藏文学习 | 中藏对照经文

日常课誦

THE DAILY OBSERVANCES

    ■ 课前诵 Recite before the course

  1. 皈依發心 Take refuge and generate bodhichitta སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད།
    སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ།། བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི།།
    Until enlightenment, I go for refuge to the Buddha, Dharma, and the sublime Sangha.
    诸佛正法圣僧众,直至菩提我皈依,
    བདག་གིས་ཆོས་ཉན་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས།། འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག།
    By the merit of my listening to the dharma, May I reach buddhahood to benefit beings.
    以我闻法之功德,为利众生愿成佛。
  2. 七支供养 The Seven Branch Prayer ཡན་ལག་བདུན་པ།
    ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་།། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི།།
    I dedicate to enlightenment whatever slight merit I have gathered from prostrating.
    所有礼赞供养福,请佛住世转法轮,
    དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ།། ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོ་འོ།།
    And offering confessing and rejoicing, requesting, and from making supplications.
    随喜忏悔诸善根,回向众生及佛道。
  3. 点击图片切换大图/小图
    献曼达手印
  4. 献曼达 Short Mandala Offering མཎྜལ་འབུལ་བ
    ས་གཞི་སྲོས་ཆུས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ།།
    This earth, perfumed with scented water, strewn with flowers,
    大地塗香敷妙花,
    Graced with Mount Meru, the four lands, the sun and moon,
    须弥四洲日月严,
    སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས།།
    I visualize to be a buddha realm and offer
    观为佛国作供献,
    འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག།
    So that all beings enjoy a perfectly pure realm.
    有情咸受清净刹。
  5. 請轉法輪 The Request to Turn the Wheel of Dharma ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་གསོལ་བ།
    སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་། །བློ་ཡི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟ་བར། །
    Please turn the wheel of Dharma of greater, lesser and common vehicles
    有情思想與心識, 隨其差別而有之,
    ཆེ་ཆུང་ཐུན་མོང་ཐེག་པ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །
    As best befits the various wishes and intellects of sentient beings.
    大乘小乘與共乘, 祈請加持轉法輪。
  6. ■ 课后诵 The dedication བསྔོ་བ།་

    法王唱诵
  7. བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད། ། ཐོབ་་ནས་ཉེས་པའི་དགྲ་རྣམས་ཕམ་བྱས་ནས། །
    By this merit, may we attain omniscience, Defeat the enemy wrongdoing,
    以此功德願證佛自性,降伏煩惱怨敵之過患,
    སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་རྦ་རླབས་འཁྲུག་པ་ཡི། ། སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་འགྲོ་ཀུན་མྱུར་སྒྲོལ་་ཤོག
    and free all beings soon from the ocean of existence Churned by great waves of birth, age, sickness, and death.
    生老病死洶湧之波濤,願度眾生解脫輪迴海。
  8. ཐེག་མཆོག་དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་བཤད་དེ་ལས། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་མཐའ་ཡས་གང་ཐོབ་པ།།
    Because of all the infinite merit I have gained from teaching the precious Dharma of the supreme vehicle,
    祈愿开演珍贵胜乘法,吾所积聚一切众福善,
    དེས་ནི་འགྲོ་ཀུན་ཐེག་མཆོག་དམ་པའི་ཆོས།། རིན་ཆེན་དྲི་མ་མེད་པའི་སྣོད་གྱུར་ཅིག།
    May all beings become stainless precious vessels for the true Dharma of the supreme vehicle.
    回向一切众生皆得成,胜乘妙法无垢珍宝器。

  9. སྲིད་ཞིའི་དཔལ་འབྱོར་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གནས། །ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པ་དང་།།
    May the source of all prosperity in existence and peace. The Buddha's teachings remain for a long time.
    有寂一切祥瑞源,能仁教法长住世,
    དེ་འཛིན་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས། །དཔལ་འབྱོར་གྱིས་བརྒྱན་ཡུན་རིང་ཞབས་བརྟན་ཤོག།
    And may the great beings who uphold them live long lives adorned with glory and prosperity.
    持守佛教诸大德, 祥瑞严饰祈长寿。

  10. (这段Bamboo从来不念,哪个阿猫阿狗都可以叫噶玛巴)
    རྒྱལ་ཀུན་སྙིང་རྗེའི་རང་གཟུགས་ཀརྨ་པ།། རྒྱལ་ཀུན་ཕྲིན་ལས་གཅིག་བསྡུས་ཀརྨ་པ།།
    Karmapa, embodiment of the compassion of all Buddhas; Karmapa, union of the activity of all Buddhas,
    诸佛悲心化身噶玛巴,诸佛事业总集噶玛巴,
    རྒྱལ་ཀུན་གདུང་འཚོབ་དབང་བསྐུར་ཀརྨ་པ། །ཨོ་རྒྱན་འགྲོ་འདུས་ཕྲིན་ལསཞབས་བརྟན་གསོལ།
    Karmapa, empowered as regent of all Buddhas; Ogyen Drodul Trinley, may your life be long!
    诸佛灌顶补处噶玛巴,邬金卓督钦列祈长寿。

