藏文学习 | 中藏对照经文

『四不共加行』上師相應法

『FOUR PRELIMINARY PRACTICES』GURU YOGA

༄༅། །སྔོན་འགྲོ་བཞི་སྦྱོར་གྱི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར།། །

作者: 大宝法王邬金钦列多傑根据第五世夏玛巴教言编撰
Author: His Holiness Ogyen Trinley Dorje
English translator: Ari Goldfield and Karma Choephel, April, 2008.

Uploaded on 12/24/2022
Last updated on 4/28/2023

Bamboo注:修这里的『上師相應法』需要先完成前三加行各十万遍,再得过「胜乐金刚」或「金刚亥母」灌顶后才能修。另外,法王在其他课上也说过,具体每个人修的「上师相应法」版本是不同的,要当面问过法王才能修。

༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ།
NAMO GURU
南無咕嚕(頂禮上師)!

བསམ་གཏན་ཁང་ཕུག་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག །ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་ལེགས་བཅས་ཏེ། །
In a meditation hut or cave, on a comfortable seat, Sit properly in the posture of the seven points of Vairochana
禪定洞室舒適坐墊上,善持⾝要毘盧七⽀坐,

ངེས་འབྱུང་སྐྱོ་ཤས་མོས་གུས་མ་གཏོགས་པར། །གཞན་གྱི་གཞིག་འགྲེལ་ཐམས་ཅད་ལིངས་ཀྱིས་བོར། །
Except renunciation, weariness, and devotion, Utterly cast away all other thoughts.
除具出離厭離虔敬⼼,通體放下其餘諸闡究。

རང་གི་སྤྱི་གཙུག་མདུན་ཐད་ཀྱི་ནམ་མཁར་མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ་ཞལ་རང་ལ་གྱུ་བ་ གཡས་སེང་ལྡེང་གི་ཌཱ་མ་རུ་དང་གཡོན་བྷན་དྷ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པ་དབུ་སྐྲ་གནག་སྣུམ་སིལ་མས་སྐུ་རྒྱབ་ཁེབས་པ། སྤྱན་གསུམ་ནམ་མཁར་གཟིགས་པ།
Meditate that in the sky directly in front of the crown of your head is a red dakini, facing you, holding an acacia-wood damaru in her right hand and bhandha filled with amrita in her left. Her hair, which is shiny, black, and loose, covers her back, and her three eyes gaze into space.
正前⽅的虛空中,觀想紅⾊本智空⾏⺟,臉朝向[⾏者] ⾃⼰,右⼿持有 紫檀的⼿⿎,左⼿持有盛滿⽢露的頭蓋⾻,潤黑⾊的頭髮,絲絲垂散 披覆於背後,三眼凝視著虛空。

ཕྱི་རོལ་སྣང་བ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར། ། སྣང་སྲིད་སེམས་ཅན་ཡི་དམ་ལྷ་རུ་བསྡུས། །
External appearances become a palace. Appearance, existence, and sentient beings Coalesce into the yidam deity.
外顯之相化為越量宮,萬象有情攝化為本尊。

རང་ལུས་ནང་ནི་སྟོང་ར་ཆེན་པོ་ལ། ། རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལྡནགསལ་བར་གྱུར། །
Inside your body, the great hollow form, The three nadis and four chakras manifest.
⾃⾝內部廣⼤空域中,具有四輪三脈成顯明。

点击图片切换大图/小图

ཕྱི་ནི་ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ། ། སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །
The outside is the dharmakaya wisdom dakini. She’s red in color, with one face and two hands;
外顯法⾝本智空⾏⺟,紅⾊⾝形⼀⾯具⼆臂,

གཅེར་བུ་ལང་ཚོ་ནུ་མ་བྷ་ག་རྒྱས། །དབུ་སྐྲ་སིལ་གྲོལ་སྤྱན་གསུམ་ནམ་མཁར་གཟིགས། །
Naked and youthful, with full breasts and bhaga. Her hair is loose; her three eyes gaze into space.
裸⾝韶華雙乳密處豐,披髮三眼凝視虛空界,

དེ་ལས་རང་འདྲ་ལྷ་མོ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོ་ནག་ཁྲ་མོའི་ཚོགས་བུན་ལོང་སྟེ་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་འཁྲིགས་པ།།
Meditate that swirling out from her is a crowd of white, yellow, red, green, blue, black, and multicolored dakinis who look like her, streaming like dust motes in sunlight.
從她再化現出和她相似的⽩⾊、⿈⾊、紅⾊、綠⾊、藍⾊、黑⾊、花⾊的空⾏⺟,眾會聚集,就像是陽 光照射下的塵埃密布⼀般。

点击图片切换大图/小图

དེ་འདྲ་གྲངས་མེད་གཞལ་མེད་བུན་ལོང་ནང་། །རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ པོ། །
In the teeming midst of countless others like her, Is my root guru, the mighty Vajradhara,
如是無數難量眾會中,根本上師權勢持金剛,

དགེ་སློང་ཆ་ལུགས་ཞ་ནག་གསེར་མདོངས་ཅན། །ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །
In bhikshu attire and the gold-blazed black crown, Holds vajra and bell, means and prajna as one,
⽐丘僧服⾦飾黑寶冠,⼿持⽅智無⼆鈴與杵,

རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་མཚན་དཔེ་རབ་ཏུ་འབར། །ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོར་གསལ། །
Beautified by precious ornaments, blazing with major and minor marks, The vivid embodiment of all ten directions and three times’ victorious ones.
嚴麗珍寶相好甚絕妙,觀為十方三時佛總性。

点击图片切换大图/小图

གཡས་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར༔ དྲག་གཏུམ་ཁྲོས་རྔམས་ཁྲོ་ཆས་རྫོགས༔
To the right is Dorje Pakmo, red in color, Fierce, wrathful, and awesome, with all the ornaments of a wrathful deity.
右方红金刚亥母,猛怒圆具忿尊饰,

སྤྱི་བོར་ཕག་ཞལ་ངུར་སྒྲ་ལྡིར༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཕྱག་ན་བསྣམས༔
On her crown is a pig’s head, loudly snorting. In her hands she holds a hooked knife and a skullcup of blood.
顶上猪面发巨鸣,手持钺刀血颅器,

ཁ་ཊྭཱཾཾ་མཆན་བཅུག་གར་སྟབས་འགྱིངས༔ བམ་རོ་པདྨ་ཉི་ཟླར་གནས༔
She has a khatvanga in the crook of her arm and assumes a dancing pose on a corpse, lotus, sun, and moon.
天杖倚腋舞曼姿,立于尸莲日月上。

点击图片切换大图/小图

གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་བེར་ནག་ཅན༔
To the left is Dorje Bernakchen
左方黑袍金刚尊,

མཐིང་ནག་ཁྲོས་རྔམས་སྲིན་པོའི་གཟུགས༔ ཞལ་བགྲད་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་གཡོ༔
in the form of a rakshasha — dark blue and wrathful. His mouth is open, his fangs clenched, and he rolls his three eyes.
青黑威怒罗叉形,张口獠牙三目动,

དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ཁྲོ་ཆས་རྫོགས༔ དར་ནག་འཇོལ་བེར་སྐུ་ལ་གསོལ༔
He is complete in the eight wrathful charnal-ground ornaments. He wears a full black silk robe,
尸林八饰忿怒饰,身披黑缎长袍衣,

ཟངས་གྲི་ཐོད་ཁྲག་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་སྟབས་ལོག་འདྲེན་མནན༔
And holds a copper knife and a skullcup of blood. His two legs are in overthrowing posture, trampling misleaders.
手持铜钺血颅器,二足步姿踏邪者。

点击图片切换大图/小图
大宝画的上師相應法唐卡
画上是大宝的血手印

དཔལ་ལྡན་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ རིགས་ཀུན་གཙོ་བོ་བླ་མ་ཀརྨ་པ། །
Glorious, powerful, omnipresent Lord Vajradhara, principal of all Buddha families—Guru Karmapa,
具德遍主持金剛,諸部之主上師噶瑪巴,

དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སྲིད་ཞིའི་དཔལ་གྱུར་ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །
Origin of all maṇḍalas, glory of saṃsāra and nirvāṇa—Yidam Vajrayoginī,
一切壇城生源處,有寂成瑞本尊瑜伽女,

ཕྲིན་ལས་ཀུན་གྱི་བྱེད་པོར་དབང་བ སྒྱུར་ཆོས་སྐྱོང་བེར་ཅན་ ལྕམ་དྲལ་ལ། །
Those who have power over enlightened activity—dharma protectors Bernakchen and consort,
統御一切事業者,黑袍伴侶護法諸聖眾,

རྣལ་འབྱོར་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་འདུད་དོ་འབྲལ་མེད་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོང་བར་མ ཛོད། །
This yogi bows to you with one-pointed respect—please protect me forever with your noble compassion.
行者專一虔敬禮,祈請大悲護祐莫捨離。


ཧཱུྃྃ་ཧྲཱི༔ ཚོགས་ཁང་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། ། ཚོགས་རྫས་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཆེ། །
hūṃ hrīḥ In this mandala of the wisdom play, the hall of feast offering, This feast substance is the great wisdom amrita of immortality.
吽释 智慧游戏坛城荟供殿,无死智慧大甘露供品,

མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་ཕྱིའི་མཆོད་པ། ། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་ནང་གི་འདོད་ཡོན་དང་། །
Drinking water, water for your feet, and so on, are the outer offerings. Forms, sounds, fragrances, tastes are the inner offerings that please the senses.
饮水足水诸般外供品,色身香味妙欲内供品,

སྨན་རཀ་གཏོར་མ་ཐབས་ཤེས་ཚོགས་ཀྱི་རྫས། ། ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་རྒྱུན་བཟང་པོ། །
Amrita, rakta, torma — the feast substances of upaya and prajna — are a continuous stream of billowing clouds of Samantabhadra offerings.
药血食子方便智慧供,普贤供养云团妙无止。

ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾཾ་པཱདྱཾཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་
oṃ vajra arghaṃ pādyaṃ puṣhpe dhūpe aloke gandhe naividya śhabda pratīccha svāhā
嗡 班杂 阿冈 巴当 布贝 都贝 阿洛给 根碟 涅威碟 夏达 札帝嚓 梭哈
(Means: I offer drinking water, washing water, flowers, incense, lamps, scented water, food, and music.
意译:敬献饮水、浴水、妙花、熏香、明灯、塗香、妙食、伎乐、
)

རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་རཱ་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ༔
RUPA SHABDA GENDHE RASA SAPARSHE PRATITSA HUNG
如巴 夏達 根喋 惹薩 薩巴謝 札地擦 吽
(Means: Forms, sounds, smells, tastes, touch, and all phenomena.
意译:⾊、 聲、 ⾹、 味、 觸、 法。
)

