身身中勝  解了諸身之邊際 

།གཟུགས་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན་ཏུ་སྟོན། །ནོར་བུ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་ཏོག
He’s the one exhibiting everywhere a variety of forms, He’s the great gem, (Ratnaketu,) the crowning jewel.
種種諸相諸處顯  大寶即是大寶首

།མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ།།
[Fifteen Verses on the Accomplishing Deep Awareness]
 (此下十五頌。讚成所作智。故出現有義成就佛中圍。即九十五名數)

།།སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རྟོགས་བྱ་བ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བླ་ན་མེད།
He’s the one to be realized by all the Fully Enlightened, He’s the purified state of a Buddha, the peerless;
解了一切正覺者  正覺菩提即無上 

།གསང་སྔགས་སྐྱེ་གནས་ཡི་གེ་མེད། །གསང་སྔགས་ཆེན་པོ་རིགས་གསུམ་པ།
He’s the one that isn’t a syllable, the one comes forth from hidden mantra’s womb, The triad of families of great hidden mantra.
出密呪處無文字  大密呪者是三種 

།གསང་སྔགས་དོན་ཀུན་སྐྱེད་པ་པོ། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་མེད།
He’s the creator of every significance of hidden mantra, He’s the great creative energy-drop, that which isn’t a syllable;
諸密呪義令增長  大明點者無文字

།སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག
He’s the great void, having five syllables, And the creative-drop void, having six syllables.
大空即是五種字  空明點者六種字

།རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་མེད། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཆང༌།
He’s the possessor of all aspects, that which hasn’t an aspect, He’s the bearer of the sixteen creative drops, and half of their half;
種種諸空無種種  十六半半具明點 

།ཆ་མེད་ཆ་ལྡན་ལས་འདས་པ། །བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་འཆང༌།
He’s the one without phases, beyond count, Holder of the peak of the fourth level of mental stability.
亦無支分超於數  即四靜慮之初首 

།བསམ་གཏན་ཡན་ལག་ཀུན་ཤེས་ཤིང༌། །ཏིང་འཛིན་རིགས་དང་རྒྱུད་རིག་པ།
He’s the advanced awareness of the phases of all levels of mental stability, The knower of the families and castes of absorbed concentration;
了解一切靜慮支  明解靜慮種族性

།ཏིང་འཛིན་སྐུ་སྟེ་སྐུ་ཡི་མཆོག །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ།
The enlightening body of absorbed concentration, the foremost of the enlightening bodies, The ruler of all (Sambhogakaya,) Enlightening Bodies of Full Use.
具靜慮身身中勝  受用身者一切勝 

།སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་ཡི་མཆོག །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱུད་འཆང་བ།
He’s the one with a (Nirmanakaya,) Enlightening Body of Emanations, the foremost of the enlightening bodies, Holder of the lineage of Buddha’s emanations;
化身即是殊勝身  持彼化現之種性

།ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད། །ཇི་བཞིན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ།
He’s the one issuing forth various emanations in the ten directions, The one fulfilling the aims of the wandering world, whatever they may be.
種種化現十方中  依法利益於有情 

།ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ལྷ་ཡི་ལྷ། །ལྷ་མིན་དབང་པོ་སྦྱིན་བྱེད་བདག
He’s the chief of the deities, the deity over the deities, The chief of the gods, the overlord of the (devilish) non-gods,
自在之天天中天  非天自在非天主

།ལྷ་ཡི་བླ་མ་འཆི་མེད་དབང༌། །རབ་འཇོམས་རབ་འཇོམས་དབང་ཕྱུག་གོ།
The chief of the immortals, the guru of the gods, The destroyer, and the powerful lord of the destroyers.
自在無滅天之師  作壞作壞即自在

།སྲིད་པའི་དགོན་པ་ལས་བརྒལ་བ། །སྟོན་པ་གཅིག་པུ་འགྲོ་བའི་བླ།
He’s the one with the wilderness of compulsive existence crossed over, The unique indicator, the guru for the wandering world;
三有寂靜令超越  唯一師者有情師

།འཇིག་རྟེན་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་གྲགས་པ། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་ཆེ་བ་པོ།
He’s renowned throughout the world’s ten directions, The master of generous giving of the Dharma, the great one.
名稱普於十方界  施法之主廣大者

།བྱམས་པའི་གོ་ཆ་ཆས་པ་སྟེ། །སྙིང་རྗེ་ཡི་ནི་ཡ་ལད་བགོས།
Armored with the armor of love, Coated with a coat-of-mail of compassion,
備足莊嚴慈鎧者  以慈愍心為堅甲

།ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་ཐོགས། །ཉོན་མོངས་མི་ཤེས་གཡུལ་ངོ་སེལ། །
Wielder of a sword of discriminating awareness and a bow and arrow, He’s the one who finishes the battle against disturbing emotion and unawareness.
智慧如劍持弓箭  欲離不解煩惱敵

དཔའ་བོ་བདུད་དགྲ་བདུད་འདུལ་བ། །བདུད་བཞིའི་འཇིགས་པ་མཐར་བྱེད་པ། །
He’s the heroic one, enemy of the (mara) demonic forces, subduer of the maras, The one who brings fear of the four maras to an end;
能降勇猛魔怨者  兼除四種怖畏魔

བདུད་དཔུང་ཐམས་ཅད་ཕམ་པར་བྱེད། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་འདྲེན།
Defeater of the military forces of all maras, He’s the Fully Enlightened, the leader of the world.
亦能退諸魔軍旅  究竟正覺救世間 

།མཆོད་འོས་བསྟོད་འོས་ཕྱག་གི་གནས། །རྟག་ཏུ་རིམ་གྲོ་བྱ་བའི་འོས།
He’s the one worthy of offerings, worthy of praise, the one for prostration, Worthy of (being honored) forever in paintings,
是堪供讚禮敬處  亦是恒常承侍境

།བཀུར་འོས་རྗེད་པར་བྱ་བའི་འོས། །ཕྱག་བྱར་འོས་པ་བླ་མའི་མཆོག །
Worthy of shows of respect, most worthy of veneration, Worthy for homage, the highest guru.
應供詠處最殊勝  真堪禮敬勝上師

འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་གོམ་གཅིག་བགྲོད། །མཁའ་ལྟར་མཐའ་མེད་རྣམ་པར་གནོན།
He’s the one traversing the world’s three planes in a single stride, The one striding forth endlessly, just like space;
一步能遊三世界  如空無邊實鎮押

།གསུམ་རིག་གཙང་མ་དག་པ་སྟེ། །མངོན་ཤེས་དྲུག་ལྡན་རྗེས་དྲན་དྲུག
He’s the one with triple knowledge, (proficiency in the sacred,) clean and pure, Possessor of the six types of heightened awareness and the six types of close mindfulness.
清淨三明是清淨  具六神通隨六種

།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་འདས།
He’s a bodhisattva, a great-minded (mahasattva), The one with great extraphysical powers, the one gone beyond the world;
菩提勇識大勇識  大神足者超世間

།ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་མཐའ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་དེ་ཉིད་ཐོབ།
(Situated) at the endpoint of far-reaching discriminating awareness (prajnaparamita), He’s the one who’s come to reality through discriminating awareness.
達彼智慧之實性  亦獲智慧之體性

།བདག་རིག་གཞན་རིག་ཐམས་ཅད་པ། །ཀུན་ལ་ཕན་པའི་གང་ཟག་མཆོག
He’s the one with all knowledge of self and knowledge of others, Helpful to all, the foremost person (of all);
一切自明令他明  殊勝丈夫於一切

།འཇིག་རྟེན་དཔེ་ལས་འདས་པ་སྟེ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་པོ་མཆོག
He’s the one who’s gone beyond all comparison, The superb sovereign of knowing and what’s to be known.
超離一切諸譬喻  能智所智殊勝主

།གཙོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་བདག །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོའི་དོན་སྟོན་པ།
He’s the master of generous giving of Dharma, the most preeminent, The one who shows the meaning of the fourfold (mudra) seals;
尊者即是法施主  宣說四種手印義

།འགྲོ་བའི་བསྙེན་བཀུར་གནས་ཀྱི་མཆོག །ངེས་འབྱུང་གསུམ་པོ་བགྲོད་རྣམས་ཀྱི།
He’s the one most fitting to be helped and shown respect by the worldly And by those traversing the three (pathways of) definite deliverance.
有情奉施殊勝主  決定所入三種住 

།དོན་གྱི་དམ་པ་རྣམ་དག་དཔལ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྐལ་བཟང་ཆེ།
He’s the purity and glory of the deepest truth, The portion of excellence of the world’s three planes, the great one;
微妙義中淨吉祥  三世間中大勝福 

།དཔལ་ལྡན་འབྱོར་པ་ཀུན་བྱེད་པ། །འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག
The one bringing all enrichments, the one having glory, He’s Manjushri, (the lovely and glorious,) supreme among those possessing glory. 
具足吉祥皆成辦  曼祖悉哩勝吉祥 

།བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅྭ་ལྔའོ།།
[Five Verses on the Deep Awareness of the Five Thusly Gone Ones]
 (此下五頌。如次結讚五智。大圓鏡清淨法界妙觀察平等性成所作智。如次一頌一智也)

།།མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །ཡང་དག་མཐར་གྱུར་ཁྱོད་ལ་འདུད། །
Homage to you, granter of the best (boon), the foremost vajra; Homage to you, the endpoint of what’s perfectly so;
勝施金剛我敬禮  真實邊際我敬禮 

སྟོང་ཉིད་སྙིང་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཁྱོད་ལ་འདུད།
Homage to you, the womb of voidness; Homage to you, the Buddhas’ purified state.
出現空性我敬禮  正覺菩提我敬禮

།སངས་རྒྱས་ཆགས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འདོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད།
Homage to you, the Buddhas’ attachment; Homage to you, the Buddha’s desire;
正覺貪著我敬禮  正覺欲者我敬禮 

།སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད།
Homage to you, the Buddhas’ enjoyment; Homage to you, the Buddhas’ play
正覺歡喜我敬禮  正覺戲論我敬禮

།སངས་རྒྱས་འཛུམ་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་སྣང་བ་ཕྱག་འཚལ་འདུད།
Homage to you, the Buddhas’ smile; Homage to you, the Buddhas’ (shining) laugh;
正覺微笑我敬禮  正覺笑者我敬禮

།སངས་རྒྱས་གསུང་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད།
Homage to you, the Buddha’s speech; Homage to you, the Buddha’s (state of) mind.
正覺語者我敬禮  正覺心者我敬

།དངོས་མེད་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད།
Homage to you, rising from non-true existence; Homage to you, arising from the Buddhas;
出現無者我敬禮  出現正覺我敬禮

།ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད།
Homage to you, rising from space; Homage to you, arising from deep awareness.
出現虛空我敬禮  出現智者我敬禮 

།སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་གར་མཛད་ཁྱོད་ལ་འདུད།
Homage to you, illusion’s net; Homage to you, the Buddhas’ dancer;
幻化網者我敬禮  正覺顯論我敬禮

།ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཁྱོད་ལ་འདུད་དོ། །
Homage to you, everything for everyone; Homage to you, enlightening body of deep awareness.
一切一切我敬禮  彼智身者我敬禮

ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔའོ།།

(Bamboo注:以下省略了中文和藏文大藏经中都有的一段解释)

ༀ་སརྦྦ་དྷརྨྨཱ་བྷཱ་བ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷ།
OM SARVA DHARMĀ BHĀVA SVA BHĀVA VIŚUDDHA
OṂ — the total purity of all existents, by self-nature, non-truly existent,
唵薩末捺麻(一)啞末瓦(二)娑末瓦(三)比熟捺

བཛྲ་ཨ་ཨཱ་ཨྃ་ཨཿཔྲ་ཀྲཱྀ་ཏི།
VAJRA CAKṢUḤ A Ā AṀ AḤ PRAKṚTI
Through the vajra eye — A A AM A: that which is the completely pure nature
捺末日囉(二合四)啞啞 啊(五)不囉(二合)吉帝

པ་རི་ཤུདྡྷཿསརྦྦ་དྷརྨྨཱ་ཡ་དུ་ཏ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ།
PARI ŚUDDHĀḤ SARVA DHARMĀḤ YADUTA SARVA TATHĀGATA JÑĀNA KĀYA
Of all existents takes the form, indeed, of the completely purified Manjushri,
巴利熟捺(六)薩麻捺馬(七)拽恧怛(八)薩末怛他遏怛(九)默捺葛野(十)

མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་པ་རི་ཤུདྡྷི་ཏཱ། མུ་པཱ་དཱ་ཡེ་ཏི།
MAÑJUŚRĪ PARI ŚUDDHITĀ MUPĀDĀYETI
The enlightening body of deep awareness of all Thusly Gone
曼祖悉哩巴梨說捺釘(十一)蒙巴怛影低

ཨཱ་ཨཱཿ། སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲི་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར།
A ĀḤ SARVA TATHĀGATA HṚDAYA HARA HARA
A A: — the heart of all the Thusly Gone, take out, take out —
阿(十二)唵薩末怛他遏怛 哩捺野(十三)喝囉喝囉(十四)

ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བྷ་ག་བཱན་ཛྙཱ་ན་མུརྟི། བཱ་གཱི་ཤྭ་ར། མ་ཧཱ་བཱ་ཙ།
OM HŪṀ HRĪṀ BHAGAVAN JÑĀNAMŪRTI VĀGĪŚVARA MAHĀVĀCA
OM HUM HRI: Vanquishing master surpassing all, embodied deep awareness,
唵吽 哩(十五)末遏鑁(十六)默捺蒙 (十七)末機說囉(十八)摩訶鉢拶(十九)

སརྦྦ་དྷརྨྨཱ་ག་ག་ནཱ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ།
SARVA DHARMA GAGANĀ MALA SUPARI ŚUDDHA
Powerful lord of speech, the great one who ripens, the complete total purity of all the existents, stainless like space,
薩末捺麻遏遏捺(二十)阿麻辣續巴哩熟捺(二十一)

དྷརྨྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ་
DHARMA DHĀTU JÑĀNA GARBHA ĀḤ
Womb of deep awareness of the sphere of reality — A:
捺麻恧哩捺葛囉(三合)末啞(二十二)

སྔགས་དགོད་པའོ།

[Five Verses as an Epilogue]

།དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །དགའ་ཞིང་མགུ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར།
Then the glorious Holder of the Vajra, Joyful and delighted, with palms pressed together,
復次吉祥持金剛  懇分歡喜而合掌 

།མགོན་པོ་བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས།
Bowing to the Guardian, the Vanquishing Master Surpassing All, The Thusly Gone One, the Fully Enlightened,
如來尊者出有壞  敬禮究竟正覺已 

།རྣམ་མང་མགོན་པོ་གཞན་རྣམས་དང༌། །གསང་དབང་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ།
Together with the other guardians of many (varied) sorts, Lords of the hidden, Vajrapanis,
復次尊者密自性  持金剛之金剛王

།ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོར་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །གསང་བསྟོད་ནས་ནི་ཚིག་འདི་གསོལ།
Kings of the furious, Loudly proclaimed these words of praise,
所餘種種同住處  高聲如是而白言 

།མགོན་པོ་བདག་ཅག་རྗེས་ཡི་རང༌། །ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ལེགས་པར་གསུངས། །
“We rejoice, O Guardian, Excellent, excellent, well said.
尊者我等亦隨喜  善哉善哉說善哉

བདག་ཅག་ཡང་དག་རྫོགས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་དོན་ཆེན་མཛད།
For us, the great (guardian) aim has (now) been fulfilled, The attainment of a perfect, full enlightenment state;
為彼欲求解脫果  有情為無救度者

།འགྲོ་བ་མགོན་མེད་རྣམས་དང་ནི། །རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུ་འཚལ་བ་ཡི།
And for the wandering world also, lacking a guardian, Wishing for the fruit of complete liberation,
我等真實救度者  作護菩提大利益

།རྣམ་དག་ལེགས་པའི་ལམ་འདི་ནི། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པ༑
This excellent and pure pathway mind has been shown, The mode of travel of Illusion’s Net.
宣說幻化微妙理  此是清淨微妙道

།ཟབ་ཅིང་ཡངས་ལ་རྒྱ་ཆེ་བ། །དོན་ཆེན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ།
This cognitive object indeed of the Buddhas, Having a profound and extensive broad scope,
亦是甚深極廣大  大義有情作利益

།སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་འདི་ནི། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བཤད།
The great aim, fulfilling the aims of the wandering world, Has been expounded by the Perfect, Fully Enlightened One.”
一切正覺境界者  諸正覺等皆已說

།འདི་ནི་ཡང་དག་པར་སྤྲོ་བ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔའོ།། །།

འཕགས་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དྲ་བའི་ལེའུ་ལས་ཕྱུང་བ།
A Concert of the Deepest Truth Names of the Vanquishing Master Surpassing All,

བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ།
the Deep Awareness Being Manjushri, expounded by the Vanquishing Master,
出有壞妙吉祥智勇識。所誦真如之真實名。

བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་གསུངས་པ་རྫོགས་སྷོ།།
the Thusly Gone One, Shakyamuni, is hereby completed.
出有壞世尊如來所說已畢

Bamboo评论:修法参考2014年12月24日《知一全解大灌顶》第18尊眾眷吉祥真實名經文殊
说实话,Bamboo2022年8月初,挣扎着不睡,跟着手机里下载的男高音唱了一晚上的这两个咒语和文殊心咒,早上即没见到文殊菩萨显现,也没开智慧。