藏文学习 | 中藏对照经文

四不共加行合集課誦略儀

BRIEF RECITATIONS FOR THE FOUR PRELIMINARY PRACTICES

༄༅། །སྔོན་འགྲོ་བཞི་སྦྱོར་གྱི་ངག་འདོན་མདོར་བསྡུས་བཞུགས་སོ། །

作者: 大宝法王邬金钦列多傑根据第五世夏玛巴教言编撰
Author: His Holiness Ogyen Trinley Dorje
English translator: Ari Goldfield, etc.
藏译中:大宝法王邬金钦列多傑等

關於法本,藏傳四大教派,都有各自傳承的「四不共加行」, 項目、精神相同,但儀軌和觀想內容則有別。以噶舉傳承而言,也有傳統長軌的「四不共加行」法本, 大宝法王鄔金欽列多傑,為了忙碌的現代修行人,特別著作這部《四不共加行合集課誦略儀》法本, 慈悲開啟弟子在現代生活修持「四不共加行」的殊勝法緣。

--摘自《报告法王 我做四加行》

Tibetan Oral Transmission by H.H.法王藏文口传
2nd Jan., 2007 in the course of Meditatiom Teaching
摘自2007年1月2日《禅修指导》

དཔལ་ལྡན་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ རིགས་ཀུན་གཙོ་བོ་བླ་མ་ཀརྨ་པ། །
Glorious, powerful, omnipresent Lord Vajradhara, principal of all Buddha families—Guru Karmapa,
具德遍主持金剛 諸部之主上師噶瑪巴,

དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སྲིད་ཞིའི་དཔལ་གྱུར་ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །
Origin of all maṇḍalas, glory of saṃsāra and nirvāṇa—Yidam Vajrayoginī,
一切壇城生源處 有寂成瑞本尊瑜伽女,

ཕྲིན་ལས་ཀུན་གྱི་བྱེད་པོར་དབང་བ སྒྱུར་ཆོས་སྐྱོང་བེར་ཅན་ ལྕམ་དྲལ་ལ། །
Those who have power over enlightened activity—dharma protectors Bernakchen and consort,
統御一切事業者 黑袍伴侶護法諸聖眾,

རྣལ་འབྱོར་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་འདུད་དོ་འབྲལ་མེད་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོང་བར་མ ཛོད། །
This yogi bows to you with one-pointed respect—please protect me forever with your noble compassion.
行者專一虔敬禮 祈請大悲護祐莫捨離。

འདིར་གང་ཟག་གང་ ཞིག་ལམ་ཐུན་མོང་བས་རྒྱུད་སྦྱངས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས། ཚད་ལྡན་གྱི་བླ་མའི་དྲུང་ནས་དབང་དང་གདམས་པ་ལེགས་པར་ཞུས་ཏེ། ཕྱག་ཆེན་གྱི་ཐུན་མིན་སྔོན་འགྲོ་འདོན་སྒོམ་བགྱི་བ་ལ།
Once individuals have purified their mindstreams with the common preliminary practices, they should excellently request empowerment and instruction from a qualified guru and then train in the recitation meditation of Mahāmudrā’s extraordinary preliminary practices as follows:
任何人以共同道先淨自心已,於具德上師前善受灌頂與口訣後,大手印不共前行之誦修:

༡ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད།
I. GOING FOR REFUGE AND GIVING RISE TO BODHICHITTA
一、【皈依大禮拜】

English Oral transmission by H.H. and Ari
31st Dec., 2006 in the course of Meditatiom Teaching

ག་མར་ཅི་བྱེད་ཆོས་སུ་འགྲོ་བ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། །ཐུན་དང་ཐུན་མཚམས་གཉིས་ལས།
First, so that everything you do will accord with the dharma, go for refuge and give rise to bodhichitta in two ways: during meditation sessions and in between meditation sessions.
首先,万行入法之皈依发心毕,有座上与座间二时之修持。

དང་པོ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་བྱ་བ་གཞན་གྱི་སྤྲོས་པ་བཅད་དེ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལུས་གནད་གཅུན་ཏེ།
During meditation sessions, leave worldly concerns and other activities aside, sit in a proper meditation posture on a comfortable seat, and recite:
一者於座上時,當斷捨世間與其他戲論諸行,安坐於舒適墊上,約束身要穴道。

རང་མདུན་ནམ་མཁར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །དེ་ལ་དོན་བརྒྱུད་བྱིན་རླབས་བརྒྱུད་པ་དང༌། །
Before me in the sky is the Guru Vajradhara, Surrounded by the gurus of the lineage of meaning and blessings
面前虛空上師持金剛,義傳者與聖化傳承者,