H.H. demonstrates Mudrās 法王演示手印
Source from Thousandfold Offering to Marici in Feb.17, 2022
摘自2022年2月17日摩利支天千供仪轨

ཨོཾཾ་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ།
oṃ vajra samajah

H.H. demonstrates Mudrās 法王演示手印
Source from Thousandfold Offering to Marici in Feb.17, 2022
摘自2022年2月17日摩利支天千供仪轨

ཨོཾཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མཱ་ཡེ་ཧཱུྃྃ།
oṃ sarva pūja megha samāye hūṃ

Offering Torma 供食子

ཨོཾཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ནི་ཧུཾཾ་ཧཱུྃྃ་ཕཊ།
oṃ sumbha nisumbha hum hūṃ phaṭ

ཨོཾཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧུཾཾ་ཧཱུྃྃ་ཕཊ།
oṃ gṛihṇa gṛihṇa hum hūṃ phaṭ

ཨོཾཾ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧུཾཾ་ཧཱུྃྃ་ཕཊ།
oṃ gṛihṇāpaya gṛihṇāpaya hum hūṃ phaṭ

ཨོཾཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧུཾཾ་ཧཱུྃྃ་ཕཊ།
oṃ ānaya ho bhagavān vidyā rāja hum hūṃ phaṭ

བྷྱོ། དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད། ། མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོ་ལ་སོགས་པས། །
The twenty-eight female guardians, obedient to the glorious one, The mother and sister dakinis, sky- and earth-goers, and others,
听令尊荣具力二八尊,空行母姐地行等诸众,

བཀའ་ཡི་ཕ་འབབ་ཚོགས་ལྷག་གཏོར་མ་བཞེས། ། བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་སེལ་བར་མཛོད། །
Accept the leftovers and torma of the command gift. Clear away obstacles to the practice of enlightenment.
请受供余食子命令礼,消除成就菩提之障碍。

--------------------
金刚亥母咒

ཨོཾཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃྃ༔
oṃ vajra vairochanīye hūṃ
嗡 边杂 贝若杂尼耶 吽

-------------------------

ཧཱུྃྃ། མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་གྱི། ། ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལོངས། །
hūṃ Mahakali and other wisdom and wordly brothers and sisters, Dharmapalas and protectors, receive this command torma.
黑袍主眷智慧与世间,护法卫者请受令食子,

རྣལ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་སོལ། ། ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་རློག །
Clear away this yogi’s obstacles to the practice of enlightenment. By means of the four activities, reduce enemies and obstructing spirits to dust.
除瑜伽士成就菩提障,四佛事业敌魔碎为尘。

--------------------
玛哈嘎拉咒

ཨོཾཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་ཧྲི་ད་ཧཱུྃྃ་ཕཊ༔
oṃ mahākāla guṇa hrida hūṃ phaṭ
嗡 玛哈嘎拉 固那 释达 吽 呸

--------------------

ཨོཾཾ་ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾཾ་ཨ། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་།
oṃ a ā i ī u ū ṛi ṛī ḷi ḷī e ai o au aṃ aḥ ka kha ga gha nga
嗡 阿阿 意意 悟悟...

ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཥ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ།
ca cha ja jha nya ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa ta tha da dha na pa pha ba bha ma

ཡ་ར་ལ་ཝ་ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ།
ya ra la va śha ṣha sa ha kṣa

--------------------

ཨོཾཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷཱ་བ། ཧེ་ཏུནྟ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་ད་ཏེེ།།
oṃ ye dharma hetu prabhāva hetun taṣhān tathāgato hyavadate།
嗡 耶 达玛...

ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿཿསྭཱ་ཧཱ། །།
teṣan cha yo nirodha evaṃ vādī mahāśhramaṇaḥ svāhā།

(三遍 Repeat three times)

ཧཱུྃྃ། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
hūṃ Assembly of wisdom deities, I invite you. Please come.
吽 迎请智慧诸尊祈降临,

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཛབ་བསྙེན་མཆོད་པར་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་ལ་བསྟོད༔
I recite the outer, inner, and secret mantras as offerings. I praise your perfection of body, speech, mind, qualities, and activity.
持诵外内密咒作供养,赞身语意功德事业圆,

ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ༔
I confess all my weakness, broken vows, and wrong practice and mistakes. Please bestow the supreme and ordinary siddhis.
过误错妄悉发露忏悔,祈赐殊胜及世俗成就,

མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔
mahā amṛta rakta baliṃta khāhi
玛哈 阿米大 惹大 巴令大 卡噫

ཀྱཻ། སྣང་ཞིང་སྟོང་ལ་སྟོང་ཞིང་སྣང་། །སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་བླ་མའི་སྐུ། །
KYE! Appearing while empty, empty while appearing, The guru’s body is inseparable appearance-emptiness.
噫!顯即为空空⽽顯,顯空不⼆上師⾝,

བླ་མའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བླ་མའི་སྐུ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
I supplicate the body of the guru: Grant me the blessings of the guru’s body.
於上師⾝⾏祈請,上師之⾝賜加持。

གྲག་ཅིང་སྟོང་ལ་སྟོང་ཞིང་གྲག །གྲག་སྟོང་དབྱེར་མེད་བླ་མའི་གསུང་། །
Resounding while empty, empty while resounding, The guru’s speech is inseparable sound-emptiness.
聲即为空空⽽聲,聲空不⼆上師語,

བླ་མའི་གསུང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བླ་མའི་གསུང་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
I supplicate the speech of the guru: Grant me the blessings of the guru’s speech.
於上師語⾏祈請,上師之語賜加持。

བདེ་ཞིང་སྟོང་ལ་སྟོང་ཞིང་བདེ། །བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་བླ་མའི་ཐུགས། །
Blissful while empty, empty while blissful, The guru’s mind is inseparable bliss-emptiness.
樂即为空空⽽樂,樂空不⼆上師意,

བླ་མའི་ཐུགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བླ་མའི་ཐུགས་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
I supplicate the mind of the guru: Grant me the blessings of the guru’s mind.
於上師意⾏祈請,上師之意賜加持。

ཀྱེ་ཞེས་བླ་མ་ལ་མོས་གུས་གདུང་བ་དྲག་པོས་འབོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མའི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་ག་འཕྲོས།
Saying KYE! invoke the lama with fervent pangs of devotion and then supplicate the guru’s body, speech, and mind. Due to this, white, red, and blue lights shine from the guru’s three places.
「噫」是指:⾸先帶著強烈的虔敬之⼼呼喊上師,接著向上師的⾝語 意祈請。藉由祈請,從上師的三⾨放射出⽩、紅、藍的光芒,

ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་ནས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ཀརྨ་པ་སྒོམ་པ་དེ་འདྲ་བའམ། ། ཞེས་པའི་རྣམ་པ་གང་བདེ་ཆར་བབ་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་སྤྱི་གཙུག་གི་ཀརྨ་པ་ལ་ཐིམ་པར་དམིགས།
Visualize that the buddhas and their offspring from the infinite realms in the ten directions, in the form of the guru Karmapa as you have visualized him, come as if showering like rain and dissolve into the Karmapa above your crown.
照射到⼗⽅的無量淨⼟,其中的⼀切諸佛菩薩,都⽰現為此處所觀想的噶瑪 巴的樣貌,即那般觀想 [聖眾] 如下⾬⼀般地降臨,融⼊到頭頂的噶瑪巴當中。

ཀྱཻ། གུ་རུ་རཏྣ་བྱོན་པའི་ཚེ། །ནམ་མཁའ་འཇའ་དང་འོད་ཀྱིས་གང་། །
KYE! As the guru ratna approaches, Light and rainbows fill all space.
噫!珍宝上师莅临时,虹彩光芒滿虛空,

སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་འགྱེད་མཛད་ཅིང་། །བྱིན་རླབས་མེ་དཔུང་འུ་རུ་རུ། །
He sends emanated messengers. The conflagration of blessings roars;
遣送應化之使者,加持⽕聚嘯嘯然,

ཉམས་དང་རྟོགས་པ་ཤ་ར་ར། །
Experience and realization soar.
體受證悟暢暢然。

ཀྱཻ། བླ་མ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །
KYE! Exalted guru, So I can follow your example, Pray come to grant your blessings.
噫!尊勝上師,吾願隨尊⽽修持。垂賜加持祈降臨,

གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར། །
Shower them on this supreme site. Bestow the four empowerments on me, the supreme practitioner.
於此勝地賜加持,於勝⾏者賜四灌,

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་སོལ། །
Grant the supreme and common siddhis. Dispel adversity and obstacles.
賜予共不共成就,消除逆緣中斷障,

དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་ཞི་བར་མཛད། །
Quell all enemies and obstructors.
平息一切怨敵魔障。

ཨོཾཾ་ཨཱཿཿ ཧཱུྃྃ༔ ཧྲཱིཿཿ ཧྲཱིཿཿ ཧྲཱིཿཿ ཧྲཱིཿཿ ཧྲཱིཿཿ ཧཱུྃྃ་བྷྱོ་ཏྲི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཿ ཧཱུྃྃ་བྃྃ་ཧོཿཿ
oṃ āḥ hūṃ hrīḥ hrīḥ hrīḥ hrīḥ hrīḥ hūṃ bhyo tri vajra samaya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ
嗡阿吽 释释释释释 吽就知 边杂 萨玛呀 杂吽榜厚

དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་གྱིས་མཁའ་འགྲོ་བདུན་དུ་བསྡུས་ལ། དུག་ལྔའི་སྒྲིབ་པ། དམ་ཚིག་ཆག་ཉམས། སྒོ་གསུམ་ཆ་མཉམ་མམ་དུག་ལྔ་ཆ་མཉམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་རང་གི་རྒྱུད་ལ་འཁྲིས་པ་སྟེ་གོས་པ་རྣམས་འོད་ཟེར་ཕོག་པ་ཙམ་གྱིས་སངས་ཀྱིས་དག་པར་བསམ།
Then the dakinis dissolve one into another, condensing into seven dakinis. Think that merely being struck with their light cleanses the obscurations of the five poisons, violations of samaya, and misdeeds and obscurations from the three gates or five poisons in equal measure that are caught up in or stain your being, so that you are purified.
接著空⾏眾⼀尊融⼊⼀尊,最後攝集成為七尊空⾏。⼼中要想:各種纏縛、沾染⾃⼼續 的五毒覆障、違犯誓⾔、三⾨或五毒皆有的罪障,只要被明光照射到,都得到了清淨。

ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལྗང་གུ་མཁའ་ལ་ཤར། །ནད་གདོན་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་འོད་ཀྱིས་བསལ། །
The green wisdom dakini appears within the sky. Her light eliminates the hosts of illness, döns, and stains.
綠⾊智慧空⾏空中显,放光消除病魔諸垢蘊,

སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་པ་རྒྱུད་དུ་འཁྲིས་པ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་མ་དཔལ་མདུན་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །
I admit and confess before the glorious yogini The misdeeds, faults, and obscurations caught up in my being.
纏縛⼼續惡業眾罪障,威德瑜伽⼥前發露懺。

ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སེར་མོ་མཁའ་ལ་ཤར། །ནད་གདོན་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་འོད་ཀྱིས་བསལ། །
The yellow wisdom dakini appears within the sky. Her light eliminates the hosts of illness, döns, and stains.
⿈⾊智慧空⾏空中显,放光消除病魔諸垢蘊,

སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་པ་རྒྱུད་དུ་འཁྲིས་པ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་མ་དཔལ་མདུན་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །
I admit and confess before the glorious yogini The misdeeds, faults, and obscurations caught up in my being.
纏縛⼼續惡業眾罪障,威德瑜伽⼥前發露懺。

ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ་མཁའ་ལ་ཤར། །ནད་གདོན་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་འོད་ཀྱིས་བསལ། །
The red wisdom dakini appears within the sky. Her light eliminates the hosts of illness, döns, and stains.
紅⾊智慧空⾏空中显,放光消除病魔諸垢蘊,

སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་པ་རྒྱུད་དུ་འཁྲིས་པ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་མ་དཔལ་མདུན་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །
I admit and confess before the glorious yogini The misdeeds, faults, and obscurations caught up in my being.
纏縛⼼續惡業眾罪障,威德瑜伽⼥前發露懺。

ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་དཀར་མོ་མཁའ་ལ་ཤར། །ནད་གདོན་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་འོད་ཀྱིས་བསལ། །
The white wisdom dakini appears within the sky. Her light eliminates the hosts of illness, döns, and stains.
⽩⾊智慧空⾏空中显,放光消除病魔諸垢蘊,

སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་པ་རྒྱུད་དུ་འཁྲིས་པ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་མ་དཔལ་མདུན་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །
I admit and confess before the glorious yogini The misdeeds, faults, and obscurations caught up in my being.
纏縛⼼續惡業眾罪障,威德瑜伽⼥前發露懺。

ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ནག་མོ་མཁའ་ལ་ཤར། །ནད་གདོན་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་འོད་ཀྱིས་བསལ། །
The black wisdom dakini appears within the sky. Her light eliminates the hosts of illness, döns, and stains.
黑⾊智慧空⾏空中显,放光消除病魔諸垢蘊,

སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་པ་རྒྱུད་དུ་འཁྲིས་པ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་མ་དཔལ་མདུན་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །
I admit and confess before the glorious yogini The misdeeds, faults, and obscurations caught up in my being.
纏縛⼼續惡業眾罪障,威德瑜伽⼥前發露懺。

ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སྔོན་མོ་མཁའ་ལ་ཤར། །ནད་གདོན་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་འོད་ཀྱིས་བསལ། །
The blue wisdom dakini appears within the sky. Her light eliminates the hosts of illness, döns, and stains.
藍⾊智慧空⾏空中显,放光消除病魔諸垢蘊,

སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་པ་རྒྱུད་དུ་འཁྲིས་པ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་མ་དཔལ་མདུན་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །
I admit and confess before the glorious yogini The misdeeds, faults, and obscurations caught up in my being.
纏縛⼼續惡業眾罪障,威德瑜伽⼥前發露懺。

ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བླ་མོ་མཁའ་ལ་ཤར། །ནད་གདོན་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་འོད་ཀྱིས་བསལ། །
The pied wisdom dakini appears within the sky. Her light eliminates the hosts of illness, döns, and stains.
花⾊智慧空⾏空中显,放光消除病魔諸垢蘊,

སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་པ་རྒྱུད་དུ་འཁྲིས་པ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་མ་དཔལ་མདུན་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །
I admit and confess before the glorious yogini The misdeeds, faults, and obscurations caught up in my being.
纏縛⼼續惡業眾罪障,威德瑜伽⼥前發露懺。

༈ ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆོད་ཀྱི། ། སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ནད་གདོན་དྲི་མའི་ཚོགས། །
བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། ། བྱིན་རླབས་མེ་ཡིས་མྱུར་དུ་བསྲེག་པར་མཛད། །

I admit and confess to the guru and host of dakinis The mass of misdeeds, obscurations, faults, downfalls, Illness, döns, and stains from beginningless time until now. Burn them up swiftly with the fire of blessings.
無始以來直⾄於今⽇,罪障惡墮病魔垢染聚,
上師空⾏眾前發露懺,祈以加持之⽕速燒盡。

མཁའ་འགྲོ་གཞན་རྣམས་གཙ་མོ་དམར་མོ་ལ་ཐིམ། གཙ་མོ་རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་ཕག་ཞལ་མེད་པ། མེ་ཏོག་དམར་པོའི་སྟེང་བ་ལས་ཐུནགཞན་དང་ཁ་རྣམ་མེད་པ། གཡས་གྱི་གུག་དང་གཡོན་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཡོན་བསྐུམ་གཡས་བརྐྱང་གི་གར་སྟབས་ཅན་དུ་བསྒོམ་ལ།
The other dakinis dissolve into the principal red dakini. Meditate that the principal dissolves into you, and you become Vajravarahi, red but with no sow’s head. Other than a garland of red flowers, you have no ornaments and no khatvanga. Your right hand holds a hooked knife and your left a skull cup filled with amrita. You are in the dance posture with your left leg bent and right leg straight.
其他空⾏眾融⼊紅⾊的主尊,然後主尊融⼊⾃⾝,這時觀想⾃⼰成為 沒有豬臉的紅⾊⾦剛亥⺟。[⾦剛亥⺟] 除了紅⾊花鬘之外,沒有其他 裝飾和天杖。她右⼿持著鉞⼑,左⼿捧著盛滿⽢露的頭蓋⾻,採左腳 彎曲、右腳伸直的跳舞姿態。

点击图片切换大图/小图

རང་ལུས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ། སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ། །
Visualize my body as the wisdom dakini—She’s red in color, with one face and two hands;
⾃⾝化为智慧空⾏⺟,紅⾊身形⼀⾯具⼆臂,

འོད་ཕུང་དབུས་བཞུགས་ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་འཕྱར། ། ཕྱག་གཡོན་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན། །
Amid a mass of light, her right hand raises a hooked knife; Her left hand holds a skull cup filled with amrita.
於光蘊中右⼿持鉞⼑,左捧滿盛⽢露頭蓋⾻,

མེ་ཏོག་དམར་པོས་རྒྱན་སྤྲས་གཞན་རྒྱན་སྤངས།སྐྲ་གྲོལ་སྤྱན་གསུམ་ནམ་མཁའི་མཐོངས་ལ་གཟིགས། །བདེ་བ་མི་བཟོད་འགྱུར་བའི་གར་སྟབས་སྟོན། །
Bedecked with red flowers, she has no other adornments—Performs dance movements of unbearable bliss.
紅花莊嚴其⾝捨餘飾,示现難抑⼤樂所化舞。

མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་ཀརྨ་པ་དེ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཡབ་རྐྱང་དུ་གནས་གྱུར་པ་ལ། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་གསལ་བས་བདུད་རྩི་གྲངས་པས་ཡེ་ཤེས་གྱི་མེ་དམར་འུར་གྱིས་འབར་ཞིང་།
The Karmapa in the sky before you transforms into the solitary male Chakrasamvara. Visualizing yourself as Vajravarahi, give him amrita, which makes the wisdom fire flare up with a blaze.
前⽅虛空中的噶瑪巴,化現為單⾝勝樂⾦剛⽗尊。接著,將⾃⾝清晰 [觀想] 成為的⾦剛亥⺟獻予⽢露,之後觀想 [勝樂⾦剛] 燃起智慧的熊 熊紅⾊⽕焰。

རེས་འགའ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དཀར། །ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་དབུ་སྐྲ་སྤྱི་བོར་བཅིངས། །
Occasionally, he is Gaway Dorje, White with one face, three eyes, and hair bound at his crown.
面前欢喜金刚⾝⽩⾊,⼀⾯三眼束髮於頭頂,

སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བས་དབུ་བརྒྱན་ཞིང་། ། སྟག་ལྤགས་ཤམས་ཐབས་གླང་ཆེན་བླ་གོས་ཅན། །
His head is adorned with a crossed vajra and moon. He wears a skirt of tiger skin, an elephant upper robe,
⼗字交杵⽉亮為頂嚴。穿著⻁⽪僧裙象七⾐,

ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ལྡན་ཕྱག་གཉིས་སྤྱི་བོ་རུ །།ཆོས་འབྱུང་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ་བདེ་སྟོང་བསྲེ། །
And the six ornaments. Above his crown, his two hands make The dharmodaya mudra, mixing bliss and emptiness.
具六象徵⼆⼿於頭頂,⼿結法基之印樂空合。

གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་དཀྱིལ་དཀྲུང་ཕྱེད་པ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ལ། །
With his right leg bent and left straight, he sits In the half vajra amid a wisdom fire.
雙⾜右蜷左伸半跏趺,坐於本智⽕蘊之中央。

ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས་བདུད་རྩི་བཏབ་པ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་རྣམ་པར་རབ་འབར་གྱུར། །
The wisdom dakini giving him amrita Causes the wisdom fire to blaze intensely.
本智空⾏向其供⽢露,本智烈⽕蘊聚更熾盛,

法源印 dharmodaya mudra ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་摘自2015年1月23日的课上

点击图片切换大图/小图
点击图片切换大图/小图
点击图片切换大图/小图
点击图片切换大图/小图
点击图片切换大图/小图

རང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་བྷ་ག་ནས་སྤྱན་དྲངས། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བསྒོམ།
Imagine that he enters you, the wisdom dakini, through your bhaga and sits on a lotus and sun in your heart, visualizing yourself as Vajravarahi.
接著尊者從[⾏者所觀之]⾃⾝智慧空⾏之密處被迎請進⼊,並端坐於⾦剛瑜伽⺟⼼間的蓮花、⽇墊之上。

ཧེ་རུ་ཀའི་གནས་བཞིར་ཡི་གེ་ༀ་དཀར་ཨཱཿ དམར་ཧཱུཾ་སྔོ་ཧོ་སེར་བཞི་གསལ་འདེབས།
Visualize the four syllables—a white OṂ (ༀ), red ĀḤ (ཨཱཿ),blue HŪṂ (ཧཱུཾ), and yellow HOḤ (ཧོཿ)—in the Heruka’s four places.
清晰觀想嘿嚕嘎的四處,分別有⽩⾊「嗡」(ༀ) 字、红色「啊」(ཨཱཿ)字、蓝色「吽」(ཧཱུཾ)字、黄色「吙」(ཧོཿ)。

