法王新闻 | 2021年01月

【除障祈愿】影片•第八天-《大白傘蓋》、《獅面佛母回遮》、《佛說摩利支天菩薩陀羅尼經》、《薩迦癒病》

Aspirations to End Adversity Day Eight – Opening Words

རྐྱེན་ཟློག་སྨོན་ལམ་ཆེན་མོ། ཉིན་བརྒྱད་པ།

時間: 2021年01月27日 21:00开始(北京时间)

第八天播放的影片

Youku
youtube
facebook

法王藏文开示音频

I hope all of you are doing well. Today is the eighth day of the Aspirations to End Adversity. The texts we will recite together today include White Parasol, the Simhamukha Repulsion, the Dharani of Marichi, and the Prayer That Saved Sakya from Disease.
各位好!今天是除障祈願共修的第八天,也是最後一天。今天我們要一起念誦的是《大白傘蓋》、《獅面佛母回遮》、《佛說摩利支天菩薩陀羅尼經》、《薩迦癒病》。

The White Parasol practice we will recite today is one of Karma Chakme’s thirteen “āḥ Dharmas”—thirteen different sadhanas that all begin with the syllable āḥ. They are also called the “Thirteen Dharmas for Going to Sukhavati.” Included among them is this White Parasol practice, which is entitled The Stallion Garuda King of Birds.
我們今天念誦的《大白傘蓋佛母儀軌》,出自賢哲噶瑪洽美所寫《十三阿字法》,也就是十三部開頭有「阿」字的成就法。這也被稱為「往生淨土十三法」,其中收錄的這部儀軌,具體的名字是《金翅鳥之乘》。

Usually when we recite White Parasol in the Karma Kagyu, this is the only one we recite. There is also a custom of appending the repulsion by the Lhodrak mahasiddha Lekyi Dorje, but that is not in the original and is therefore omitted here. This White Parasol practice by Karma Chakme is not only included in Kagyu and Nyingma books; it is also found in texts printed in Mongolia, so I think it must have spread to some degree in the Geluk lineage as well.
平時噶瑪岡倉修持大白傘蓋佛母時,基本上就只會念誦此儀軌,雖然也有附帶念誦山南大士羯磨金剛所寫的回遮文,但儀軌母本並沒有這段文字,因此我們今天不會念誦。噶瑪恰美的這部儀軌,不但流傳於噶舉派和寧瑪派中,連在蒙古地區印刷的文獻中也能看到,所以應該也廣傳、影響到了格魯派。

In any case, White Parasol is part of the Kriya tantra and within that, the Tathagata family. In the Tibetan Kangyur, there are four different translations of the dharani of White Parasol, including the Great Repulsion, Divine Lands, the Unassailable, and Supreme Accomplishment. There are also a few Sanskrit commentaries and sadhanas for those.
總之,大白傘蓋佛母屬於四部密續當中的事部,是事部當中的如來部。藏傳佛法「甘珠爾」當中,大白傘蓋佛母陀羅尼有不同的譯本。不同的版本,為了區分被俗稱為不同的經名,比如「大迴遮」、「天界」、「難勝」和「成勝」等。同時也收錄了許多關於此本尊的註疏和成就法。

There are Chinese translations of the White Parasol dharani from the Tang and Sung dynasties. But primarily, it was translated into Chinese from Tibetan twice during the Yuan or Mongol dynasty. Moreover, the Mongol emperor Kublai Khan was devoted to Tibetan Buddhism. He followed Drogön Chögyal Pakpa, Karma Pakshi, and many other Tibetan masters as his main gurus. On the instruction of Drogön Chögyal Pakpa and in order to overcome maras and bring happiness to the kingdom, there started the custom of hanging a silk image of White Parasol and the mantra written in gold letters above the emperor’s golden throne. From that time on, there was a great tradition of a White Parasol ceremony every year on the fifteenth day of the second month in the two capitals of Daidu and Shangdu. During the ceremony, a hundred thousand people would stand in welcome as the White Parasol was paraded outside and inside the palace. I think that this is, among the four ritual activities of White Parasol, probably that of raising the banner.
雖然在唐宋時期,都有過《大白傘蓋佛母咒》的譯本。但主要是在元朝時曾兩次將此咒從藏語譯到中文。元世祖忽必烈尊奉藏傳佛法,更曾依止八思巴、噶瑪巴希等許多西藏的大師為上師。《元史》記載:「世祖至元七年,以帝師八思巴之言,於大明殿御座上置白傘蓋一,頂用素段,泥金書梵字於其上,謂鎮伏邪魔、護安國剎。」從當時起,元朝朝廷在每年二月和六月的十五日,都要在大都和上都的皇宮,安排千百人的儀仗隊,做「覩思哥兒好事」(白傘蓋佛事),「用諸色儀仗、社直,迎引傘蓋,周遊皇城內外。」我想大概在此處迎請傘蓋的這個儀式,就是源自大白傘蓋修行中,安立傘蓋事業的部分。