    ■ 补充 Others

    法王唱诵
  11. 四无量心 The Four Immeasurables ཚད་མེད་བཞིའི་སྐོར།
    སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག།
    May all sentient beings be happy and have the causes of happiness.
    愿一切众生具乐及乐因,
    སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག།
    May they be free of suffering and its causes.
    愿一切众生离苦及苦因,
    སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དམ་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག།
    May they dwell in the great joy that is free of suffering,
    愿一切众生不离无苦之妙乐,
    ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག།
    May they dwell in the great equanimity free of attachment or aversion for those near or far.
    愿一切众生远离亲疏爱憎,常住大平等舍。
  12. 三十七供獻曼達 37 Mandala Offering མཎྜལ་སོ་བདུན་མ་ནི།།(摘自2022.06.30庆生法会。就大法会的时候念,平时不念)
    ༀ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ།
    OM VAJRA BHUMI AH HUM
    嗡邊紮布米阿吽
    གཞི་རྣམ་པར་དག་པ་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི།
    The ground is pure, the powerful golden earth.
    极清净大自在黄金之地基,
    ༀ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ།། OM VAJRA REKHE AH HUM
    ཕྱི་ལྕགས་རིའི་འཁོར་ཡུག་གི་ར་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་
    The outside is encircled by a ring of iron mountains,
    外以铁围山环绕,
    དབུས་སུ་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་བོ་མཆོག་རབ། ཤར་ལུས་འཕགས་པོ། ལྷོ་ཛམྦུ་གླིང་། ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན། ལུས་དང་ལུས་འཕགས།
    In the center is the king of mountains, Mount Meru. To the east is Superior Body, to the south Rose Apple Land,to the west Bountiful Cow, and to the north Unpleasant Sound, Deha and Videha,
    中央为山王胜须弥山,东胜身洲、南瞻部洲、西牛货洲、北俱庐洲、身洲、胜身洲、
    རྔ་ཡབ་དང་རྔ་ཡབ་གཞན། གཡོ་ལྡན་དང་ལམ་མཆོག་འགྲོ། སྒྲ་མི་སྙན་དང་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཟླ། རིན་པོ་ཆེའི་རི་བོ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་།
    Chamara and Avara, Shatha and Uttaramantrina, Kurava and Kaurava, the mountain of jewels, wish-fulfilling tree,
    拂洲、别拂洲、小行洲、胜道行洲、俱庐洲、俱庐月洲、宝山王、如意树,
    འདོད་འཇོའི་བ། མ་རྨོས་པའི་ལོ་ཏོག། འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ། བཙུན་མོ་རིན་པོ་ཆེ། བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེ། གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ། རྟ་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ།
    the cow who fulfills wishes, the untilled crops, the precious wheel, the precious jewel, the precious queen, the precious minister, the precious elephant, the precious horse,
    满愿牛、自然稻、轮宝、如意宝、后妃宝、臣宝、象宝、马宝、
    དམག་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ། གཏེར་ཆེན་པོའི་བུམ་པ། སྒེག་མོ་མ། ཕྲེང་བ་མ། གླུ་མ། གར་མ། མེ་ཏོག་མ། བདུག་སྤོས་མ། སྣང་གསལ་མ། དྲི་ཆབ་མ། ཉི་མ། ཟླ་བ།
    the precious general, the vase of great treasure, the maiden of charm, the maiden of garlands, the maiden of song, the maiden of dance, the maiden of flowers, the maiden of incense, the maiden of lamps, the maiden of perfume, the sun, the moon,
    将军宝、钜藏瓶、嬉女、鬘女、歌女、舞女、花女、燃香女、灯女、涂香女、日、月、
    རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་བའི་རྒྱལ་མཚན། དབུས་སུ་ལྷ་དང་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ།
    the jeweled parasol, the banner victorious in all directions, and in the center all the resplendent wealth of gods and humans, none left out,
    宝伞、威摄十方尊胜幢,曼达中央,一切天人清净、吉祥、其数多于广博如海的微尘,
    རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱི་གྲངས་ལས་འདས་པ་མངོན་པར་བཀོད་པ་འདི་ཉིད་མཚུངས་མེད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་དོན་གྱི་སླད་དུ་མཚན་ནས་སྨོས་ན།
    more numerous than the atoms in infinite oceans. I offer this arrangement to the incomparable glorious exalted guru called by the name
    此庄严罗列无量无边尘数海,供养无等具德净妙上师,若称其名讳即为
    དཔལ་ཁྱབ་བདག་རང་བྱུང་ཨོ་རྒྱན་རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩལ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེ་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་
    Pal Khyapdak Rangjung Orgyen Gyalway Nyugu Drodul Trinle Dorje Tsal Chokle Nampar Gyalway De Pal Sangpo
    「尊胜遍主 让炯 邬金 嘉威 纽古 卓度 钦列 多杰 札 秋磊 南巴 嘉威 喋 巴 桑波」 尊前,
    ཞབས་བད་བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་བརྟན་ཅིང་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྟག་པ་རྒྱུན་དུ་བསྐོར་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སླད་དུ་འབུལ་པར་བགྱིའོ།།
    as a supplication that your lotus feet be firm for a hundred aeons and that you continuously turn the Wheel of profound and vast Dharma.
    为祈莲足劫海永固,常转深广正法轮而作此供。
    ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ།། བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།།
    I pray you accept this with compassion for the sake of beings. I ask that you then grant your blessings.
    大悲利众祈纳受,受已祈请赐加持。