ཡི་གེ་བཞི་སྐུ་བཞི་སྟེ། ༀ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ། ཨཱཿ གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྐུ། ཧཱུྃ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་བྱ། ཧོཿ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །
The four syllables are the four kayas. OṂ (ༀ) is vajra body, the nirmanakaya; ĀḤ (ཨཿ) is vajra speech, the sambhogakaya; HŪṂ ( is vajra mind, the dharmakaya; and HOḤ (ཧོཿ) is vajra wisdom, the svabhavikakaya.
這四字即是四⾝:「嗡」(ༀ) 是⾝⾦剛─化⾝,「啊」(ཨཱཿ)是语金刚——报⾝,「吽」(ཧཱུཾ)是意金刚-法身,「吙」(ཧོ)是本智金刚——体性身

ནམ་མཁའ་གང་བའི་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ༀ། །ཕོ་ཉ་འབར་བའི་དབྱངས་ཅན་ནུས་པ་ཨཱ།
Filling space, Immovable Vajra OṂ; Blazing messenger, Yangchen Nupa(Melodious Power) ĀḤ;
充盈虛空不動⾦剛(嗡),熾盛使者妙⾳具⼒ཨཱ(啊),

།དྲི་མ་སེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་དྲག་པོ་ཧཱུཾ། །འོད་ཟེར་འགྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་དགའ་བ་ཧོ།
Dispelling stains, Trinlay Drakpo(Forceful Activity) HŪṂ; Radiating light, Vajra Joy HOḤ
淨除垢染事業威猛ཧཱུཾ(吽),放⼤光明歡喜⾦剛ཧོ(吙)。

རླུང་དྲག་སྦྱོར་གྱི་ངང་ནས་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག
Join the winds forcefully, supplicate me in that state.
接著持瓶氣⽽行祈請。

ཐུན་རེ་ལ་ཉེར་གཅིག་བདུན་རེ་ཙམ་རླུང་ཁུག་རེ་ལ་བྱ། དེ་ནས་རླུང་རིམ་གྱིས་གློད་པ་དང་བསྟུན།
In each session, do twenty-one or seven rounds of breathing.
每⼀座當中,進 ⾏⼆⼗⼀次或七次呼吸。

བུམ་པ་ཅན་ནམ། བར་རླུང་ཞེས་སྐེད་པ་ཉག་ཙམ་ལ་ཕོ་བ་ལྡིར་བར་བྱ་ཞིང་། ནང་དུ་ཨན་ཙམ་རེ་གནོན་པ་ལས་གཞན་མེད།
Do vase breathing or hold the intermediate breath, which is no more than just tucking your chin slightly and extending your belly while internally pressing slightly.
持瓶氣(或稱中氣),腰部微向前挺,腹部⿎起,稍微向內輕輕下壓,除此無他。

ནམ་མཁའ་གང་བའི་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཨཱཿ ཞེས་པ་རླུང་ནང་དུ་རྔུབ་པ་སྟེ། ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་འགུག་པ་བྱ། འོད་ཟེར་འགྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་དགའ་བ་ཧོཿ ཞེས་པ་དགང་བ་སྟེ། བུམ་པ་བཞིན་དུ་དགང་བར་བྱ། ཕོ་ཉ་འབར་བའི་དབྱངས་ཅན་ནུས་པ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་སྡོམ་པའམ་གཞིལ་བ་སྟེ། རྒྱ་མདུད་བཞིན་དུ་བསྡམ་པར་བྱ། དྲི་མ་སེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་དྲག་པོ་ༀ། ཞེས་པ་འཕང་བ་སྟེ། མདའ་ལྟར་ཕྱི་ལ་འཕེན་པར་བྱ། ཞེས་རྔུབ(༡)་དགང(༢)་གཞིལ(༣)་འཕང(༤)་གི་རླུང་སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན།
Draw the breath in on “Filling space, Mikyö Dorje ĀḤ,” summoning like a hook. Fill on “Radiating light, Dorje Gawa HOḤ,” filling like a vase. Tighten or pack on “Blazing messenger, Yangchen Nupa HŪṂ,” tying it like a knot. Expel it on “Clearing stains, Trinlay Drakpo OṂ,” shooting it out like an arrow. It should have the fourfold pranayama—inhaling, filling, packing, and expelling.
「遍滿虛空不動⾦剛啊」時引息,如同鐵鉤⼀般召引 [氣息]。 「放⼤光明歡喜⾦剛吙」時滿息,如同瓶⼦⼀般充滿 [氣息]。 「熾盛使者妙⾳具⼒吽」時閉息或散息,如同紮緊的結⼀般密閉。 「淨除垢染事業忿怒嗡」時射息,如同箭⼀般向外呼出。以上即是 「引、滿、散、射」的運氣四步驟。

རང་སེམས་ཧྲཱིཿ སྙིང་གར་གནས་ཤིང་ཧཱུྃ་བླ་མ་དང་བཅས་པ་སྤྱི་བོར་བྱོན་པར་བསམ་མོ། །།
Then as you gradually relax the breath, think that while your mind, theཧྲཱིཿ (HRĪḤ), remains in your heart, theཧཱུྃ(HŪṂ) and guru go to your crown.
然後隨著呼吸逐漸放鬆,觀想[代表] ⾃⼼的ཧྲཱིཿ (舍)字就在 ⾃⼰⼼間,⽽ཧཱུྃ(吽)字與上師則降臨於頭頂。

འོག་རླུང་ཡར་འཐེན་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་དེ། །རང་ལུས་རྣལ་འབྱོར་མ་རུ་གསལ་བ་དེའི། །
Visualizing yourself as the yogini, Draw up the lower prana and imagine that Gaway Dorje
下⾵上引欢喜金刚尊,由此明觀⾃⾝瑜伽⼥,

བྷ་ག་ནས་ཞུགས་དབུ་མ་ལས་བརྒྱུད་དེ། །སྙིང་ཁར་ཞུགས་པར་མོས་ལ་སྟེང་རླུང་མནན། །
Enters you through your bhaga and, by way of the central nadi, Comes to your heart. Press the upper prana down.
彼之密處循中脈⽽往,⾄於⼼間抑制上⾏氣。

ཡང་ཅིག་སྒོམ་མཁན་རང་གི་ཤེས་པ་དེ། །ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་གསལ་ཞིང་དབུ་མ་བརྒྱུད། །
Visualize your own, the meditator’s, mind As a red ཧྲཱིཿ(HRĪḤ), which via the central nadi
復次明觀⾏者之此⼼,現為紅⾊ཧྲཱིཿ(舍)字循中脈,

བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པ་ལས། །ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་འདྲེས། །
Dissolves into the ཧཱུྃ(hūṃ) in the guru’s heart. Your minds merge into one; bliss, clarity, and nonthought mix.
融⼊上師⼼間ཧཱུྃ(吽)字後,⼼意融⼀樂明無念合。

ༀ་ཨ་ཀྵོ་བྷྱ་བཛྲ་ཧཱུྃ། །ༀ་ཨཱི་ཤ་ར་བཛྲ་ཧཱུྃ། །ༀ་རཏྣ་དཱ་ས་ཧཱུྃ།(ཟློས་སུ་འབུམ་ཙམ་)
OṂ AKṢOBHYA VAJRA HŪṂ OṂ ĪŚVARA VAJRA HŪṂ OṂ RATNA DASA HŪṂ(a hundred thousand times)
嗡啊秋⽐呀邊札吽 嗡易修惹邊札吽 嗡惹納達薩吽(誦滿⼗萬遍)

Bamboo注:AKṢOBHYA是不动佛的名号;ĪŚVARA是欢喜佛的名号;这句咒语其实就是对应大宝为这个《上师相应法》而写的诗——《班扎咕噜贝玛的沉默》(见与不见)中的最后一句“寂静欢喜”之意。 “班扎咕噜贝玛”是莲师的藏文音译。而胜乐金刚是莲师的化现。


༈ བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་ངོ་བོ་གསལ་བ་ནས། །བ་སྤུ་གཡོས་ཤིང་མཆི་མ་འཁྲུགས་པ་ཡི། །
Since the guru manifests as the essence of the four kayas, If you supplicate with fervor from your heart—
明觀上師四⾝之體性,汗⽑顫動熱淚滿盈眶,

གསོལ་བ་སྙིང་ནས་དྲག་པོར་བཏབ་པ་ལ། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འབད་མེད་ཐོབ་པར་འགྱུར། །
Your hair standing on end and tears welling up—You will attain the two siddhis without effort.
如是由衷懇切作祈請,願⼆成就無勤⾃得成。

རྗེ་བཙུན་དམ་པ་སྐུ་བཞིའི་དབང་ཕྱུག །ཅི་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་འཆར་བ། །
Exalted master, lord of the four kayas, Whatever you do appears as wisdom’s play.
淨妙尊者四⾝⾃在,所作皆為本智化現。

ཁྱབ་བདག་རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པ་ཆེན་པོ། །སངས་རྒྱས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་མཁྱེན་ནོ། །
The lord of all and Gyalwang, great Karmapa, Ocean of the buddhas’ blessings, KHYENNO.
遍主勝王噶瑪巴尊,諸佛加持之海鑒知!

ཡོན་ཏན་གྱི་ཕུང་པོ་ཉེས་པ་ཀུན་ཟད། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བླ་མར་སྣང་བ། །
A mass of qualities, cleansed of all faults, The essence of the buddhas appearing as the guru,
功德蘊聚盡除過患,諸佛精髓現為上師,

ཐུགས་རྗེའི་དབང་པོ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ། །རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་ཅན་མཁྱེན་ནོ། །
Lord of compassion, supreme nirmanakaya, Venerable master Dorje Yangchen, KHYENNO.
⼤悲之王最勝化⾝,⾄尊⾦剛妙⾳鑒知!

ནམ་གཞག་གཏན་གྱི་འདུན་མའི་རེ་ས། །སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད། །
Sole hope for attaining the everlasting aim, The lord of the four kayas, the Dakpo Kagyu,
諸時恆為寄託之處,四⾝本性達波噶舉,

སྐལ་ལྡན་ཀྱི་སེམས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ། །འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་བརྒྱུད་པ་མཁྱེན་ནོ། །
You bless the mind streams of the fortunate; Your lineage is without rival, KHYENNO.
加持具緣弟⼦⼼續,無可超勝傳承鑒知!