ཆོས་འབྲེལ་དད་ཐོབ་བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །མདུན་དུ་ཡི་དམ་གཡས་སུ་སངས་རྒྱས་དང༌། །
And gurus with whom I have dharmic connections of faith. In front are the yidams, to the right are the buddhas.
法緣所信上師眾圍繞。其前本尊其右為佛陀,

རྒྱབ་ཏུ་དམ་ཆོས་གཡོན་དུ་དགེ་འདུན་བཅས། །རང་རང་ རིགས་མཐུན་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར། །
Behind is the sacred dharma; to the left, the sangha. All are surrounded by ocean-like retinues of their own kind.
其後正法左為僧伽眾。各自隨類海會眷眾繞。

སྐྱབས་ཡུལ་ཀུན་གྱི་སྤྱན་ལམ་འོག་ཕྱོགས་སུ། །མ་གྱུར་སེམས་ཅན་ཀུན་ཀྱང་འཁོད་གྱུར་པས། །
My mothers, sentient beings, and I stand together As the sources of refuge gaze down upon us.
皈依聖眾眼前之下方,一切如母有情亦安在,

རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་གྱུར། །
One-pointedly, we go for refuge and arouse bodhichitta.
齊心專注皈依發菩提。

བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ བླ་མ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །
All sentient beings and I go for refuge to the gurus.
我與一切眾生,皈依上師,

ཡི་དམ་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །
We go for refuge to the yidams. We go for refuge to the buddhas.
皈依本尊,皈依佛陀,

ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །
We go for refuge to the dharma. We go for refuge to the sangha.
皈依正法,皈依僧伽。(五寶)(計次數處)

དཀོན་མཆོག་རིགས་ལྔར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ཅི་ནུས་དང༌།
Go to these five jewels for refuge as many times as possible.
盡力修持皈依五寶。

དམིགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མུས་སུ་མཐུད་དེ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ་བ་ནི།
Maintaining the same visualization, arouse bodhichitta:
觀想後接續為發菩提心。

菩提愿文

བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
Until I reach enlightenment’s essence, I go for refuge to the buddhas.
直至菩提藏,皈命諸佛前,

ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
To the dharma and the assembly Of bodhisattvas, too, I go for refuge.
法及菩薩眾,如是亦皈依。

ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ནི་བསྐྱེད་པ་དང༌། །
Just as the sugatas of the past Aroused the mind of bodhichitta;
如昔諸善逝,先發菩提心,

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ། །དེ་དག་རིམ་བཞིན་གནས་པ་ལྟར། །
Just as they followed step-by-step The training of the bodhisattvas,
復次循序住,菩薩諸學處。

དེ་བཞིན་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང༌། །
So, too, shall I, to benefit wanderers Arouse the mind of bodhichitta.
如是為利生,我發菩提心,

དེ་བཞིན་དུ་ནི་བསླབ་པ་ལའང༌། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བགྱི། །ལན་གསུམ།
So, too, shall I follow step-by-step, The bodhisattva’s training. (Recite three times.)
復於諸學處,次第勤修學。(三遍)

བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། ། མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྐྱེ་གྱུར་ཅིག །
May precious and supreme bodhichitta Arise where it has not arisen,
勝菩提心寶,未生令生起,

སྐྱེས་པ་ཉམས་པ་མེད་པ་དང༌། །གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་ཤོག །
Not diminish where it has arisen, And continually increase and increase.
生已無退轉,願輾轉增長。(一遍)

མཐའ་མར་སྐྱབས་ཡུལ་འོད་ཞུ་བདག་དང་འདྲེས།
Finally, the sources of refuge melt into light and then become one with me.
最後皈依境化光與自身融合。

གཉིས་པ་ཐུན་མཚམས་སུ། རང་རྒྱུད་བཏང་སྙོམས་སུ་མ་ལུས་པར། གཉེན་པོས་བཟུང་སྟེ།
Second, between sessions, do not be indifferent. Take up the antidotes:
二者座间之修持:不放自性於无记,而以對治攝持自心。

བླ་མ་ལ་མོས་གུས་ཇེ་ཆེ། དཀོན་མཆོག་ལ་དད་པ་ཅི་སྐྱེ། སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་ཇེ་སྐྱེད་ལ་འབད་ད གོས་པ་ཡིན་ནོ། །
Strive to increase devotion to the guru, to develop as much faith in the rare and supreme jewels as possible, and to have greater and greater compassion for sentient beings.
當努力增長對上師之虔敬,盡力生起對三寶之信心與發起對眾生之悲心。

༢ རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས།
II. VAJRASATTVA
二 【金剛薩埵】