There is also in Chinese Buddhism an extremely well known dharani mantra called the Sutra of Great Ushnisha’s Heroic Stride. Its mantra is almost exactly the same as the dharani mantra of White Parasol, so this dharani mantra is also extremely important from the perspective of Chinese Buddhism. In brief, it is said that White Parasol is the greatest for repulsing spirits, disease, sorcery, and spells.
另外,漢傳佛法流傳很廣的一個咒語,是《楞嚴經》中的〈楞嚴咒〉,這與〈大白傘蓋佛母咒〉非常相似,因此從漢傳佛法的角度來看,大白傘蓋佛母也是非常重要的。總之,大白傘蓋佛母在回遮妖魔、厭勝和回遮詛咒等功效上,是特別殊勝的。

Regarding Simhamukha, I have not seen anything specifically about her in the Kangyur, but the Nyingma tradition has a large cycle of teachings on her. In the Sarma, there are quite a few Simhamukha practices. The most common include the one by Bari Lotsawa passed down among the Sakyas, the one passed down from Panchen Nakkyi Rinchen, and the terma hidden by Ngulchu Vairo and revealed by the glorious Dusum Khyenpa.
其次,是獅面空行母的法門。此法並不見於「甘珠爾」當中,但是舊譯寧瑪派系統中,有此本尊的廣大法門。新譯系統中比較有名的獅面空行母法,則有傳自瓦日譯師到薩迦派的傳承、源自寶林班智達的傳承,還有水銀毘盧埋於伏藏、後由第一世噶瑪巴杜松虔巴取出的伏藏等等不同的傳承。

The one we will recite today is the repulsion by Mikyö Dorje that is included in Karma Kagyu prayer books. It is the one we always recite. It is said that Simhamukha is supreme for repulsing sorcery, curses, inauspiciousness, bad omens, and obstacles. In the Geluk tradition, at the beginning of teachings on the stages of the path, they recite the Heart Sutra and Simhamukha to quell any obstacles to teaching and listening to the dharma. In brief, White Parasol, the Heart Sutra, and Simhamukha are well known in all dharma lineages.
我們這次念誦的,則是噶瑪噶舉通用儀軌中,由第八世大寶法王米覺多傑所寫的回遮法。這部也是我們平常都會念誦的。獅面空行母主要在回遮咒、詛、厭勝、口舌是非、惡事、惡兆等一切障礙上功效卓越。格魯派在宣講道次第法之前,為了消除說法和聽法的障礙,有先共修《心經回遮法》和《獅面空行母回遮法》的傳統。總之,《大白傘蓋》、《心經》和《獅面空行》,是傳承當中出名的回遮法。

Third is Marichi. There are many teachings on Marichi in both the Kangyur and the Tengyur, including dharanis, sadhanas, rituals, and so forth. There are probably sixteen sadhanas of Marichi in the Ocean of Sadhanas. There are also sadhanas in the Abhayakara’s three Mala cycles. As for the dharani of Marichi that we will recite today, in the Kangyur, there is the Dharani Called Noble Marichi translated by Bari Lotsawa, but it seemed to me to be somewhat incomplete. So I took this opportunity to translate from Chinese into Tibetan one of the three dharanis of Marichi originally translated into Chinese by the spiritual master Amoghavajra. He was an eighth-century master from Sri Lanka, a great translator, and an upholder of the three pitakas who spread the Secret Mantra teachings in China.
第三,關於摩利支天,在「甘珠爾」和「丹珠爾」當中,收錄了有關摩利支天的許多陀羅尼、成就法和事業法。《成就法海》中更有《十六部摩利支天成就法》,而無畏生護阿闍黎所編的《三鬘環法》中也有此法。不過,雖然藏文「甘珠爾」中收錄了由巴日譯師所翻譯的《摩利支天陀羅尼》,但我認為經文有些不全,所以想藉這次共修的機會,引用公元八世紀在印度南方斯里蘭卡出生、在中國廣傳密法的大譯師──不空三藏,譯為中文的《摩利支天陀羅尼經》其中三段〈摩利支天咒〉,我將最廣段的咒語從中文翻譯到藏文,作為這次念誦的《摩利支天咒》。