ཐ་མལ་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་རང་གར་ཞིག་སྟེ། །ཆོས་དབྱིངས་དྲི་མེད་ཀྱི་རང་གཟུགས་གསལ་བ། །
As ordinary confusion falls apart all on its own, The dharmadhatu’s stainless essence manifests.
凡俗錯亂⾃⾏消解,法界無垢本體明現,

ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མངའ་བདག་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་མཁྱེན་ནོ། །
Master of activity and knower of three times, Embodiment of great compassion, KHYENNO.
事業主宰杜松虔巴,廣⼤慈⼼本性鑒知!

སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་སྣ་ཚོགས་ཚུལ་གྱིས། །སེམས་ཅན་འདུལ་མཛད་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ། །
In this degenerate time, you tame all beings By various means—you are the lord of victors.
於此濁世以諸善巧,調御有情勝利之王,

རེ་ས་ལྟོས་ས་དང་བཅས་པ་ཡིན་པས། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྱུང་ཁུངས་དམ་པ་མཁྱེན་ནོ། །
You are my hope, the one whom I depend on. Genuine wellspring of the siddhis, KHYENNO.
⾝為希冀依託處故,成就勝妙⽣源鑒知!

རྗེ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས། །སྐལ་ལྡན་སྨིན་པར་མཛད་པའི་ནུས་ཅན། །
Lord who encompasses all victors in one, You have the power to ripen the fortunate.
⼀切尊勝總集⼀處,能令有緣弟⼦成熟,

བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཀརྨ་པའི་ཀཾ་ཚང་། །སྒྲིབ་གཉིས་རྙོག་པ་དང་བྲལ་བ་མཁྱེན་ནོ། །
Sugata of the Karmapa’s Kamtsang, Free of the filth of the two veils, KHYENNO.
善逝噶瑪巴之岡倉,遠離⼆障染著鑒知!

རྗེ་ཕྲིན་ལས་བཞི་ལ་རང་དབང་ཐོབ་ནས། །ཡེ་ཤེས་གཏད་ཙམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་འཕོ་བ། །
Lord, since you’ve mastered the four activities, Just focusing your wisdom transmits blessings.
四種事業尊通達故,本智略觀即傳加持,

སྒྲུབ་བརྒྱུད་གཅིག་བསྡུས་རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་ཅན། །དཔལ་ལྡན་ཀརྨ་པ་ཆེན་པོ་མཁྱེན་ནོ། །
Dorje Yangchen, the practice lineage in one, Glorious and great Karmapa, KHYENNO.
修傳總集⾦剛妙⾳,具德噶瑪巴尊鑒知!

རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཡོན་ཏན་བརྒྱུད་ལྡན། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ནི་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན། །།
Great Vajradhara with eight qualities, Shri Heruka who has the seven traits,།
⾦剛總持具⼋功德,胜乐金刚具七⽀分,

རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་སྐུ། །ཨོ་རྒྱན་ཕྲིན་ལས་་རྡོ་རྗེ་མཁྱེན་ནོ། །།
Lord of the victors embodying all buddhas, Orgyen Trinley Dorje, KHYENNO.།
勝王諸佛總集之⾝:邬金钦列多傑鑒知!

ཀརྨ་པ་མཁྱེན་ནོ།
KARMAPA KHYENNOO(Three times)
噶瑪巴 千諾!(三遍)

ཐུགས་རྗེ་གཅིག་བསྡུས་མཁྱེན་ནོ། །
Embodiment of compassion, KHYENNO.
⼤悲總集鑒知!

སངས་རྒྱས་གཅིག་བསྡུས་མཁྱེན་ནོ། །
Embodiment of the buddhas, KHYENNO.
諸佛總集鑒知!

ཀུན་འདུས་ཆོས་རྗེ་མཁྱེན་ནོ། །
All-embodying lord of Dharma, KHYENNO.
總攝法王鑒知!

བྱིན་རླབས་ཁྱོད་ལ་མེད་ཀུན་ཏུ་སུ་ལ་ཡོད། བྱམས་པས་བདག་ལ་མི་སྐྱོང་ཀུན་ཏུ་སུ་ལ་སྐྱོང་།
Who has blessings if not you? Who will you lovingly nurture if not me?
尊若不具加持孰能具?慈⼼若不護吾還護孰?

སྐུ་དྲིན་ང་ཡིས་མི་གཞལ་ཀུན་ཏུ་སུ་ཡིས་གཞལ། གདུལ་བྱ་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་འདུལ་ཀུན་ཏུ་སུ་ཡིས་འདུལ།
Who will repay your kindness if not me? Who will tame disciples if not you?
吾若不量尊恩孰能量?尊若不教弟⼦孰能教?

ལས་ངན་ང་རྗེ་ལ་མི་རེ་ཀུན་ཏུ་སུ་ལ་རེ། མཐུ་སྟོབས་ཅན་ཁྱོད་བདག་མི་སྐྱོབ་ཀུན་ཏུ་སུ་ལ་སྐྱོབ།
Who can this wretch place hope in if not you? Mighty one, who will you protect if not me?
卑劣吾不冀尊能冀孰?具⼒尊不救吾還救孰?

བརྩེ་བས་ད་ལྟ་མི་སྐྱོང་ཀུན་ཏུ་ནམ་སྐྱོང་། དངོས་གྲུབ་དེང་སང་མི་སྩོལ་ཀུན་ཏུ་ནམ་སྩོལ།
When will you lovingly protect me if not now? When will you grant siddhis if not now?
慈⼼當下不護待何時?此時不賜成就待何時?

།གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་མོས་གུས་འབར། །མོས་གུས་འབར་བ་ཙམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་འུར།
Just supplicating makes devotion blaze. The more devotion blazes, the more the blessings surge.
僅⾏祈請虔敬即熾盛,虔敬熾故加持如雲湧,

།བྱིན་རླབས་འུར་བ་ཙམ་གྱིས་ཐུན་མོང་དང་། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ནོར་བུ་འབར་བ་བསྣམས།
The more the blessings surge, more those bearing blazing jewels of supreme the more the blazing jewels
雲湧加持⼒故⽽執持,豐盛共同殊勝成就寶,

།གནམ་ས་བླ་འོག་མེད་པར་ཆར་ལྟར་འབབ། །ད་ནི་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་དུས། །
and common siddhis shower like rain throughout the skies above, all over the earth below. Now is the time to supplicate from my heart.
無分天地上下如⾬降。此際即吾由衷祈請時。

དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I supplicate the exalted glorious guru.
祈請具德勝妙上師。

ཅི་མཛད་ལེགས་པར་མཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །
Bless me to see whatever you do as perfect.
加持令吾⾒師所為皆善妙,

ཅི་གསུང་ཚད་མར་འཛིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །
Bless me to hold whatever you say as true.
加持令吾視師所⾔皆真實,

ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །
Bless me that our minds may merge as one.
加持師⼼吾⼼合⼀無分別。

སྐྱེ་བ་ནས་སྐྱེ་བ་ཚེ་རབས་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་དགྱེས་པའི་བྱ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །
Birth after birth, life after life, bless me to never cease performing actions that please the exalted glorious guru.
加持吾於⼀切⽣中,不離能令具德勝妙上師歡喜之作為,

མི་དགྱེས་པའི་བྱ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འབྱུང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །
Bless me to never in any way commit any displeasing action.
加持無有⼀切令師不悅之作為。

སྐྱེ་བ་ནས་སྐྱེ་བ་ཚེ་རབས་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་བློ་གཏད་བླ་མ་ལ་བཅས་ནས་ཆོས་བཞིན་གྱི་བཀའ་སྩལ་གང་གནང་བ་དེ་ལག་ཐོག་ཏུ་ལེན་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །
Birth after birth, life after life, bless me to be capable of performing whatever dharmic deeds the guru I’m devoted to commands.
加持吾於⼀切⽣中,以上師為依託,並能實⾏⼀切如法之囑附。

ལྟོ་གོས་ཀྱི་ངོ་བསྲུང་དང་ཆོས་བརྒྱུད་ཀྱི་འབྲེལ་ཐག་ཆོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །
Bless me to cut all ties of the eight worldly concerns and of courting favor for the sake of food and clothing.
加持斷捨謀求⾐⾷之諂媚,以及世間⼋法之牽纏。

སྙིང་ལ་རུས་པ་དུམ་བུ་རེ་ཡོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །
Bless me to have fortitude in my heart.
加持⽣起稍許之勤毅。

སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །རིགས་བཟང་བློ་གསལ་ང་རྒྱལ་མེད་པ་དང་། །
In all my lives, may I be of good birth, Bright, free of pride, greatly compassionate,
祈願⼀切⽣處所⽣⾝,種姓尊貴聰慧無驕慢,

སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞིང་བླ་མ་ལ་གུས་པའི། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ཤོག །
And respectful of my guru. May I abide Within samaya to my glorious guru.
悲⼼廣⼤恭敬上師尊,持守具德上師三昧耶。

དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་ལོག་ལྟ་མི་སྐྱེ་ཞིང་། །
May I never have, not even for an instant, Wrong views toward my glorious guru’s life.
具德上師所⽰之⾏誼,於之剎那亦不⽣邪⾒,

ཅི་མཛད་ལེགས་པར་མཐོང་བའི་མོས་གུས་ཀྱིས། །བླ་མའི་བྱིན་བརླབས་སེམས་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །
Devotedly seeing all they do as perfect, May I receive the blessings of the guru.
以觀師⾏皆善之虔敬,祈請上師加持能⼊⼼。

༈ དེ་ལྟར་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབས་པ་ལས། ། བྱིན་རླབས་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་པ་བུན་ནེ་བ།
From supplicating fervently in this manner, Through the power of blessing, the mind evanesces.
如是由衷懇切祈請已,加持⼒故⼼識⾃消散,

མོས་གུས་ལྷང་ངེ་གཉིས་འཛིན་ཀུན་བྲལ་བར། །མོས་གུས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ངོར་ཇི་གནས་བཞག
With vivid devotion, free of all dualism, Rest in the essence of devotion mahamudra as long as you can.
虔敬昭然⼆執盡遠離,如是安住虔敬大手印。

ཟབ་ལམ་གྱི་དབང་བཞི་ལེན་པ་ནི་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསལ་བཏབ་པ་མཐའ་དག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཆར་ལྟར་བབ།
After that, to take the four empowerments of the profound path, visualize the gurus, the jewels. Wisdom nectar showers like rain from all of their hearts
接著是領受甚深道的四種灌頂:從清晰觀想出來的所有上師和三寶的⼼間,智慧的⽢露就像是降⾬⼀樣地落下,