点击图片切换大图/小图
金剛薩埵 VAJRASATTVA
English Oral transmission by H.H. and Ari
2nd Jan., 2007 in the course of Meditatiom Teaching

༈ སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བྱེད་པ་རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི།
To purify negativity and obscurations, first during meditation sessions, recite:
為淨除罪障,金剛薩埵修誦有二。一者:

རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་ ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང༌། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱན་ལྡན་དཀར། །
Above the crown of my head, on a lotus- moon seat, Is Guru Vajrasattva, white in color, adorned with ornaments,
自身頂處蓮月座墊上,上師金剛薩埵白端嚴,

ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་དང༌། །གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །
With one face and two arms, Holding a vajra with his right hand and a bell with his left, and seated in vajra posture.
一面二臂右持金剛杵,左手持鈴雙足跏趺坐。

ཐུགས་ཀར་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་ཧཱུྃ་དང་སྔགས་ཕྲེང་བཅས་པ་གསལ་བར་ད མིགས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་སྐུ་ལས་བརྒྱུད་དེ་ཞབས་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་ནས་བབས། རང་ གི་ཚངས་བུག་ནས་མར་ཞུགས། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྣག་ཚའམ་དུད་ཁུ་ལྟ་བུ་ཕྱིར་དོན་ལུས་ཐམས་ཅད་བ དུད་རྩིའི་རྒྱུན་དེས་གང་བ་ལ་སེམས་གཏད་དེ།
Clearly visualize at Vajrasattva’s heart center a moon disc, upon which sits a ཧཱུྃ (HŪṂ), encircled by the mantra garland. Due to your supplicating him, a stream of amṛita fills his body and descends from his right big toe, entering the Brahma aperture at the top of your head. All your obscurations and past negative actions, embodied in a substance that looks like ink or dark smoke, leave your body as all of your body’s parts are filled with amṛita. While doing this visualization, recite Vajrasattva’s mantra as many times as you can:
清晰觀想心間月輪上有ཧཱུྃ(吽)字及咒縵圍繞而祈請,甘露續流由本尊身右足拇趾降淋,由自頂梵穴而進入自身,將心投入於觀想一切 罪障如污墨、如煙汁般形象流出,而全身充滿甘露瓊霖。

ཡིག་བརྒྱ 百字明咒 Syllable Mantra of Vajrasattva

ༀ་བཛྲ་སཏྟ་སམཡམནུཔཱལཡ། །བཛྲ་སཏྟ་ཏྭེནོཔཏིཥྛ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷབ། སུཏོཥྱོ་མེ་བྷབ།སུཔོཥྱོ་མེ་བྷབ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷབ། སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨསུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟ་ཤྲཡཿ་ཀུརུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ་བྷགབན་སརྦ་ཏཐཱགཏ། བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲཱ་བྷབ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྟ་ཨཱ།
OṂ VAJRASATTVA SAMAYAM ANUPĀLAYA VAJRASATTVA TVENOPATIṢHṬHA DṚIḌHO ME BHAVA SUTOṢHYO ME BHAVA SUPOṢHYO ME BHAVA ANURAKTO ME BHAVA SARVA- SIDDHI ME PRAYACCHA SARVA- KARMASU CHA ME CHITTAṂ SHREYAḤ KURU HŪṂ HA HA HA HA HOḤ BHAGAVAN SARVA TATHĀGATA VAJRA MĀ ME MUÑCHA VAJRĪ BHAVA MAHĀSAMAYASATTVA ĀḤ
嗡 邊紮 薩埵薩瑪呀 瑪奴巴拉呀 邊紮薩埵喋諾巴地叉 則卓美巴哇 速埵卡唷美巴哇 速波卡唷美巴哇 阿奴惹埵美巴哇 薩爾哇悉地美札呀擦 薩爾哇嘎爾瑪速紮美 積當希瑞以呀 咕如吽 哈哈哈哈霍 巴嘎問 薩爾哇達他嘎達 邊紮瑪美木紮 邊知以巴哇 瑪哈薩瑪呀薩埵阿 (計次數處)

金刚萨埵心咒 The short mantra of Vajrasattva

ༀ་བཛྲ་སཏྟ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བརྗོད་དེ།
OṂ VAJRASATTVA HŪṂ
嗡 邊紮 薩埵 吽 (此也盡力持誦)

ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་ལྷ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། །
Noble ones who know and see everything, think of us.
一切觀知聖者祈明鑑,

ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་བདག་ཅག་གིས། །དུག་གསུམ་དབང་གིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས། །སྡོམ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལས་འདས་གྱུར་པ། །
Since beginningless time, under the power of the three poisons, We have transgressed the three vows and the victors’ commands In body, speech, and mind.
無始以來吾受三毒制,身語意違佛敕之三戒,(三戒: 別解脫戒、菩薩戒、密咒戒)

ཉེས་ལྟུང་སྡིག་པའི་ལས་བགྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །སླན་ཆད་མི་བགྱིད་མྱོང་བར་མ་གྱུར་ཅིག །
We admit and confess these downfalls and misdeeds And promise not to do them again—may we not experience their results.
所作罪墮惡業誠懺悔,願於來日不為不受報。

ཞེས་སོགས་བཤགས་བསྡམ་བྱ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཀྱང་རྣམ་པར་དག་གོ་ཞེས་དགྱེས་པར་མཛད་ཅིང་འོད་དུ་ཞུ་བ་རང་ལ་བསྟིམས་ནས་མཉམ་པར་བཞག །
Then, confess your past negative actions and vow not to perform them again by reciting the following: Saying this, confess and resolve not to repeat your misdeeds. Vajrasattva says, “Your misdeeds are purified,” and is pleased. He melts into light and dissolves into you. Rest in equipoise.
以上作懺戒已。觀想金剛薩埵云:「汝已清淨。」現歡喜並化光沁入自身而住禪定。

གཉིས་པ་ནི། ཉོན་མོངས་དང་རྣམ་རྟོག་ཅི་ཤར་ཡང༌། ཤར་མ་ཐག་ཏུ་དྲན་པས་བཟུང་ནས་འཕྲོ་རྦད་བཅད་ནས་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་བཞག །སེམས་ཅན་གང་མཐོང་ཐོས་དྲན་གསུམ་བྱུང་རིགས་དང༌། ལྷག་པར་སྡིག་པོ་ཆེ་ལ་དམིགས་ནས་རྡོར་སེམས་སྤྱི་བོར་བསྒོམ་ཞིང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་དོ། །
Second, between sessions: whatever afflictions or thoughts arise, be mindful of them as soon as they arise. Completely cut through them and rest in freedom from fixation. Whatever sentient beings you see, hear, or think of—especially those who have done terrible misdeeds—visualize Vajrasattva above their heads and recite the hundred-syllable mantra.
二者:任何煩惱妄念,隨生即令覺知,堅決斷除餘念住無執性中,觀想任何我所見、聞、憶者,尤其重罪者,觀修金剛薩埵於自身頭頂,而誦百字明咒。

༣ ཚོགས་གསོག་མཎྜལ།
III. THE MANDALA OFFERING, WHICH GATHERS THE TWO ACCUMULATIONS
三 【獻曼達】

༈ ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་མཎྜལ་གྱི་ཆོ་ག་ལ་གཉིས་ལས།
The maṇḍala ritual, which completes the two accumulations, has two parts.
圓滿二資糧獻曼達儀軌有二:

དང་པོ་ནི། ཞིང་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྒྲུབ་པའི་མཎྜལ། དངོས་པོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་མཆོད་པའི་མཎྜལ་གཉིས་ལས་དང་པོ་ནི། མཎྜལ་གྱི་གཞི་གང་ཡང་རུང་བར་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་དང་ལྔར། པའི་སྡོང་པོ་རེ་རེར་སེང་གེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་པ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་ དུ། དབུས་སུ་བླ་མ། མདུན་དུ་ཡི་དམ། གཡས་སུ་སངས་རྒྱས། རྒྱབ་ཏུ་ཆོས། གཡོན་དུ་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་རྣམས་དང༌། མཐར་དམ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་བ་དང་བཅས་པ་ད མིགས་ལ། དོན་དྲན་བཞིན་པས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཡང་འབུལ་ཏེ།
First, during meditation sessions, there are two types of maṇḍalas: the maṇḍala of accomplishment, the field of focus for one’s gathering of the two accumulations, and the offering maṇḍala, which contains the substances offered. For the first of these, the maṇḍala’s physical base may be made of any suitable material. Visualize that in its center and each of its four directions there are lotus flowers, upon each of which stand eight lions supporting a throne made of precious jewels, upon which is a lotus, sun, and moon seat. On these central thrones sit the gurus, in front sit the yidams, to the right the buddhas, behind the dharma, and to the left the sangha—so are the rare and supreme jewels arrayed. The dharma protectors guard the maṇḍala’s perimeter. While remembering its meaning, offer the seven branches:
一、上座時:主要作為資糧田之修持曼達,與主要作為物質之供養曼達。 所謂修持曼達,即於任何質材曼達盤上之四方與中央共五處,觀 想各個蓮莖上,八獅撐舉之寶座蓮花日月墊之上,中間上師,前方本 尊,右方佛陀,後有正法,左有僧伽眾尊,周邊聖賢護法等。思維意 義而獻七支供養。