Generally, it is said of Marichi in the Root Tantra of Manjushri that in a degenerate age, siddhi comes fastest through Manjushri among noble beings and Marichi among goddesses. There have been many people with faith and devotion for her not only in Tibet but in China as well. This is not only Buddhists; later the Senshing—an old name for Taoists—also worshipped her as a deity. Historically in Japan, powerful people and high ministers considered her a protector because she is such a powerful goddess. Also, as this goddess has the ability to make herself invisible, the samurai and soldiers had great belief in her, too. Thus she is considered extremely important in Japanese Buddhism.
據《文殊根本續》記載:在末法時代,若有修持聖者之文殊菩薩和天女之摩利支天成就法者會快速得到成就。摩利支天信仰不僅是在藏傳佛法中,漢傳中也非常流行。而且不僅是在佛教當中,之後甚至也影響到了道教,成為道教所尊奉的神明。由於摩利支天威力強大,日本歷史上也有許多名門望族,將其視為守護神,而且由於其具有隱身的能力,許多日本武士和軍人也非常虔信。總之,日本佛教也非常重視摩利支天。

The goddess Marichi is said to be very beneficial for dispelling the dangers of enemies and bandits, dangers from powerful people such as kings, and enemies when traveling on perilous and frightening roads. In particular, it seemed to me that there were some signs and indications that reciting the Marichi dharani would be beneficial specifically during this epidemic. Therefore I have included it in our prayer book on this occasion.
摩利支天在消除敵人,消除盜賊、小偷,消除王權迫害、道路危險等各種危害上效益非凡,特別是我看到一些徵兆,覺得針對這次的疫情持誦摩利支天咒的話,會有一定的幫助,所以將其放在我們的共修當中。

The Prayer That Saved Sakya from Disease was written by the famous Tibetan siddha Tangtong Gyalpo. The reason he wrote this is that at one time, there was a bad epidemic, and whatever medical treatments and rituals were tried, nothing was of benefit. When the area had been nearly emptied of people, they requested the great siddha to help. He told them to recite manis, the refuge prayer “My mothers, all beings throughout space…,” and this prayer. The histories relate that everyone did as he said and the epidemic subsided. From that time on, whenever an epidemic struck Tibet, people would traditionally recite this prayer.
《薩迦癒病》。是藏傳佛法富有盛名的大成就者──湯東嘉波大士所作,他為什麼要撰寫這部著作呢?根據歷史記載,薩迦地區曾經出現嚴重的瘟疫,任何的治療和修法都無濟於事,最後當地幾乎十室九空時,居民們就請求大士,大士告訴他們持誦六字大明咒、《等虛空》皈依文和這部他寫的《薩迦癒病》。大家依循他的教導修持後,瘟疫就平息了。從此之後,藏地只要出現任何的瘟疫,都會有念誦此願文的傳統與習慣。

To help inspire you all to recite it, I have made a separate recording of this aspiration with a melody. I hope that this will make it simpler for you to play the recording and listen and easier to recite.
為了方便和鼓勵各位持誦,我唱誦並錄製了這段願文,各位有空的時候播放聽聞,或者持誦此願文都會比較方便。

Next we will recite the prayers I have just mentioned. Please focus your mind and join me in reciting them.
接下來,我們一起念誦上述的這些儀軌,請大家一起專注地來念誦。

......

「迴向」和「祈願」

Now our eight-day Aspirations to End Adversity are coming to an end. Next we will close with the dedication of merit and aspirations.
這次為期八天的「除障祈願共修」即將圓滿。接下來,是以迴向和祈願,作為結行的莊嚴。

The Seven Points of Mind Training says, “Two activities, one at the beginning and one at the end.” The activity for the beginning is to correct your motivation. No matter what we do, the way we do the task and the steps we follow are important for determining whether its nature or essence becomes virtue or nonvirtue. But primarily it depends upon the motivation that we adopt when we do it. That being the case, before we do any task, it is important to carefully examine our motivations, reasons, and aims for doing it. This is because sometimes a fake motivation not only fools others; it can fool us as well.
《修心七要》當中說「初後修二事」。「初事」,是指修整動機,任何事情,無論本身是一件好事還是壞事,它的方法和過程都是至關重要的。但是,其實最重要的,還是其動機。因此,一件事情開始之前,我們應該謹慎地觀察自己的動機、原因和目的,這是非常重要的。為什麼這麼說呢?往往不正的動機,不僅是欺騙他人,更是在欺騙自己。

The activity for the end is to embrace the task with dedications and aspirations. This means that even when we do a good deed or a vast deed, we should not use its results to make a big deal of it solely for our own sake or use them solely for our own profit. Instead, we should enjoy its fruits together with other people.
「後事」,是指要做到回向和祈願,為什麼要這麼做呢?目的是讓任何一件善事或者大事,為了不使其結果淪為自我炫耀的工具,或者據為己有,因此需要透過回向和祈願和他人分享。