Bamboo注:此处2015年1月23日大宝讲“四座上师相应法”的观想时,说的是自头顶上师的心间流出甘露,犹如雨下淅淅融入,充溢身中的四脉轮。视频里后来这段被删了,但当时Bamboo嫌伦多祖古的笔录改了大宝的原意,所以自己又听写了一遍,发在了新浪博客上,当然后来新浪博客上伦多祖古和Bamboo的账号都被屏蔽了。文章就都没了。但因为听写过,所以印象比较深。现在优酷上又冒出来的大宝视频想都不用想,都是跟youtube上一样,被篡改过了的。

སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་གང་། །ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་བྱང་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་ཅིང་། །
It enters my crown and fills the emanation chakra, cleansing me Of obscurations of body. I receive the vase empowerment, Empowering me for the creation stage.
⾃頂⽽⼊充滿化⾝輪,清淨⾝障得獲寶瓶灌,

བསྐྱེད་རིམ་ལ་དབང་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས། །འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་ཅན་གྱུར།
Coemergent wisdom arises. I have the fortune to attain the result, the nirmanakaya.
授權⽣次⽣起俱⽣智,成證化⾝果位福緣者。

།དབུ་མ་ནས་བརྒྱུད་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་གང་། །ངག་གི་སྒྲིབ་སྦྱངས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ཅིང་།
Through the central nadi, it fills the enjoyment chakra, cleansing me Of obscurations of speech. I receive the secret empowerment, Empowering me for chandali.
循依中脈充滿報⾝輪,清淨語障得獲秘密灌,

ཕྱག་ཆེན་ལ་དབང་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས། །།འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་ཅན་གྱུར།
The wisdom of joy arises. I have the fortune to attain the result, the sambhogakaya.
授權⼤印⽣起歡喜智,成證報⾝果位福緣者。

།དབུ་མ་ནས་བརྒྱུད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གང །ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ། །
Through the central nadi, it fills the dharma chakra, cleansing me Of obscurations of mind. I receive the prajna wisdom empowerment, Empowering me for absorption.
循依中脈充滿法⾝輪,清淨意障得獲般若智,

སྙོམས་འཇུག་ལ་དབང་མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས། །འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་ཅན་གྱུར། །
The wisdom of sublime joy arises. I have the fortune to attain the result, the dharmakaya.
授權等⼊⽣起勝喜智,成證法⾝果位福緣者。

དབུ་མ་ནས་བརྒྱུད་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་གང་། སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཚིག་དབང་རིན་ཆེན་ཐོབ། །
Through the central nadi, it fills the great bliss chakra, cleansing me Of obscurations of the three gates. I receive the word empowerment, Empowering me for mahamudra.
循依中脈充滿⼤樂輪,淨三⾨障得獲寶句灌,

གཏུམ་མོ་ལ་དབང་དགའ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས། །ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་ཅན་གྱུར། །
The wisdom free of joy arises. I have the fortune to attain the result, the svabhavikakaya.
授權拙⽕⽣起離喜智,成證體性⾝果福緣者。

སླར་ཡང་རྩ་འཁོར་རྣམས་ལས་བདུད་རྩི་བབས། །རྩ་གནད་ཀུན་བརྒྱུད་ལུས་ཀྱི་ནང་རྣམས་གང་།
The amrita again flows from the nadi chakras Through all the key nadi points, filling the inside of the body
復於各處脈輪降⽢露,循諸脈要充滿⾝內處,

།སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་སྦྱངས་དབང་རྣམས་རྫོགས་པར་ཐོབ།
And cleansing all misdeeds and obscurations. I receive the empowerments in their entirety.
罪障盡除圓滿得諸灌。

།ཆུ་ཞབས་གྱེན་འཁྱིལ་བླ་མར་རེག་པ་ལས། །སླར་ཡང་སྔར་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་རྣམ་པར་གྱུར། །
Swirling upward, the liquid touches the guru, And he again becomes the nirmanakaya in form.
⽢露向上匯流觸師矣,復⼜如前⽰現化⾝相。

ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃྃ༔
kāya wāka chitta abhiṣhiñcha hūṃ
嘎呀 哇嘎 吉达 阿比希杂 吽
ཞེས་པའི་སྔདས་ཅི་ནུས་བཟླས་རྗེས༔
Recite this mantra as much as you can.
尽力念诵。

ངེས་པར་འཆི་བ་སྙིང་ནས་དྲན་པ་དང་། །མོས་གུས་རྣལ་མ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་ནས། །
Recalling from my heart that death is certain, Developing true devotion in my being,
由衷憶念必定會死亡,⼼續⽣起真實之虔敬,

ཞེན་ལོག་མཐའ་རུ་་ཕྱིན་པའི་ངེས་འབྱུང་གིས། །མི་བསྐྱོད་དགའ་བའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་གྱུར་ཅིག །
And longing for freedom with complete revulsion, May I receive the blessings of Mikyö Gawa.
依於徹底厭捨之出離,不动欢喜加持祈⼊⼼。

གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བླ་མེད་ཀྱི། །བསྐྱེད་རྫོགས་ལམ་གྱི་ཟུང་འཇུག་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག །
And thus achieve the unified kaya through Unexcelled Secret Mantra’s two-stage path.
願證無上密咒⾦剛乘,⽣圓次第之道雙運⾝。

ཡི་དམ་སྙིང་པོ་དཔལ་ལྡན་བདེ་བ་མཆོག །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པས་རྗེས་སུ་འཛིན་གྱུར་ཅིག །
And by the essence of yidam deities, Chakrasamvara, glorious Sublime Bliss.
本尊精髓具德勝樂尊, 總攝輪尊予以恆攝受。

ལམ་གྱི་སྙིང་པོ་མོས་གུས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཞེན་ལོག་ངོ་བོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་སྐུ། །
The heart of the path, devotion mahamudra, And the nature of revulsion, the glorious guru,
道之精髓虔敬⼤⼿印,厭離體性具德上師⾝,

ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཉིད། ། གོ་འཕང་བདེ་བླག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །
Unified as the very state of Vajradhara So that all beings may easily achieve.
雙運⾦剛總持之果位,為令⼀切有情速得證,

འགྲུབ་ཕྱིར་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ། དགེ་ཚོགས་འབད་པ་དེ་ཡི་ཕྱིར་དུ་བསྔོ། །
I dedicate all efforts to gather virtue That I and every sentient being have made.
故將⾃他⼀切有情眾,勤⾏善德資糧悉迴向。

བདག་གི་དུས་གསུམ་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས།
By these, my roots of virtue of the three times,
愿我凭三世所积善根,

བདག་གིས་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་བླ་མ་ཆོས་རྗེ་ཀརྨ་པའི་གསུང་མ་ལུས་པ་བསྡུས་ནས་འཛིན་པར་གྱུར་ཅིག།
in all my births may I collect and uphold all the words of the guru, the Lord of Dharma Karmapa.
能生生世世汇集与护持法王噶玛巴上师之一切法语;

དེས་རང་གཞན་གྱི་ཤེས་རྒྱུད་མྱུར་དུ་སྨིན་པར་གྱུར་ཅིག།
May that swiftly ripen my own and others' mind streams.
愿此能令自他心性速速成熟;

སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་གནད་ཐམས་ཅད་ལ་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པ་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་གྱར་ཅིག།
Like glorious Vajrapani in all my lifetimes, may none of the secret points of body, speech, and mind be hidden to me.
愿我生生世世之中,如妙善金刚手般,无不现知上师身口意之一切秘密关要;

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཐམས་ཅད་ཐོས་པ་དང་མཐོང་ཞིང་རྟོགས་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བར་གྱུར་ཅིག།
May I be an appropriate vessel who can hear, see, and realize all the secret liberations of his body, speech, and mind.
愿我成为能闻、能见、能悟上师身口意一切秘密行仪之具器弟子;

སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་འབྲལ་བར་འགྲོགས་པར་གྱུར་ཅིག།
In all my lifetimes, may I accompany him like a body and its shadow, never separated for even an instant.
愿我生生世世之中,如影随形般刹那不离上师,常伴左右;

མཉེས་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་སྒོ་ནས་མཉེས་པ་སྒྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག།
May I please him through the five ways of pleasing.
愿我能以五种欢喜法,竭力取悦上师;

ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེ་ལ་བསླབས་ནས་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྐོང་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག།
After training in the vast conduct of the two accumulations, may I be able to fulfill his wishes just as he intended.
愿我以广大福慧资粮之双修,能抵上师之究竟所趣;

ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་བཞིའི་སྒོ་ནས་བླ་མའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་གཡེལ་བར་གྱུར་ཅིག།
May I never be delayed even a moment in accomplishing the guru's activity by peaceful, enriching, magnetizing, and wrathful means.
愿我能刹那不分心地,以息增怀诛四法成就上师事业;

སྒོ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ཅི་བགྱིད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བླ་མའི་བཞེད་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཅིག།
May anything I do with my three gates perfect the guru's wishes.
愿我身口意一切行止,能满上师之愿;

ཞབས་ཏོག་དགུ་ཕྲུགས་ཀྱིས་སྒོ་ནས་མཉེས་པ་སྒྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག།
May I please him through the nine ways of service.
愿我能以九种承事法取悦上师;

དགེ་སྡིག་ལུང་མ་བསྟན་གྱི་བྱ་བ་ཅི་བྱས་ཀྱང་མཉེས་པ་ཁོ་ན་སྒྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག།
No matter what I do, whether virtuous, evil, or neutral, may I only please him.
愿我所作无论是善、不善或无记之行,皆为取悦上师;

མི་མཉེས་པའི་བྱ་བ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་སྒྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག།
May I never do anything that displeases him even for an instant.
愿我刹那不做令上师不悦之事;

ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག།
May I be foremost in the activity of the guru, the Lord of Dharma.
愿我成为法王上师事业之主事;

ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་བསྟན་པའི་བདག་པོ་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག།
May I be the master of the teachings of the guru, the Lord of Dharma.
愿我成为法王上师教法之教主;

ཕྱོགས་བཅུའི་ནད་འཁྲུགས་མུ་གེ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག།
May I pacify all illness, conflict, and famine in the ten directions.
愿我能平息十方一切瘟疫、战乱与饥荒;

ནམ་འཆི་བའི་ཚེ་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་གྱུར་ཅིག།
When I die, may luminous mahamudra be revealed.
愿我临终之时,能显光明大手印;

བར་དོའི་སྣང་བ་མེད་པར་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག།
Without any appearances of the bardo, may I enter the mandala of glorious Vajrasttva.
愿我中阴不现,即入妙善金刚萨埵坛城之中;