七支供養
The Seven Branches Offering
ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ།།

འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །
In the dharma expanse palace of Akaniṣṭha Is the essence of all buddhas of the three times,
密嚴法界之宮殿,三時諸佛之體性,

རང་སེམས་ཆོས་སྐུར་མངོན་སུམ་སྟོན་མཛད་པའི། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
Who directly shows my mind as dharmakāya: I prostrate to the genuine, glorious guru.
现示自心即法身,頂禮具德聖上師。

ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་ཡི། །མཆོད་པ་ཀུན་གྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པར་བ གྱི། །
My body, possessions, and all the pleasing things I can imagine, I offer you; I praise you.
身语受用意化現,獻諸供養並禮讚,

སྔར་བྱས་སྡིག་པ་མ་ལུས་བཤགས་པར་བྱ། ། སྡིག་པ་གཞན་ཡང་སླན་ཆད་ མི་བགྱིད་དོ། །
I confess all the misdeeds I have performed And will never do such things again.
懺悔往昔諸罪障,往後不復更造罪。

འགྲོ་ཀུན་དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རྒྱུར་ནི་བསྔོ་བར་བགྱི། །
I rejoice in all sentient beings’ virtuous actions. I dedicate all this as a cause of supreme enlightenment.
隨喜一切有情善,迴向最勝菩提因。

མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐེག་མཆོག་བླ་མེད་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བ སྐུལ། །
I supplicate you to remain and not pass into nirvāṇa. Please turn the dharma wheel of the unsurpassably supreme vehicle.
祈不入涅恆住世,祈轉無上勝乘法。

བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ཕྱོགས་མེད་འབྱོང་པ་དང༌། །དོན་དམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ། །
Just as the victors and their heirs mastered Universal love and compassion, and realized
無方熟稔慈與悲,勝義俱生之本智,

རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ལྟར། །བདག་གིས་མངོན་སུམ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
The ultimate co-emergent wisdom, Bless me that I may directly realize that.
如佛菩薩之體悟,加被吾現前了悟。

མཆོད་པའི་མཎྜལ་བླངས་ནས།
Next, pick up the offering maṇḍala and recite:
持起供養曼達:(計次數處)

ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་འདི། །
The earth is perfumed with scented water and strewn with flowers, Adorned with Mount Meru, the four continents, sun, and moon.
大地塗香敷妙花,須彌四洲日月嚴,

སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ ཤོག
Visualizing this as the buddha realm, I offer it So that all beings may enjoy this perfectly pure realm.
觀為佛國作供獻,有情咸受清淨剎。

།ཨི་དཾ་གུ་རུ་རཏྣ་མཎྜལ་ཁཾ་ནཱིརྻཏཡ་མི།
IDAṂ GURU RATNA MAṆḌALA KHAṂ NĪRYATAYA MI
亦當咕嚕惹那曼札啦康尼雅搭雅米

ཞེས་མཎྜལ་འདོན་སྒོམ་སྦྲགས་པ་བློ་ལ་རྣམ་པ་གསལ་པོར་མ་ཤར་ གྱི་བར་དུ་འབུལ། མཐར་མཆོད་ཡུལ་སོགས་ལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་མེད་པར་མཉམ་པར་བཞག །
Combine the maṇḍala recitation and meditation and offer the maṇḍala until your visualization of it is vivid. Finally, rest in equipoise, free of thoughts of the offering’s three spheres.
將曼達與修誦(隨文作觀)結合而獻供,直至心中明晰景象生起為止。最後於供養境等無三輪念(無能作、所作、所作之事三者)而 住禪定。

གཉིས་པ་ནི། རང་འདོད་ཀྱི་འཁྲི་བ་སྤངས་ནས་སྒོ་གསུམ་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་འབུལ། ཁྱད་པར་ སྐྱབས་གནས་དེ་དག་གི་རྟེན་ལ་སྲི་ཞུ་དང་རིམ་གྲོ་སོགས་བྱའོ། །
Second, in between meditation sessions, abandon self-centered attachment and offer your three gates to the guru and the rare and supreme jewels. Especially, offer respect, service, and veneration to these sources of refuge and their symbolic representations.
二、下座時(日常生活中):斷捨私心而以三門供養上師與三寶。尤其於皈依處之事物,當行承侍供養。

༤ བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར།
IV. GURU YOGA(The Common Accomplishment)
四 【上師相應法】