Mahayana practitioners do not use all their virtue and good deeds only for their own sake but enjoy them together with others, and this is called dedication. 大乘的佛弟子,會將自己所有的好和所有的善,不僅能夠利益到自己,更要分享給他人,這就被稱為回向。

There are greater, medium, and lesser dedications. The best is to dedicate virtue to achieving buddhahood, the ultimate happiness. In order to be able to make such a great dedication, we first have to train ourselves gradually in our daily lives. For example, you can give others your favorite food, introduce them to your favorite movies, or connect them with your favorite song. You begin practicing by sharing your absolute favorite thing joyfully and happily with others.
回向有上、中、下三種,最上等的回向,就是回向得證究竟的佛果。要能做到這樣的回向,必須從自己的生活當中,慢慢的鍛鍊開始。例如,將自己喜歡的食物,給予他人;自己喜歡的電影故事,介紹給他人;自己喜歡的歌曲,推薦給別人等等。總之,要以歡喜的心,把自己最喜歡的東西分享給別人,從這樣的行為開始,修持回向和祈願。

Since our current day is the information age, we can enjoy many different things with others on social media and share things with them. This is a good opportunity. I think of this as a tool for practicing dedications and aspirations. In brief, please dedicate all the virtue of these Aspirations to End Adversity to enlightenment.
現在是網路的時代,透過網路,我們有很好的機會和他人共享資訊。因此我覺得,這也是我們修持回向和祈願一個很好的工具。概言之,我們要將這次除障祈願共修的善業,回向菩提。

Also, my sister has started a Hundred Million Tara Society, and many Tibetans at home and abroad, as well as faithful people from the East and West, have recited over 150 million Tara praises. They have asked me to dedicate that virtue at the same time, too. Likewise, we should imbue all the merit that we and all others have done in the past, are currently doing, and will do in the future with our dedications and aspirations. Doing so brings the benefit that the virtue will never be depleted and will instead grow greater and greater.
另外,我的姊姊,成立了一個「度母億遍會」。當中有非常多海內外的藏族、東西方的信眾等等。在過去這兩年當中,持誦了一億五千多萬遍度母讚文,他們說希望能夠藉此機會,一起回向這個善業。同時,我們要將自他一切眾生,過去、現在和未來所積聚的一切善業,都一起回向祈願,如此善業就不會浪費,而且能夠不斷增長,具有極大的利益。

Now I will recite the Great Aspiration by the Seventh Karmapa Chödrak Gyatso. You do not need to recite along with me. Instead, please pay attention and offer your support. That is much better than reciting the words.
接下來,我會念誦第七世噶瑪巴確札嘉措撰寫的《嘎千大祈願文》,大家不用跟著念,而是跟著一起發願,我覺得這比念誦文字更好。

〈總結開示〉預告「讖摩比丘尼辯經」,將說八世法王《妙行解脫讚》

Now we have completed the Aspirations to End Adversity. I would like to take this opportunity to thank some of the people involved.
這次除障祈願共修圓滿結束,我想藉此機會,感謝許多相關人員:

First, the Kagyu monasteries and nunneries in India, Nepal, and Bhutan have all been participating. They have made magnificent offerings as carefully as they could, and all the monks and nuns have chanted along together, taken great interest, and made excellent preparations. I would like to thank them all from the bottom of my heart.
首先,這次齊聚了來自印度、尼泊爾、不丹等等三地的所有噶舉寺院。各盡己力地對於三寶準備了盛大的供養,各佛學院、寺院、學院的全體僧眾,也一起念誦祈願,方方面面都是如此的盡心盡力,我要特別謝謝你們!

Some people have thought that these Aspirations to End Adversity are the Kagyu Monlam. But we have already postponed the 38th annual Kagyu Monlam in Bodhgaya for one year, so this is not the Kagyu Monlam. But the dates when we normally hold the Monlam were then free, so we have used this time to hold these Aspirations to End Adversity.
有的人觉得,这次的共修活动就是“噶举祈愿法会”。但事实上,在印度菩提迦耶举办的第38届“噶举祈愿法会”,已经延期至隔年举办,所以这次的共修并不算是“噶举祈愿法会”,因为这段期间是祈愿法会的空档,所以藉此机会举办了除障祈愿共修。