དེར་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྣམ་རོལ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་གྱུར་ཅིག།
Once there, may I bring all sentient beings to the state of great Vajradhara through the display of the vajrayana.
愿我入坛之后,以金刚乘之化现置一切众生于大金刚持果位;

མདོར་ན་བདག་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་ལྟར་མཐོང་གྲོལ་ཐོས་གྲོལ་དྲན་གྲོལ་རེག་གྲོལ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཅིག།
In bried, may I become great liberation upon seeing, hearing, remembering, and touching, just like the guru, the Lord of Dharma.
总之,愿我如法王上师一般,成为见即大解脱、闻即大解脱、触即大解脱、念即大解脱者。

རང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་གསལ་བའང་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་ལྟར་འོད་དུ་ཞུ་བར་བསམས་ལ། ཅི་ཡང་མི་དམིགས་པར་ སྣང་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ལ། དེ་དག་ནི་བླ་མས་རྗེས་སུ་འཛིན་ཅིང་སྟོན་འཁོར་དགོངས་པ་དབྱེར་མེད་དུ་འགྱུར་བའི་གནད་དམ་པའོ། །
Think that you, visualized as Vajravarahi, also melt into light like breath on a mirror, and rest in equipoise in a state without appearances, not focusing on anything. These are the great key points for being accepted by the guru and for the teacher and disciples to become inseparable in realization.
接著,就像是吹在鏡⼦上的霧氣 [消融] ⼀般,想像將⾃⾝清晰 [觀想] 成的⾦剛亥⺟也化成光芒,接著平等安住於無所緣取的無有顯現之 中。以上 內容即是得到上師攝受,令師徒⼼意無別的重點。

༈ དེ་རྗེས་བླ་མ་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ། །བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རང་གི་སེམས།
And then the guru melts into light and dissolves into you. The guru’s body, speech, and mind and your own mind then merge
爾後上師化光融於⼰,上師⾝語意與⾃⼼續,

དབྱེར་མེད་ཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཏེ་བྱིན་རླབས་ཞུགས། །དབང་དོན་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་གྱུར། །
Inseparably as one, and you receive the blessings. All realizations of the empowerment become manifest.
合⼀無別加持得⼊⼼,⼀切灌義證悟得顯明。

རང་ཡང་འོད་ཞུ་མི་གཡོ་གསུམ་ལྡནངང་། །ལུས་འདི་མི་རོ་ལྟ་བུར་བདག་མེད་ཅིང་། །
You also melt into light. In the state of threefold motionlessness, This body has no owner, like a corpse.
⾃亦化光具⾜三不動:此⾝猶如屍體無有我,

ངག་ནི་ལྕེ་བཅད་ལྟ་བུར་སྨྲ་བ་སྤངས། །ཡིད་ནི་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ངང་དུ་བསྐྱུར། །
With speech, give up speaking, as if your tongue had been cut out. Jettison mind in the state of bliss, clarity, and nonthought.
語如斬斷⾆根棄⾔語,意則投注樂明無念中。

༈ རྗེས་ཐོབ་ཁྱེར་སོ་གསུམ་དང་མ་བྲལ་བས། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བའི་ངང་ནས་རྒྱུ་འབྲས་དང་། །
Since you are never free of the three applications in postmeditation, Within the illusory nature, treasure cause and effect
後得不離三種念想故,幻化性中珍視因與果,

བསླབ་གསུམ་མིག་འབྲས་བཞིན་དུ་བཙའ་བའི་ངང་། ། སྤྱོད་པ་ཅི་བྱེད་སེམས་ཅན་དོན་འགྱུར་བྱ། །ཅེས་སོ། །
And the three trainings as if they were your eyes. Make whatever you do be for the sake of beings.
守護三學如護眼中珠,⼀切⾏持皆為利眾⽣。

ཞེས་དང་༔
Then:

སྣང་བའི་ཡུལ་ཀུན་འཛིན་མེད་རང་སར་དག༔ ཞེན་པའི་བློ་རྟོག་སྟོང་ཉིད་རང་སར་གྲོལ༔
All phenomena are free of fixation and naturally self-purified.Thought of attachments are self-liberated in emptiness,
诸般显境无执自清净,执著之心即空自解脱,

བསམ་བརྗོད་མཐའ་བྲལ་ཆོས་སྐུ་དེ་བཞིན་ཉིད༔ ཀ་དག་ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་མཉམ་པར་བཞག༔
Free from the limitations of thought and expression. This is dharmakaya, suchness — I rest in this state.
超年离诠法身即真如,本净普贤境中平等住。

ཅེས་པའི་རང་ངོ་ལ་མཉམ་པར་བཞག༔
Thus rest in the natural essence.
安住在平等的本质中。

དེ་ལས་ལྡང་བ་ན༔
When rising from that:

རྗེས་ཐོབ་འཁོར་འདས་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ཀུན༔ རང་རྩལ་རོལ་པ་འགགས་མེད་ཟང་ཐལ་ཆེ༔
In postmeditation, various appearances of samsara and nirvana are but the great transparent unceasing play of manifestation.
出定轮涅一切诸境相,通透无止碍自游戏,

གར་ཤར་རེ་དོགས་འཛིན་མེད་སྤོང་ལེན་བྲལ༔ མཉམ་ཡངས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལམ་དུ་ཁྱེར༔
Whatever arises is free from clinging to hope and fear, free from accepting and rejecting. Bring it to the path as equanimity and great bliss.
任现冀虑无执离取舍,广大平等转入大乐道。

ཟག་བཅས་ཟག་མེད་དགེ་ཚོགས་སྙིང་པོའི་སྤྲིན༔ མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་དཔལ་དུ་བཏིབས་པ་ཡིས༔
May the essence of the accumulation of conditioned and unconditioned virtue, like great clouds, gather over all sentient beings, as limitless as space,
有漏无漏善德体性云,积聚等虚空众之祥瑞,

ཉེས་བརྒྱའི་ཚ་གདུང་ཀུན་བཅིལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི༔ མྱུ་གུ་རྣམ་པར་འཕེལ་བའི་རྒྱུར་བསྔོ་འོ༔
To shield them from the scorching torment of unwholesome action. I dedicate this merit so that the sprout of bodhicitta may flourish.
是故百恶热恼悉消除,回向菩提芽种增长因。

ཞེས་དང་༔ སྨོན་ལམ་ནི༔
Then the prayer of aspiration:
祈愿

འདིས་མཚོན་དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པ། ། དཔལ་ལྡན་ཀརྨ་པ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །
By this and whatever virtue has been accumulated in the three times, may I quickly attain the body, speech, mind,
三世所积及以此功德,尊荣噶玛巴之身语意,

ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བདག་ཉིད་མྱུར་འགྲུབ་ནས། ། འགྲོ་རྣམས་དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
Quality, and action of the glorious Karmapa, and establish all beings at that same level.
功德事业愿吾速成就,并置众生于彼之阶位。

བློ་རྒྱུད་ལས་རུང་ཟབ་མོའི་ལི མ་ལ་ཞུགས། ། དམ་ཆོས་སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བར། །
May my mind be workable and enter the profound path. May no obstacles arise in my practice of the holy dharma,
心续堪能入于甚深道,于修圣法障碍不生起,

མྱུར་དུ་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་རྩལ་ཆེན་རྫོགས། ། ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །
and may the great power of sunyata and compassion be quickly perfected.
迅速圆满空性大悲力,成就双融威德金刚持。

བཀྲ་ཤིས་ནི།
Prayer of auspiciousness:
吉祥偈

སྲིད་ལས་འདས་ཀྱང་སྲིད་པའི་སྒྱུ་ཐབས་ཀྱིས། ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་མཛད། །
He has transcended the world, and yet, by using the illusory ways of the world, he performs the activity of all the buddhas of the three times.
超有而以有界幻方便,行使三世一切佛事业,

རྩ་གསུམ་ཡོངས་འདུས་གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་པའི། ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
May the goodness of Mahasidda Karmapa, embodiment of the three roots, and the divine assembly of his mandala be present.
三根总集大成噶玛巴,坛城诸尊圣众普吉祥。

རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ལྡན་ཅེས་པ་ནི།
“Great Vajradhara with eight qualities” means:
「⾦剛總持具⼋功德」的⼋種功德是:

1. སྐུ་མཚན་དཔེ་གསལ་རྫོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ་སྐུའི་དབང་ཕྱུག །
Mastery of the body: his body being adorned with clear and perfect marks and signs;
⾝⾃在:以清晰圓滿的相好⽽莊嚴⾝形。

2. གསུང་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པ་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག །
Mastery of speech: having the sixty traits of speech;
語⾃在:語⾔具備六⼗種⽀分。

3. ཐུགས་ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མངོན་སུམ་ས་ལེར་གཟིགས་པ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །
Mastery of mind: his mind seeing directly and vividly how everything is and its variety;
⼼⾃在:⼼能直接清晰觀照如所有、盡所有 [的萬法 ]。

4. ཁམས་གསུམ་ལ་རང་དབང་སྒྱུར་བ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་དབང་ཕྱུག །
Mastery of miracles: having control over the three realms;
神變⾃在:⾃在統御三界。

5. ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་གདུལ་བྱའི་སར་རྩོལ་མེད་དུ་གཤེགས་པ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་དབང་ཕྱུག །
Mastery of traveling everywhere: going effortlessly to the locations of disciples who are present everywhere;
遍往⾃在:毫不費⼒地前往遍滿⼀切的弟⼦的⾯前。

6. ཐར་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །
Mastery of place: always remaining in the mandala of great liberation;
駐留⾃在:常駐於廣⼤解脫壇城。

7. བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱིས་རོལ་པའམ་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་མ་ཆགས་པར་རོལ་པ་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག
Mastery of desire: enjoying without attachment the five sensory pleasures and disporting with the retinue of queens;
欲樂⾃在:不貪戀嬪妃眷眾的受⽤或五種妙欲。

8. སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གམ་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་བརྒྱད་དོ། །
Mastery of retinue or mastery of qualities: being the principal one among all buddhas and bodhisattvas.
眷屬或功德⾃在:成為⼀切佛菩薩之主尊。

ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་ནི། སློབ་དཔོན་ངག་དབང་གྲགས་པས།
“Shri Heruka who has the seven traits” means, according to Master Vageshvara Kirti, having the three kayas and seven traits:
「勝嘿嚕嘎具七⽀分」,如同阿闍梨阿旺札巴所說:

ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་(༡)དང་ཁ་སྦྱོར་(༢)བདེ་ཆེན་(༣)རང་བཞིན་མེད (༤)། །སྙིང་རྗེས་ངེས་གང་(༥)རྒྱུན་མི་འཆད་(༦)དང་འགོག་པ་མེད(༧)། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་ནོ། །
(1) Complete enjoyments, (2) the embrace, (3) great bliss, (4) lack of nature, (5) Being filled with compassion, (6) continuous, and (7) unceasing.
「圓滿報⾝和合⼤樂無⾃性,悲⼼圓滿無有斷續無⽌滅。」

ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཡན་ལག་སྟེ་གཅིག་དང་ལྡན་ནོ།
The dharmakaya has the one trait of lacking a nature.
法⾝具備無⾃性的⼀個⽀分;

ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་གསུམ་དང་ལྡན་སྟེ། །འདི་ལྟར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཡན་ལག་དང་། །ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཡན་ལག་དང་། བདེ་བ་ཆེན་པའི་ཡན་ལག་གོ །
The sambhogakaya has the three traits of complete enjoyments, the embrace, and great bliss.
圓滿報⾝具備三⽀分:受⽤圓滿之⽀分、和合之⽀分、⼤樂之⽀分。

སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་ཡན་ལག་གསུམ་ནི། སྙིང་སྟེ་ངེས་པ་གང་བའི་ཡན་ལག ། རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཡན་ལག་དང་། འགོག་པ་མེད་པའི་ཡན་ལག་གོ
The three traits of the nirmanakaya are being filled with compassion, being continuous, and being unceasing.
化⾝的三個⽀分為:⼤悲圓滿之⽀分、無間之⽀分、無礙之⽀分。

Bamboo注:2015年1月23日,法王在课上说,这后面的祈请文可以念也可以不念。

《传承祖师祈请文》

མཉམ་མེད་དགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to the unequaled Dakpo Kagyu.
祈請无与伦比達波噶舉,

མི་མཆོག་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to the supreme human, Dusum Khyenpa.
祈請⼈中⾄尊杜松虔巴,

སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀརྨ་ཀཾ་ཚང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to the practice lineage, the Karma Kamtsang.
祈請修傳噶瑪岡倉,

ཐུགས་རྗེ་ཅན་རང་བྱུང་ཀུན་མཁྱེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to compassionate Rangjung Kunkhyen.
祈請⼤悲讓炯昆謙,

ནུས་པ་ཅན་སངས་རྒྱས་མཉན་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to powerful Sangye Nyenpa.
祈請威者桑傑年巴,

བྱིན་རླབས་ཅན་དགའ་བའི་དབྱངས་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to you with blessings, Gaway Yangchen.
祈請加持之主嘎威央⾦,

རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to Jetsun Dorje Yangchen.
祈請⾄尊多傑央⾦,

མཚུངས་མེད་རྡོ་རྗེ་དགའ་བ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to incomparable Dorje Gawa.
祈請無⽐多傑嘎⽡,

ཟླ་མེད་དབྱངས་ཅན་བཟང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to peerless Yangchen Sangpo.
祈請無⽐央⾦桑波,

འགྲན་མེད་མི་བསྐྱོད་བཟང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to unrivaled Mikyö Sangpo.
祈請無等⽶覺桑波,

མཁྱེན་རབ་མཚུངས་མེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to you of incomparable wisdom.
祈請無⽐⼤智慧,

ཐུགས་རྗེ་མཚུངས་མེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to you of incomparable compassion.
祈請無⽐⼤悲⼼,

ནུས་པ་མཚུངས་མེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to you of incomparable power.
祈請無⽐⼤威⼒。

འཆི་བ་སྙིང་ནས་གཟེར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །
Bless me that death may pierce my heart.
加持由衷銘⼼憶念死,

ཞེན་པ་གཏིང་ནས་ལོག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །
Bless me to be revolted from my depths.
加持徹底捨離諸貪執,

ཅིས་ཀྱང་དགོས་མེད་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །
Bless me to realize everything is futile.
加持了悟萬法無實義,

མི་རྟག་ངེས་ཤེས་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །
Bless me to be certain of impermanence.
加持⽣起無常之確信。

ཉེ་རིང་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to you whose compassion is impartial.
祈請親疏無別⼤悲者,

ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པའི་བྱིན་ལས་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to you whose activity is unbiased.
祈請無偏無私事業主,

སྔ་ཕྱི་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to you whose blessings are timely.
祈請無分時⾠加持者,

མཐོང་ཐོས་དོན་ལྡན་གྱི་མཛད་པ་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to you whose deeds are meaningful to see and hear.
祈請⾒聞悉皆具義者,

རྒྱལ་དབང་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to Gyalwang Chödrak Gyatso. (Bamboo:the name of the 7th Karmapa.)
祈請勝王確札嘉措, (Bamboo注:第7世噶玛巴名)

ཀུན་མཁྱེན་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to all-knowing Mikyö Dorje. (Bamboo:the name of the 8th Karmapa.)
祈請遍知⽶覺多傑,(Bamboo注:第8世噶玛巴名)

རྒྱལ་བ་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to the victor Könchok Yenlak. (Bamboo:the name of the 5th Shamarpa.)
祈請勝者袞秋儼拉,(Bamboo注:第5世夏玛巴名)

རྗེ་བཙུན་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to Jetsun Wangchuk Dorje. (Bamboo:the name of the 9th Karmapa.)
祈請⾄尊旺秋多傑,(Bamboo注:第9世噶玛巴名)

གར་དབང་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to Garwang Chökyi Wangchuk. (Bamboo:the name of the 6th Shamarpa.)
祈請噶汪確吉旺秋,(Bamboo注:第6世夏玛巴名)

རྒྱལ་མཆོག་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to the sublime victor Chöying Dorje. (Bamboo:the name of the 10th Karmapa.)
祈請⾄勝確映多傑, (Bamboo注:第10世噶玛巴名)

དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to glorious Yeshe Nyingpo. (Bamboo:the name of the 7th Shamarpa.)
祈請具德耶喜寧波,(Bamboo注:第7世夏玛巴名)

མཚུངས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to incomparable Yeshe Dorje. (Bamboo:the name of the 11th Karmapa.)
祈請無等耶謝多傑,(Bamboo注:第11世噶玛巴名)

དཔལ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to Palchen Chökyi Döndrup. (Bamboo:the name of the 8th Shamarpa.)
祈請巴千確吉敦珠,(Bamboo注:第8世夏玛巴名)

རྒྱལ་དབང་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to Gyalwang Jangchup Dorje. (Bamboo:the name of the 12th Karmapa.)
祈請勝王蔣秋多傑,(Bamboo注:第12世噶玛巴名)

སི་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to Situ Chökyi Jungnay. (Bamboo:the name of the 8th Situ Rinpoche.)
祈請司徒丘吉炯涅,(Bamboo注:第8世大司徒仁波切名)

རྗེ་བཙུན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to Jetsun Dudul Dorje. (Bamboo:the name of the 13th Karmapa.)
祈請⾄尊堆督多傑,(Bamboo注:第13世噶玛巴名)

མི་ཕམ་ཆོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to Mipam Chödrup Gyatso. (Bamboo:the name of the 9th Shamarpa.)
祈請⽶龐確⽵嘉措,(Bamboo注:第9世夏玛巴名)

པངྨ་ཉན་བྱེད་དབང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to Pema Nyinche Wangpo. (Bamboo:the name of the 9th Situ Rinpoche.)
祈請⾙瑪寧杰旺波,(Bamboo注:第9世大司徒仁波切名)

རྒྱལ་དབང་ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to Gyalwang Tekchok Dorje. (Bamboo:the name of the 14th Karmapa.)
祈請勝王特秋多傑,(Bamboo注:第14世噶玛巴名)

རྗེ་བཙུན་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to Jetsun Lodrö Thaye. (Bamboo:the name of the 1st Jamgon Kongtrul Rinpoche.)
祈請⾄尊羅卓泰耶,(Bamboo注:第1世蔣貢康楚仁波切)

ཀུན་བཟང་མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to Kunsang Khakhyap Dorje. (Bamboo:the name of the 15th Karmapa.)
祈請昆桑卡恰多傑,(Bamboo注:第15世噶玛巴名)

པངྨ་དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to Pema Wangchok Gyalpo. (Bamboo:the name of the 11th Situ Rinpoche.)
祈請⾙瑪旺秋嘉波,(Bamboo注:第11世大司徒仁波切名)

དཔལ་ལྡན་མཁྱེན་བརྩེ་འོད་ཟེར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to Palden Khyentse Öser.(Bamboo:the name of the 2nd Jamgon Kongtrul Rinpoche.)
祈請巴殿欽哲歐瑟,(Bamboo注:第2世蔣貢康楚仁波切)

རང་བྱུང་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to Rangjung Rigpe Dorje. (Bamboo:the name of the 16th Karmapa.)
祈請讓炯⽇佩多傑,(Bamboo注:第16世噶玛巴名)

དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to my kind root guru.
祈請⼤恩根本之上師,

ཞིང་ཁམས་སྤྲུལ་པས་ཁྱབ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to you whose emanations fill all realms.
祈請化⾝遍諸國⼟者,

རབ་འབྱམས་ཞིང་གི་བདག་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to you, the master of infinite worlds.
祈請無邊國⼟之領主,

བསམ་བརྗོད་རེ་བ་ལས་འདས་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །
I pray to you who transcend conception, expression, and hope.
祈請超越思議冀求者。

Bamboo注:本来Bamboo也以为这是《四座上师相应法》,后来越看越不对,直到看到2014年01月28日大宝在《解脱庄严论》的课上「四加行简轨口传」时说:里面的《传承祖师祈请文》漏掉了第四世噶玛巴和十世以后的夏玛巴祈请文,他给加上了。Bamboo才最终确定是大宝写的「四加行简轨」里的《上师相应法》。

国内youku等网站上的大宝视频和文案2021年1月Bamboo出国前都被删光了,Youtube上大宝的视频也都被篡改了,Bamboo国内带出来的U盘里的相应视频也都被替换掉了,连2015年时就存在google drive里的相关资料都被删改了。但「四加行简轨」的视频Bamboo看过很多遍,一直记得到了讲「上师相应法」时,大宝说 让大家把一切录音、录像设备收起来,这课不公开。所以视频和文本都是没有的。但现在编辑时竟然又冒出来了一些不对劲的文字,才确认视频都被篡改了。

相关课程 Related courses:

  • 2006『宗門實修』四不共加行 Four Extraordinary Preliminary Practices
  • 2014『第1届谶摩春季』解脱庄严论第11课 『1st Arya Kshema』Jewel Ornament of Liberation• Session 11
  • 2015.01《解脱庄严宝论》第12天——“四座上师相应法”的观想
  • 2017.02『第34屆噶舉祈願』前行:《四座上師相應法》二之一 『34th Kagyu Monlam』Four-Session Guru Yoga•Session One