བྱིན་རླབས་མྱུར་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཐུན་མིན་དང་ཐུན་མོང་གཉིས་ལས་འདིར་ཕྱི་མ་ལྟར་སྒོམ་ན།
Guru yoga, which quickly brings blessings, has two parts. First, during meditation sessions, there are the common and the extraordinary ways to do this practice.
迅即得入圣化之上师瑜伽有二。为不共与共同之修持,后者修法如下述。

རང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་མོས་ཏེ།
Here, do the former by visualizing yourself as your yidam and then reciting:
观自身为本尊。

སྤྱི་བོརོ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེེང་དུ། །རྩ་བོའི་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེེ་འཆང་། །
Above the crown of my head, on a lotus, sun, and moon seat, Is my root guru, the mighty Vajradhara,
頭頂蓮花日月座墊上,根本上師權勢持金剛,

རྒྱན་ལྡན་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་ཅིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་བོཞུགས། །བླ་མ་ཀུན་འིདུས་སངས་རྒྱས་ཀརྨ་པས། །
Sky-blue, holding vajra and bell in his crossed arms, Beautified by precious ornaments, blazing with major and minor marks, The vivid embodiment of all ten directions and three times’ victorious ones.
湛藍金剛杵鈴交持印,嚴麗珍寶相好甚絕妙,觀為十方三時佛總性

ཡན་ལག་བདུན་པ་གོང་བཞིན་ལ།
Recite the seven-branch prayer.
如前所述,作七支供養。

སྐུ་བཞི་མ་དང་།
The Four Kayas
四身祈請文
(計次數處)

མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ།།
I and all my mother sentient beings, as great in number as space is vast, supplicate the guru, the precious buddha.
等虛空一切如母有情 祈請佛寶上師

མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ཀུན་ཁྱབ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ།།
I and all my mother sentient beings, as great in number as space is vast, supplicate the guru, all-pervading dharmakaya.
等虛空一切如母有情 祈請遍滿法身上師

མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ།།
I and all my mother sentient beings, as great in number as space is vast, supplicate the guru, great bliss sambhogakaya.
等虛空一切如母有情 祈請大樂圓滿報身上師

མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ།།
I and all my mother sentient beings, as great in number as space is vast, supplicate the guru, great compassionate nirmanakaya.
等虛空一切如母有情 祈請大悲勝應化身上師

Then, recite:

བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། དོན་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ཅན།
Precious guru Who holds the lineage of meaning,
上師仁波切,實義傳承者,

བྱིན་རླབས་ཀྱི་འཕོ་བ་མཁན། རྟོགས་པའི་གདེང་ཚད་ཅན།
Who gives us blessings, Who has the confidence of realization.
聖化傳遷者,證悟定量者,

མངོན་ཤེས་སྤྱན་དང་ལྡན་པ། རྫུ་འཕྲུལ་བཀོད་པ་བསྟན་ཏེ།
Who has the clairvoyances and eyes, Who shows arrays of miracles,
具通慧與五眼,變幻嚴置開演,

བཟོད་མེད་བཀའ་དྲིན་སྩོལ་བ། སངས་རྒྱས་ལག་བཅངས་སུ་གཏོད་པ།
Who gives unbearable kindness, Who places buddhahood in our palms,
賜予難承受恩,佛果把手交付,

ཐ་མལ་སྣང་བ་བསྒྱུར་ཏེ། །དག་པ་རབ་འབྱམས་སྟོན་པ།
Who transforms ordinary appearances And shows infinite purity,
轉化凡夫俗相,⽰予清淨廣⼤,

འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག །སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་གཏིང་ནས།
You are the noble Lokeshvara. From the depths of my heart,
聖者觀世⾃在,吾以徹⾻深⼼,

གཅིག་ཐུབ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། ། ཐུགས་རྗེ་འཛིན་པར་ཞུ་དང་། །
I supplicate you, the all-capable. You who alone are enough—Please hold me in your compassion.
信全能而祈請,請求慈悲攝受。

དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཚན་ཁ་ཅན།བཀའ་བརྒྱུད་རྩོད་པ་མེད་པ།
The undisputed Kagyü lineage Holds the power of the siddhis,
成就雄銳力者,噶舉無可辯駁,

དམུ་རྒོད་འདུལ་བའི་ནུས་པ། འཕྲིན་ལས་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བ།
And can tame wild sentient beings— Your enlightened activity is peerless.
調伏兇殘之力,無與倫⽐事業,

རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དམ་པ།
You are the genuine and perfect Buddha.
圓滿淨妙佛陀。