Still, the Kagyu Monlam organization has been very generous and offered support to all the monasteries, and I rejoice in this.
Likewise, tens of thousands of dharma friends from all corners of the earth have participated in this Monlam to pray for happiness in the world and for the teachings to flourish, and I would like to say thank you to all of you. I hope and have the conviction that because of us all joining together to recite these prayers in unison, the coronavirus epidemic may be quickly quelled and we may all enjoy a happy and joyous new life.
然而,对于这次噶举祈愿组织,广大承事各个寺院,我也随喜并且表示谢意。还有来自世界各地成千上万的法友们。一起参加这次共修活动,大家一起祈愿世界和平、佛教兴盛,谢谢你们的参与。希望藉由我们这次齐心协力祈愿的力量,能够尽快终结新冠疫情,大家都能重新开始幸福、快乐的生活。

During these Aspirations to End Adversity, the ones who have worked hardest have been the translators, the video editors, the people who put together the prayer books, the composers of the music, and the webcast technicians. They have worked day and night without regard for difficulty, and this has allowed us to conclude this program successfully. So I would like to offer them all a heartfelt thank-you.
另外在这次除障祈愿共修的准备上,最辛苦的是各位翻译,影片的剪接师,课诵本的编辑,编曲者和网络技术人员,因为他们昼夜不辞辛劳付出的成果,圆满了这次的共修活动。因此,我要特别谢谢他们。

For my own part, I feel that this opportunity to collaborate with all of you in accomplishing a bit of virtue with our body and speech during these aspirations has been a great good fortune.
就我自己来说,因为这次和大家共修的机会,积聚了一点身口上的善,我感到非常的荣幸。

Lastly, I would like to make an announcement. Just as I mentioned during the recent teachings on the Four Dharmas of Gampopa, I received a letter from Palpung Yeshe Rabgye nunnery, the organizers of this year’s Arya Kshema Winter Dharma Gathering, asking me to please give teachings. I discussed it with many people and thought about it myself.
就像之前我在《冈波巴波巴四》法课程上说过:我收到了今年“忏摩比丘尼辩经”活动,主办单位“八蚌智慧增胜林尼寺”的来信,希望我能亲自为她们上课,我和一些人做了讨论。

In the end, I thought I would teach the autobiographical verses of the 8th Karmapa Mikyö Dorje called Good Deeds. 自己也好好想了一下,最后决定要讲什么内容呢?要讲说的是,由第八世噶玛巴米觉多杰,自己所撰写的自传《妙行解脱赞》。

But if I were to comment at any length, it would take a minimum of twenty days. Therefore, I will have to start teaching on the fourth day of the Tibetan New Year and continue for the entire first Tibetan month.
如果稍微仔细一点讲解的话,至少要二十天。因此,预计会从藏历新年初四开始,接着整个神变月当中都会上课,有这样的规划。

You might get scared when I say I’ll teach for a whole month. But you don’t need to panic. We will have a few days off. Otherwise, it would be hard for the teacher and the listeners.
但是讲到要上课一个月,各位可能会有些紧张,但是各位不用担心,我安排了几天的假期。不然说法者和听法者,都会累坏的。

Generally, I don’t have the confidence or courage that I can comment on the autobiographical verses at much length. But because of the epidemic, this is a time when we all have to stay at home, so we have a lot of time on our hands.
其实,对于是否能够讲好这部祈请文式的传记,我自己是没有多大信心和勇气的,但因为这次的疫情,大家待在家里,因此时间也变多了。

For me, it is different than usual. I’m not busy and have some time. Also, getting texts and the things I need is a little different for me than for other people, so I thought that if I didn’t teach it now, I would regret it later. So I am giving myself a shove and boldly making an announcement.
我也不像从前那么的繁忙,比较轻松,而且自己比较容易取得一些经书,所以,如果这次不把握机会讲说,以后可能会后悔的。所以,今天也算是为了敦促自己,才鼓起勇气和大家宣布的。

Actually, I do still have some trepidation; I can feel my heart beating. The detailed schedule will be announced later, so please check the Internet. Thank you.
其实说完,自己现在还是很紧张,心脏砰砰跳着。但有时对自己,还是得坚决一点,要对自己稍微严格一些,不然,总是会下不了决定。详细的课程时间,会另行公布。大家可以关注网站的讯息,其他没有要多说的。谢谢、感恩大家!

A blaze of good fortune, the ornament of the world!
吉祥灵燃世間严,

In the realm and the kingdom of the land of Tibet,
江山国界土蕃境,

To the north of the Land of Snows,
喜马拉雅之北方,

May the teachings of the Practice Lineage flourish!
实修教法广弘扬,

May the world have the good fortune of happiness!
祈愿世间乐吉祥,

We ask that the world be made happy!
愿瞻部洲长安乐。