སྒོ་གསུམ་དགེ་རྩ་དང་བཅས་པ། མཐའ་མེད་སེམས་ཅན་དོན་དུ།
For the benefit of all the limitless sentient beings, This very moment, I offer you My body, speech, and mind, and all my roots of virtue.
我以三門善根,為利無邊有情,

ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འབུལ་ལོ། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་བཞེས་ཤིག །
Please accept them with your great love.
於此當下供養,大慈憫而納受

བཞེས་ནས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི། གཏན་སྐྱབས་ཐུབ་པའི་བླ་མ།
Having accepted them, O lord and guru, ultimate protector Of all wandering beings,
受以一切众生,恆救護之上師,

རྗེ་བཙུན་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར། སྙིང་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །
Please bless me that I might become like you.
如尊者您一般,由内心赐予加持。

ཀར་མཁྱེན་དང་གཞན་ཡང་གསོལ་འདེབས་ཡུན་རིང་དུ་བྱ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རབ་ཏུ་དགྱེས་པའི་སྐུའི་གནས་གསུམ་ ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས། རང་གི་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག་དབང་བཞི་ཐོབ། སྐུ་བཞི་མངོན་དུ་བྱས། མཐར་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པ་ལ་སེམས་བཞག་གོ
Recite “Karmapa, think of me” (Karmapa Khyenno) and other supplications at length. Visualize that the Guru Vajradhara is utterly pleased, and that from the three places on his enlightened form emanate white, red, and blue light respectively. These purify the stains of your own three gates, you receive the four empowerments, and you manifest the four kayas. Finally, the guru melts into light and dissolves into you. Rest in the equipoise of the guru’s enlightened body, speech, and mind and your own body, speech, and mind being undifferentiable.
長時唸誦「噶瑪巴千諾」與其他祈請,上師持金剛極歡喜,由尊 身額、喉、心三處放射白紅藍三光,清淨我之三門垢染,得四灌,現 四身,其後化光入自身,將心安住於上師身語意與我之身語意合一無 別之觀修。

གཉིས་པ་ནི། སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་བླ་མའི་སྣང་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱ། སྐྱིད་སྡུག་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་སྐུ་དྲིན་དུ་ བལྟ་ཞིང་། རྗེའི་བཞེད་པ་དང་རང་གི་འདོད་པ་རྒྱབ་འགལ་དུ་མ་སོང་བར་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་སུ་ཤོག་སྙམ་པའི་ མོས་པ་འཕྲལ་འཕྲལ་བསྐྱེད། མདོར་ན་ཞི་སོགས་ཀྱི་ལས་གང་སྒྲུབ་ཀྱང་དམིགས་རྣམ་བསྒྲུར་བ་ཙམ་ལས་བླ་མ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོག་པར་བྱའོ།
Second, in between meditation sessions, in all paths of conduct, never be apart from the appearance of the guru. View all happiness and suffering as the guru’s kindness. Do not let your lord’s intentions and your own desires contradict each other, but rather, pray again and again that his enlightened mind and your own mind will mix and become one. In short, whichever of the activities of pacifying and so forth you seek to accomplish, you need only to adjust your conduct’s focus and the way you think of it and to supplicate the guru—that will suffice.
下座時,觀修一切行為不離上師之示現,一切苦樂皆視為上師之 厚恩,祈願尊者之願望與我之意願不相違背、心意合一,而虔敬速速 發起。總歸,任何所作寂靜諸業,轉換緣境與相,唯修上師即足已。

ཚུལ་འདི་རང་གི་འཕྲལ་མཁོར་རྗེ་ཞྭ་དམར་ལྔ་པའི་སྔོན་འགྲོ ་མན་ངག་དང་མ ཐུན་པར་ཀརྨ་པར་འབོད་པ། ཨོ་རྒྱན་ཕྲིན་ལས་པས་སྟོད་རྒྱུད་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཆུ་སྟོད་ཀྱི་ཉ་བའི་ཡར་ཚེས་དགུ་ལ་གྲུབ་པར་སྦྱར་བའོ།། །།༢༠༠༦ ༨ ༣
As it was needed quickly, the one called Karmapa, Ogyen Trinley, composed this according to the Fifth Shamar’s pith instructions on the preliminaries on the ninth day of the waxing phase of the sixth Tibetan month at the temple of Gyutö, August 3, 2006.
此作,為吾之急需,乃符合至尊五世夏瑪巴之前行口訣,稱名噶瑪巴鄔金欽列者,於上密院,箕宿滿月上弦九日,圓滿撰著。2006 年8月3日。

统一回向文:

Bamboo注:这个法王写的回向文,Bamboo修的时候背过,记得法本里是有的,怎么现在书里都没了。从其他地方看到才想起来,大凡大宝写的好东西,都被抠掉了。

བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་བསྡུས་པ་ནི།
Short Aspirations for rebirth in Sukhavati
求生净土简略祈请文

作者:大宝法王邬金钦列多杰
Author:Karmapa Ogyen Trinley Dorje

ཨེ་མ་ཧོཿ
E MA HO
嗳玛霍

ངོ་མཚར་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་། གཡས་སུ་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་།
How wondrous is the Buddha Infinite Light with the lord Great Compassion on his right,
稀有难得无量光,右有大悲观世音,

གཡོན་དུ་སེམས་དཔའ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་རྣམས་ལ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་མེད་འཁོར་གྱིས་བསྐོར།
Great Power on his left, all in the midst, of Buddhas and Bodhisattvas beyond number.
左为大力大势至,无量佛菩萨围绕。

བདེ་སྐྱིད་ངོ་མཚར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡི། བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྦའི་ཞིང་ཁམས་དེར།
As soon as I pass on, may I be born without another lifetime in between.
但有无量之妙乐,此即清净极乐国。

བདག་ནི་འདི་ནས་ཚེ་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག། སྐྱེ་བ་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པ་རུ།
In that pure land of untold happiness and wonder that is called Sukhavati
愿我命终随即能,不为他生所阻断,

དེ་རུ་སྐྱེས་ནས་སྣང་མཐའི་ཞལ་མཐོང་ཤོག། དེ་སྐད་བདག་གིས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་འདི།
And see the Buddha Amitabha's face. I ask all Buddhas and Bodhisattvas of
生彼亲见弥陀佛,我今如是发愿已,

ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། གེགས་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།
The ten directions, bless me that my prayer be fulfilled without any obstacles.
十方诸佛及菩萨,无碍成就祈加持。

ཏངྱ་ཐཱ། པཉྕནྡྲི་ཡ་ཨཱ་བ་བོ་དྷཱ་ན་ཡེ་སཱ་ཧཱ།
tadyathā pañcendriyāvabodhanīye svāhā
爹雅他.班贊支雅.阿哇波達.拿耶梭哈『成就所愿咒』

ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དགོངས། ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ལ་རྗེས་ཡི་རང་།
consider me, Buddhas and Bodhisattvas of all times and directions.
诸佛菩萨祈怙念,资粮圆满我随喜;

བདག་གིས་དུས་གསུམ་དགེ་བསགས་པས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ།
I rejoice in the two accumulations, and I offer my merit of the three times to the Three Jewels.
三世所积诸善业,悉以供养三宝尊。

རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་འཕེལ་གྱུར་ཅིག། དགེ་བ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བསྔོ།
May the teachings of the Buddha flourish. I dedicate this virtue to all beings.
愿诸佛法普传扬,善业回向有情众,

འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག། དགེ་རྩ་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་ཏེ།
May every being achieve Buddhahood. Gathering all roots of virtue into one,
愿诸众生悉成佛;积聚一切诸善根,

བདག་གི་རྒྱུད་ལ་སྨིན་གྱུར་ཅིག། སྒྲིབ་གཉིས་དག་ནས་ཚོགས་རྫོགས་ཏེ།
May they ripen in my being. May I cleanse the two veils and perfect the accumulations,
唯愿自心得成熟,二障清净资粮圆,

ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཉམས་རྟོགས་འཕེལ། ཚེ་འདིར་ས་བཅུ་ནོན་གྱུར་ཅིག།
Increase my long life, health, experience, and realization, and rise through the ten levels in this life.
长寿无病证悟增,愿我此生登十地。

ནམ་ཞིག་ཚེ་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག། བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་གྱུར་ཅིག།
When I pass on from this life, may I at once be born in Sukhavati.
一旦命终得随即,愿能往生极乐国;

སྐཻས་ནས་པད་མའི་ཁ་ཕྱེ་སྟེ། ལུས་རྟེན་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཤོག།
Then may the lotus open on my birth, and with that body may I gain Buddhahood.
生彼莲花开放时,即依彼身愿成佛;

བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ། སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་ཤོག།
Once I've achieved enlightenment, may I guide beings with my emanations forever.
乃至证得菩提果,愿以化身度有情。

相关课程 Related courses:

  • 2006『宗門實修』四不共加行 Four Extraordinary Preliminary Practices
  • 2007『帝洛普尼寺』「四不共加行」口传 『Tilokpur Monastery』Four Preliminary Oral transmission
  • 网页修改记录:2022年12月24日,新建网页;2024年1月27,完善第四部分《上师相应法》;2024年3月23日,放置口传小视频。